Hay algo extraño en tu mirar que adivino en tus ojos. Tus labios quieren musitar* algo lleno de rencor. Talvez tu quieres terminar, y yo lo tengo que aceptar. (Estribillo:) Sólo te pido que me beses, ángel Esa será mi despedida, vida Sólo te pido que me beses, ángel. Con tu recuerdo partiré. La luz del sol ya no dará su calor a mi vida. La lluvia me acompañará por mi ruta perdida. Ya no tendré más ilusión que haga vibrar mi corazón. Estribillo Y estando sola** ya Y tú no estés ya más lloraré |: Lloraré hasta el fin :| Vida mía. Estribillo
*Da einige Textfassungen im www herumschwirren, in denen statt dessen irgendwelcher Unsinn steht, nehme ich mal an, daß dieses Wort nicht mehr allgemein bekannt ist. Es bedeutet "murmeln" - wofür man heute eher "murmurar" sagt. (Ich tue das auch - aber man muß doch ältere Ausdrücke nicht gleich ganz "canceln", sondern kann sie im passiven Wortschatz [auf]bewahren, damit man wenigstens noch versteht, was in älteren Liedern gesungen wird!)
**Enrique Guzmán singt natürlich "solo", und La Rondalla de Saltillo singen "solos" - was freilich nicht ganz konsequent ist, denn die Verbformen singen sie ja allesamt im Singular. Allerdings tun das auch die Robin-Schwestern. Dieser Text eignet sich eigentlich nur für Solist[inn]en.