Junto a ti quiero verlo todo bello, si enamorado estás Con un cariño; grande como el nuestro, todo es felicidad. Blau, blau, blau, hoy florecerá tu amor, como una linda flor Blau, blau, blau late* el corazón por ti, si piensas que es feliz. Junto a ti quiero no encontrar camino, sin rumbo navegar Y, bajo el cielo bañada de color, sólo en ti soñar. Blau, blau, blau, como el cielo azul, amor, los ojos tienes tú Blau, blau, blau, quiero yo saber lo que piensa tu corazón. Instrumental Junto a ti quiero ser tu enamorada, la noche contemplar Y al mirarnos, fuerte abrazarnos, para poder soñar. Blau, blau, blau, todo es azul, porque el cielo y **mar lo son Blau, blau, blau, estoy feliz porque te di todo mi corazón. Es azul, todo azul, todo azul...
*So singt sie tatsächlich, und das bedeutet: "Möge mein Herz sich wegen Dir zu Tode langweilen" - von "lata" [Blechbüchse]; wir sagen ja auch auf Deutsch: "Blech reden". Gemeint ist natürlich "bate" - "Mein Herz schlägt für Dich" ;-)
**Da fehlt ein Artikel. Man kann zwar "cielo y mar" sagen (glaube ich wenigstens - vielleicht nicht in gutem Spanisch, aber wer spricht das heute schon noch?); aber wenn man "el cielo" sagt, muß man auch "el mar" (das Meer ist im Spanischen männlich - es sei denn, man gebraucht es im übertragenen Sinne, z.B. "una mar de flores" [ein Blumenmeer]) sagen. Das paßt zwar scheinbar silbenmäßig nicht auf die Zeile; aber Muttersprachler bekommen das ohne weiteres hingekniffelt - das Spanische ist da ähnlich flexibel wie z.B. das Italienische.