Cuando el sol se esconde al anochecer nace un poema en Moscú Es que la ciudad despertando va a la luz de una luna azul. En Moscú la dicha y el sinsabor* juntos cantan una canción |: que te hara vibrar, que te hara soñar enredándote el corazón :| Una balalaika y un gran amor dejé yo guardado en Moscú |: El recuerdo fiel escribo en un papel de esas noches de sombra y luz :| Cuando ya la luna se va a dormir y Moscú se viste de sol, |: llevo aun en mí los versos que escribí a la luz de una luna azul :| Lleno de emoción canto esta canción a la luz de una luna azul.**
*Nein, nicht die Geschmacklosigkeit, sondern schon im normalen Sprachgebrauch eher "Ärger", "Unannehmlichkeit"; aber hier im Zusammenhang wohl als "Glück und Unglück" zu verstehen.
**Diese beiden total verunglückten, völlig überflüssigen letzten Zeilen hätte man sich sparen können...