Adieu Paris, je me retir' à la campagne
L'ennui me gagne, assez d' champagne !
J'en ai soupé d'aller souper avec des* poules
et de rentrer comm' si l' pavé faisait d' la houle.
Adieu Paris, car j'en ai par-dessus la tête
faire la fête, ô qu' ça m'embête !
Je vais me mettr' au vert vivre comme les bêtes,
me coucher tôt et ne plus boir' que d' l'eau.
Oui, mais avant que je te quitte
que je viv' en hermite tout là-bas, loin de toi
Ô ville des merveilles, encor' une fois
vidons une bouteille, et puis deux, et puis trois.
Ô, la drôle de chose, dès qu'un bouchon explose
on voit la vie en rose - profitons-en ! Garçon,
emportez-moi la carte, on doit sans façon,
fair' avant que je parte un bon gueuleton.
Adieu Paris, ville de rêv' et d'épouvante,
ville méchante, ville charmante,
tu fais payer bien cher le bonheur que tu donnes
Mais en mourant on t'aime tant qu'on le** pardonne.
$
Adieu Paris, adieu Montmartr' et Notre Dame,
tes jolies femmes, tes vilains drames
Toute l'éternité nous te donnons nos âmes
Leur Paradis, c'est le ciel de Paris.
Instrumental
dal $egno al fine
*M.E. lautet die korrekte Redewendung "... avec les poules"; aber das singt sie nicht. Vielleicht soll es aber auch ein Wortspiel sein, und sie meint garnicht "mit den Hühnern", sondern im übertragenen Sinne "mit dummen Gänsen"?!? (Der Text ist, wiewohl die Plattenaufnahme aus 1970 datiert und der verlinkte Liveauftritt aus 1999, aus 1929; und damals hatte die [dumme] Schnepfe - "bécassine" - das [dumme] Huhn noch nicht ersetzt ;-)
**Da würde "te" natürlich viel besser passen; aber sie singt sowohl bei der Plattenaufnahme als auch beim Liveauftritt ganz eindeutig "le".