1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Майор Вихрь ч. 2 1967 Major Virvelvind 2 шведские субтитры svensk undertext 2016] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [svensk undertext 10.6.2016 av Erik Jonsson (Эрик Юнссон) texten översedd och rättad den 21:e oktober år 2017] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer] 4 00:00:06,000 --> 00:00:12,000 Mosfilm år 1967 5 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 skaparlaget »TELEFILM« 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Major »Virvelvind« 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 andra delen 8 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 scenario Julian SEMJONOV 9 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 iscensättning Jevgenij TASJKOV 10 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 chefsfotograf Pjotr TERPSICHOROV 11 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 scenografi: V. KISLYCH, L. SEMJONOV regi: A. KUZNETSOV, B. TROFIMOV fotografi: P. KUZNETSOV 12 00:00:42,000 --> 00:00:47,000 kompositör: A. ESJPAJ ljudtekniker: A. RJABOV dirigent: E. CHATJATURJAN 13 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 kostym: M. FILIPPOVA mask: A. MASLOVA montage: L. KUZNETSOVA 14 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 kombinerade tagningar fotograf: G. ZAJTSEV scenograf: M. SEMJONOV 15 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 redaktör: N. USJAKOVA konsulter: H. BRAUN, I. VINOGRADOV 16 00:01:02,000 --> 00:01:07,000 assistenter regi: F. CHALIKOVA foto: A. VOROPAJEV, N. FILINKOVSKAJA 17 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 produktionsledning G. ABRAMOV 18 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 i filmen har använts material ur Sovjetunionens Statsfilmfond. 19 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 i rollerna: 20 00:01:17,000 --> 00:01:23,000 Major »Virvelvind«: Vadim BEROJEV Anja: Anastasija VOZNESENSKAJA Kolja: Viktor PAVLOV 21 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 Sedoj: Je. TETERIN Józef: A. SCHIRWINDT Överste Borodin: Je. BURENKOV 22 00:01:31,000 --> 00:01:37,000 Berg: V. STRZJELTJIK Traub: V. KÖNIGSON SD-chefen: Je. KUZNETSOV 23 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 »Mucha«: V. GUSEV Krysia: L. SCHLACHTUR Appel: I. JASULOVITJ 24 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 Tolken: O. GOLUBITSKIJ Stromberg: G. SJEVTSOV Civilklädd man: K. ZJELDIN 25 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 övriga uppträdande: N. ABRASJIN, V. GOLUBENKO, Z. ISAJEVA, E KARABAJEV, Je. KOROL 26 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 övriga uppträdande: V. PITSEK, A. RUMJANTSEVA, V. SUSJKIEVITJ, V. SJARKINA 27 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Vid mitten av år 1944 har den hitleristiska partiledningen antagit... 28 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 ...en plan för de större slaviska städernas förintande - nationernas kulturminnesmärken... 29 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 ...Warszawa, Bratislava, Prag och Krakow. 30 00:02:07,000 --> 00:02:12,000 Hitleristernas hemliga plan har blivit känd för det sovjetiska befälet. 31 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 En grupp militära kunskapare, vilken består av deras ledare major Vichr... 32 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 ...hans ställföreträdare Kolja och radiotelegrafisten Anja... 33 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 ...har flugit till Krakowområdet för att söka samband med kunskaparen Mucha... 34 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 ...vilken, såsom polska underjorden har klarlagt... 35 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 ...har visat sig vara en till Abwehr omvärvad agent. 36 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Kolja kommer - såsom det är tänkt - till ett läger för omflyttade personer... 37 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 ...för att efter Gestapos personkontroll bosätta sig legalt i Krakow. 38 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Anja träder i förbindelse med provokatören Mucha... 39 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 ...som för de polska kamraterna är känd under täcknamnet Andrej. 40 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 De kan inte varna Anja för, att Mucha är provokatör. 41 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Till följd av en tillfällighet hamnar Vichr hos Gestapo. 42 00:02:50,000 --> 00:02:56,000 Vid förhöret erkänner Vichr under trycket av ovederläggliga bevis, att han är sovjetisk kunskapare. 43 00:02:57,000 --> 00:03:03,000 Dock leder han fascisterna på villospår, begagnar första möjlighet och flyr ifrån Gestapo. 44 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Han störtar in i en liten frisörsalong och säger till den förskräckte frisören... 45 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 ...'Jag har flytt ifrån Gestapo. Det är mig, de letar efter.' 46 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Kom med! 47 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 LIVSFARLIGT! HÖGSPÄNNING 48 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Här hittar de er inte. 49 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Se här. 50 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Försiktigt! 51 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 - Var måste ni hän? - Jag måste komma ut ur staden. 52 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 När razzian är över, följer jag er. In med foten! 53 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Mer! Litet till! 54 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Aj, fan! 55 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Har du vilat ut? 56 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Jag har sovit gott. 57 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 Jag tittade på dig. Du är vacker! 58 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Varför skickar de bara sådana? Det kunde vara någon sämre. 59 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Varför det, då? 60 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Ifall där händer något, så är det inte lika synd. 61 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Varför? Alla människor är folk. 62 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 - Varenda människa är människa. - Ja. 63 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Det har vi gått igenom i skolan. 64 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Var är radion? 65 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 - Jag har grävt ner den. Långt väck. - Då blir den inte lätt att hitta nu! 66 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 Hur så? Redan i morgon hittar jag den. 67 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 De har inte klätt dig illa. Det är välliknande. 68 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Och de övriga? Krigsbyte eller uppsydda på beställning? 69 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 - Vem i vad? - Hoppade residenten i blå kostym? 