Elke Sommer

Alors qu'hier encore* (Audio)

|: Le vent :| de (...?**)
s'accroch' à mes cheveux
|: Alors que hier encor' :|
tes mains jouaient avec eux.*** (fine)

Au ciel je crois relir'
les mots que j'attendais
|: Alors que hier encor' :|
ta voix me les chantait.

En voyant doucement ton bateau s'en aller,
j'ai compris que ton cœur rentrait dans mon passé
Et le mien reste seul, cherchant dans l'air mouillé
la chaleur et le goût de tes baisers.

Je vais au vent de (...?**)
cherchant mon souvenir
|: Alors que hier encor' :|
tu étais mon espoir.

Hm hm hm...
tu étais mon espoir.


*So steht es auf der Platte, also lasse ich es in der Überschrift mal so stehen; im Text schreibe ich es dann so, wie sie es singt.

**Keine Ahnung, welcher Wind das sein soll - aus der deutschen Fassung ergibt sich das leider auch nicht. Man kann es auch nicht heraushören, da sie - wie so viele deutsche Muttersprachler[innen] - nicht sauber zwischen é (geschlossenem e), "ai"/è (offenem e, also deutschem "ä") und e (kurzem deutschen "ö") unterscheidet. Was sie da singt reimt sich auch nicht auf "souvenir". Wer versteht, was gemeint ist, möge mir bitte mailen!

***Das ist zwar theoretisch korrektes Schul-Französisch; aber kein "Fraçais de souche" würde das so sagen - da sträuben sich mir nicht nur die Haare, sondern auch das Sprachgefühl. Die Franzosen spielen nicht mit, sondern in den Haaren einer Frau (während die Deutschen nicht in/mit den Haaren, sondern dem Haar spielen ;-)!

Hansis Schlagerseiten