T'ak pernah aku merasakan ini, bagaikan hidup dalam mimpi T'k malu²* aku menyatakan, yang aku telah jatuh cinta.** Hidup'ku kini berubah, teringat pada si dia. (Ulangan:) |: Aku*** terperangkap, oh oh oh mengapa :| Dulu t'ak pernah aku rasakan**** kegelisahan t'ak tertahan, bagaimanakah dapat 'ku berjumpa dengan si dia mencurahkan rasa. Ingin hidup bersama, untuk selama lamanya. Ulangan (bis) Instrumental |: Aku terperangkap :| |: cinta :| Ulungan (bis)
*Für Alle, die die Einleitung nicht gelesen haben: Die hochgestellte "2" bedeutet, daß das Wort doppelt gesprochen wird - im Malayischen meint das Plural.
**Offenbar ein Anglizismus ("to fall in love"); in gutem Malayisch würde man das - ganz ohne "jatuh" - durch eine Verbalisierung von "cinta" mit ein paar Vor- und/oder Nachsilben ausdrücken; dafür gäbe es mehrere Möglichkeiten, aber es würde zu weit führen, die hier alle aufzuführen und zu erklären.
***Eine äußerst unglückliche Verwendung von "aku". Ich würde schon aus Prinzip im Aktivsatz immer "saya" sagen, hier aber erst recht, wegen der musikbedingten langen Pause zwischen den Silben.
****Ebenfalls eine sehr unglücklich getextete Zeile. Was soll die Kunstpause zwischen "aku" und "rasakan"? Eine zusätzliche Silbe zu finden wäre doch wahrlich kein Problem gewesen: Einfach "tidak" nicht zu "t'ak" verkürzen, oder "dahulu" nicht zu "dulu" - oder, noch besser: Beides unverkürzt lassen und dafür "aku" zu "'ku" verkürzen und mit "rasakan" verbinden, statt es extraweit zu trennen!