70 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 - Ja, i blå. 71 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 - Och hurdan skjorta? - Ljus. 72 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 - Man känner varandra på lösen. - Vad är det; litar du inte på mig? 73 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Jag har varit här ensam, förstår du, i tre månader. 74 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 Jag har satt ihop en grupp, överför underrättelser, förberett en bas. Jag varken sover, förstår du, eller äter! 75 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Vad är det med dig, Andrjusja? 76 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 Om du oroar dig, kan jag gå och möta dem. Jag känner dem ju till utseendet. 77 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Gott, vi avgör det sedan. 78 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Varför kommer de inte? 79 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Det vet jag inte. 80 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Nå, vad gör vi? Skall vi gå och hämta kartan? 81 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Ja. 82 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Anja, vad för uppgift har vi nu, vet du inte det? 83 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Uppgift? 84 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Uppgiften... 85 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Du vet, Vichr kommer. Han skall berätta allt för dig. 86 00:07:24,000 --> 00:07:29,000 - Vichr, är han så där lång, vad? - Ja... 87 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Här är det. 88 00:08:08,000 --> 00:08:14,000 - Vad, kom du obeväpnad till mig? - Jag har en limonka [handgranat]. 89 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Ge mig limonkan också, så du inte bränner av den av misstag. 90 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 - Den är ju liten! - Ge mig den, ge mig den. 91 00:08:28,000 --> 00:08:34,000 Visa nu, var du har grävt ner radion. 92 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Där, vid Wischnitz. 93 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Har du gått över gränsen? 94 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Vad då för gräns? 95 00:08:46,000 --> 00:08:51,000 Emellan Tyska Riket och Generalguvernementet. 96 00:08:51,000 --> 00:08:56,000 Jag kröp under en metalltråd; men jag trodde inte, det var en gräns! 97 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Duktigt! 98 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 - Var har du chiffren? - Allt är där. 99 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 Beskriv stället för mig. 100 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Där är torr vass... 101 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Nej, Andrusja, dit kan bara jag hitta. 102 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Nå väl... 103 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Nu måste vi tänka ut, var vi skall skaffa hästar. 104 00:09:24,000 --> 00:09:30,000 Över huvud bleve det bättre med bil. Då kan man nå gränsen på 3 timmar. 105 00:09:30,000 --> 00:09:36,000 - Hur skall vi transportera den? - I mina spår. Jag visar vägen. 106 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Vi går fortare! 107 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 - Har du inte märkt något? - Nej, vad då? 108 00:10:05,000 --> 00:10:11,000 - Den grabben... ... på cykel. - Nå? 109 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Han tittade på oss så konstigt. 110 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 A du, prat! 111 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Detta är ett lugnt ställe. 112 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Dumheter! 113 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Du vet, vi har gått litet, och jag är trött igen! 114 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Men vila du, då. 115 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Varför jäkta? 116 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Jag går och förhör mig om transporten. 117 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Jag låser om dig. 118 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Och stänger fönsterluckorna. 119 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Tomma hus gör de sig inte besvär med. 120 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 - Vila, mm? - Mhm. 121 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Ni tycker bara om Chopin! 122 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 Spelar ni inte något annat längre, Józef? 123 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Chopin - det är friheten! 124 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Chopin - det är revolutionen! 125 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Hör ni, Józef - varför talar ni så med mig? 126 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 - Men ni är ju en intelligent man. - Ja, men jag är tysk! 127 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Nämligen! En intelligent tysk. 128 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Intelligenta tyskar anger knappast inte för Gestapo? 129 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 Inte intelligenta. En intelligent är inte förmögen till angiveri! 130 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Ni har en gammalmodig föreställning om intelligentia. 131 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Om en intelligent anger - då är han redan ingen intelligent. 132 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Ni är ett fängslande exemplar, Józef! 133 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Ni kan aldrig bli en skapande människa - ni behärskas av logiken. 134 00:13:11,000 --> 00:13:17,000 Skapandets argaste fiende är logiken. Och det statliga tyranniet. Över huvud är det ett och samma. 135 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 Nej, logiken är tyranniets motkraft. 136 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Stopp, stopp. Logiken är i sig själv tyrannisk... 137 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 ...ty, när den stannar för det ena, förkastar den samtidigt allt övrigt. 138 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Men den förintar inte. Det är viktigt! 139 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Förkasta - det innebär också att fördöma till förintelse! 140 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Men det är redan inte logik utan sofism. 141 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Men vad är det? 142 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 Varför så uppskruvad, herr fiendejournalist? 143 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 Ibland känns det, som om jag börjar storkna av hat till det pågående. 144 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Men sedan förslöas jag av min egen feghet. 145 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Man har gjort oss alla till ynkryggar. 