Así, como una rosa desecha por el viento,
así, como una hoja reseca por el sol,
así, como se arroja de costado un papel viejo,
así mi alma tu imagen arrojó.
Así, como se marcha la noche con el día,
así, como se aleja un velero hacia alta mar,
así, como se escapa el agua entre los dedos,
así te dejé ir, sin meditar.
$
Más hoy, que estoy tan solo y tan cansado de llorar,
quiero saber si tu querrías regresar
junto a mi lado para amarnos otra vez.
Talvez estés* pensando que no quiera* ya de ti
Ese calor que alguna vez yo te pedí
y que después abandoné, así, así [**así]
dal $egno al fine**
*Nach "vielleicht" kann Konjunktiv stehen - muß aber nicht; ich würde beim ersten Mal Indikativ setzen, beim zweiten Mal Konjunktiv - allerdings nicht wegen des "talvez", sondern wegen des "que". À propos: "Talvez" schreibe ich bewußt in einem Wort, wie im Portugiesischen. (Ich schreibe ja auch im Deutschen nicht "viel leicht"!) Ob ich noch miterlebe, daß die spanische Rechtschreibkommission die idiotische alte Schreibweise in zwei Wörtern endlich aufgibt?