Adiós muchachos, non son' più incensurata
*Ci rivedremo tra più di un anno
Però venitemi a trovare qualche volta,
se non avrete grane con la polizia.
*Adiós muchachos, se ne va l'incensurata
Il questurino** non può aspettare
Anch'io saprò cosa vuol' dire la prigione
Ed al ritorno il*** nome cambierò.
Faremo, come sempre, la festa per chi torna
Poi brinderemo insieme e tutto passerà
Restare più di un anno in gattabuia****
dev' essere un po' duro, ma forse troverò
persone del quartiere, persone, certo, amiche
Ed anche in gattabuia il tempo volerà
Cercàtemi un bel nome per quando torno
Ormai l'incensurata non sono più.
da capo al fine*
(Coda:)
Il questurino non può aspettare
Anch'io saprò cosa vuol' dire la prigione
L'incensurata ormai non sono più
*Beim da capo werden diese beiden Zeilen jeweils durch ein kurzes Instrumental ersetzt.
**Krimnalpolizeibeamter als Hilfsorgan der Staatsanwaltschaft - da hat sich der altrömische Quaestor erhalten.
***Wenn es hier um einen neuen [Falsch]namen ginge, müßte sie "da nome cambierò" singen. Aber sie meint offenbar einen neuen Spitznamen, da der alte - "Die Unbescholtene" - nicht mehr paßt.
****Wörtlich "[dunkles] Katzenloch". Tja, wofür sollte man sie einlochen? Für schlechtes Singen hätte sie sicher mehr als etwas über ein Jahr verdient. (Obwohl diese Aufnahme mal ausnahmsweise garnicht so schlecht war :-) Aber als ein paar Jahre später herauskam, daß die brave Kommunistin Millionen Steuern hinterzogen und 'zig Millionen schwarz in die Schweiz gebracht hatte, ließ man sie praktisch ungeschoren mit einem läppischen Strafbefehl davonkommen, ohne daß sie einen einzigen Tag gesessen hätte. Auch die italienische Justiz mißt mit zweierlei Maß!