Pascháläs

Chrónia mas pollá* (Audio)

Mia zoä tha giortázo mazí sou
tän prótä mas nýchta to próto philí
mes ta chrónia pou zoúme mazí
tha mas δénei ä prótä stigmä.
 
Ómos péphtei stä gä éna avtéri
sou piáno to chéri kai káno mia evchä
óso zoúme ä agápä na zei
na giortázei mazí mas ki avtä.
 
(Rephrén:)
Chrónia mas pollá, chrónia me philiá
me mia erotevménä kókkinä karδiá
Chrónia mas pollá, állä mia chroniá
na 'nai evtychisménä chrónia mas pollá.

Instrumental
 
Mes tä zálä gelás kai m' arései 
kai thélo mia thésä sto óneiro avtó
na 'sai esý to phengári kai egó**
s' éna páthos karδiás δynató.

Rephrén (bis)


*Eine äußerst unglückliche Titelwahl des Stichographen.*** Im spanischen Original geht es um eine beendete Liebe. Hier wird dagegen eine Liebe besungen, die quasi ewig hält. Das griechische "chrónia pollá" (wörtlich "viele Zeiten" entspricht in etwa dem polnischen "sto lat" (wörtlich "hundert Jahre") und wird als eine Art ziviler Segensspruch zu allen möglichen und unmöglichen Anlässen verwendet. Den Charakter des letzteren mag das zwischengeschaltete "mas" (im Griechischen stehen Possessivpronomina nach dem Substantiv, auf das sie sich beziehen, und zwar direkt danach, d.h. noch vor dem Adjektiv) verwischen; aber auch die wörtliche Grundbedeutung paßt doch irgendwie nicht.

**Das folgende habe ich zwar schon des öfteren angemerkt, aber ich wiederhole mich gern, weil es so wichtig ist: Das griechische Wort für "ich" wird nicht "égo" [mit geschlossenem "e" und "o"] ausgesprochen - das dachten bloß die doofen "Humanisten" des 16. Jahrhunderts, die man damals auf die Leerstühle (kein Tippfehler, sondern Absicht meinerseits) für klassische Philologie setzte, obwohl ihre Kenntnisse des gesprochenen Lateinischen und Griechischen gegen Null tendierten -, sondern "ächó" [mit offenem Omega]. Im Deutschen ist also - buchstäblich! - jeder einzelne Buchstabe falsch, und obendrein auch noch die Betonung! Liebe Musikfreunde, gebraucht bitte keine Fremdwörter, wenn Ihr sie nicht richtig auszusprechen wißt! (Das griechische Echo wird übrigens auf der 1. Silbe betont, aber das nur am Rande.)

***Ich gebrauche dieses seltene Fremdwort ganz bewußt - es ist (auch im Griechischen) eine abwertende Bezeichnung für Versklempner.

Hansis Schlagerseiten