Maryla Rodowicz

Ballada wagonowa (Video) (Audio)

|: Pamiętam był ogromny mróz
od Cheataway* do Syracuse :|

|: Sam diabeł szepnął: wietrze wiej
od Syracuse do Cheataway :|

|: Trzech pasażerów pociąg wiózł
od Cheataway do Syracuse :|

|: W moim przedziale wszyscy trzej
ten z Syracuse*, ten z Cheataway :|

|: Ten trzeci to był na mój gust
nie z Cheataway nie z Syracuse :|

|: Mój cudzoziemcze zostać chciej
gdzieś w Syracuse, gdzieś w Cheataway :|

|: Zatęsknisz jeszcze do mych ust
do Cheataway, do Syracuse :|

|: Wesele będzie hejże, hej
od Syracuse do Cheataway :|

[die besungene Bahnstrecke]


*In den slawischen Sprachen - m.W. auch im Polnischen - werden Ortsnamen für gewöhnlich dekliniert, auch ausländische. Keine Ahnung, warum das hier nicht geschieht. Der Lokativ mag ausgestorben und der Akkusativ mit dem Nominativ identisch sein; aber sowohl "od" [von] als auch "z" [aus] erfordern zwingend den Genitiv! Die nochmalige Wiederholung jeder Zeile durch den Chor habe ich ebenso weggelassen wie das gelegentlich eingeworfene "oh yeah", "oh yes" und "da da da".

Die Bahn im Schlager
Hansis Schlagerseiten