Kucing/Alleycats

Aku terperangkap (Audio)

T'ak pernah aku merasakan ini,
bagaikan hidup dalam mimpi
T'k malu²* aku menyatakan,
yang aku telah jatuh cinta.**

Hidup'ku kini berubah,
teringat pada si dia.

(Ulangan:)
|: Aku*** terperangkap, oh oh oh mengapa :|

Dulu t'ak pernah aku rasakan****
kegelisahan t'ak tertahan,
bagaimanakah dapat 'ku berjumpa
dengan si dia mencurahkan rasa.

Ingin hidup bersama, 
untuk selama lamanya.

Ulangan (bis)

Instrumental 

|: Aku terperangkap :| |: cinta :|

Ulungan (bis)


*Für Alle, die die Einleitung nicht gelesen haben: Die hochgestellte "2" bedeutet, daß das Wort doppelt gesprochen wird - im Malayischen meint das Plural.
**Offenbar ein Anglizismus ("to fall in love"); in gutem Malayisch würde man das - ganz ohne "jatuh" - durch eine Verbalisierung von "cinta" mit ein paar Vor- und/oder Nachsilben ausdrücken; dafür gäbe es mehrere Möglichkeiten, aber es würde zu weit führen, die hier alle aufzuführen und zu erklären.
***Eine äußerst unglückliche Verwendung von "aku". Ich würde schon aus Prinzip im Aktivsatz immer "saya" sagen, hier aber erst recht, wegen der musikbedingten langen Pause zwischen den Silben.
****Ebenfalls eine sehr unglücklich getextete Zeile. Was soll die Kunstpause zwischen "aku" und "rasakan"? Eine zusätzliche Silbe zu finden wäre doch wahrlich kein Problem gewesen: Einfach "tidak" nicht zu "t'ak" verkürzen, oder "dahulu" nicht zu "dulu" - oder, noch besser: Beides unverkürzt lassen und dafür "aku" zu "'ku" verkürzen und mit "rasakan" verbinden, statt es extraweit zu trennen!

Hansis Schlagerseiten