When I left my home behind, gentle whispers in my mind, leading to an unknown land God, I'd like to understand. What about the pain I've seen? What about a poor man's dream? How rich can a rich man be, if he's just too blind to see? (Chorus:) Life is blue, my baby, love is (...?) my life White is clouds in heaven, blue is sky that's giving me life Now I have an answer, now I have a reason to live Blue and white is freedom that only God can give. As I walked* this lonely road, carrying a heavy load, suddenly from tear-filled eye finally I saw the sky. I can still remember when I was blue and wondered when love would come into my life, bringing me the blue and white. Chorus (bis)
*Das ist zumindest schlechtes Englisch - hier müßte Verlaufsform stehen, z.B. "Walking down this lonely road..." Der Text ist, jedenfalls so wie ich ihn verstanden bzw. erraten habe, überwiegend schlecht gemacht; aber vielleicht habe ich mich auch an einigen Stellen nur verhört; die Aussprache von J.K. ist saumäßíg - übrigens nicht nur seine englische, sondern auch seine deutsche. (Jedenfalls war sie es damals; inzwischen ist er ja schon seit Jahrzehnten Wahl-Dortmunder und müßte zumindest Ruhrpöttisch gelernt haben ;-) Kürzlich erzählte mir sogar jemand, daß auch seine finnische Aussprache saumäßig und kaum verständlich sei. (Dieser Jemand war allerdings Eeste ;-) Wer Korrekturen anbringen kann möge mir bitte mailen!