146 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 - Föraktliga pultroner! - Nog, Traub! 147 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Man kan inte göra en människa till pultron, om hon inte redan är det. 148 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 Sluta! Det går. Allt går! 149 00:14:04,000 --> 00:14:09,000 Människan tillåter, att man gör av henne vad som helst. 150 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 Hon underkastar sig dressyr... ...bättre än apan. 151 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Vad har hänt, Traub? 152 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Ni har någon gång bett mig... ...skaffa en ID-handling till er vän? 153 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Nå? 154 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Nej, jag lovar ingenting! Jag avskyr att lova! 155 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Över huvud, om någonting lyckas mig, skall jag hjälpa er. 156 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Läs igenom. 157 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Läs! 158 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Tryckt i Berlin. 159 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 »Förinta de polska hundarna, ty detta folk av slaviskt barbarsläkte«... 160 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 ...»är inte värdigt att leva - inte bara intill Tyska Rikets gränser,«... 161 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 ...»utan över huvud taget på jorden!« 162 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 SS-direktiv. 163 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Och stilen! Vilken stil! 164 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 - Vad? Rädd? - Nej. 165 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Helt enkelt mycket... 166 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 - Motbjudande? - Nej, förolämpande. För tyskarna. 167 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Nå, vad skall jag... ...spela för er? 168 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Se där, vidare blir där inga patruller. Var skall ni hän? 169 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 Jag skall... ...inte långt härifrån. 170 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 Litar ni inte på mig? 171 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 Varför skulle jag inte lita på er? Ni har räddat mitt liv! 172 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Enkelt, ifall jag hade varit ensam, men... 173 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Förstår ni? 174 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Åt öster - de röde, åt väster - slovakerna. 175 00:17:00,000 --> 00:17:06,000 Tack, jag har förstått. Tack, kamrat! 176 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 »Nej! Nej!« 177 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Drick inte så mycket! Det går inte an för en kunskapare. 178 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 Jag är inte kunskapare utan agent. 179 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Er agent. 180 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Det är dock ingen dålig tjänst, min bäste. 181 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 Den allra berömdaste agenten var den store franske författaren Beaumarchais. 182 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Än idag kan ingen tjänstgörande agent... 183 00:17:45,000 --> 00:17:50,000 ...mäta sig med denne agent till kallet! 184 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Nå, så, ö... 185 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 Vad säger ni? Är flickan nätt? 186 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Ja. 187 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 - Få inte för er att skrämma henne! - Nej, vet ni vad?! 188 00:18:08,000 --> 00:18:13,000 Hör på... Efter det, att jag tog er då vid mötesplatsen... 189 00:18:13,000 --> 00:18:19,000 ...förklara för mig, varför ni så snabbt gick med på att arbeta för oss? 190 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Jag vill leva. Och inte i Ryssland. 191 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 - Trivs ni inte där? - Nej, varför skulle jag det, då? 192 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Jag tycker om maskiner och har alltid velat ha eget företag. 193 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 Till exempel bilverkstad. 194 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 - Men i Ryssland... - Jag förstår, jag förstår. 195 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Men denna flicka... 196 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 Hos oss skall man antagligen ö... förhöra henne. 197 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Tycker ni inte synd om henne? 198 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 Jo. Men vad göra? 199 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Nå, hon hamnar inte hos oss. 200 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 Vi skall underhålla bekantskap med henne... ...genom er. 201 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Bra. 202 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Alltså, med bilen blir det så, som vi har kommit överens. Ni åker på kvällen. 203 00:19:06,000 --> 00:19:12,000 Och drick inte så mycket! Det leder inte till något gott. 204 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Öppna! Öppna! 205 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Var inte rädd! Öppna! 206 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 Om jag hade varit tysk, hade jag kommit in igenom dörren. 207 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Hör på, min lilla tös: det är Andrej, som har sänt mig. 208 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 - Vilken Andrej? - Andrej, som du var i skogen med. 209 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 Han har sagt till om att byta inkvartering. Här har det blivit farligt, förstår du. 210 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Klä dig. Klä dig fort och kom med! 211 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Fort! Jag väntar. Kom, vi går! 212 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Ja. 213 00:20:48,000 --> 00:20:53,000 Denne herre från avdelningen för omflyttade utländska arbetskrafter... 214 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 ...skall tala med er. 215 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Angenämt! 216 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Var så god! 217 00:21:03,000 --> 00:21:08,000 Här sitter jag och väntar, så att jag nästan börjar oroa mig. 218 00:21:08,000 --> 00:21:13,000 Det är skadligt att oroa sig. Särskilt för en så ung och frisk människa, som ni. 219 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Jo, men jag oroar mig inte för min egen skull. 220 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 För vår? 221 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Ja då... ...inte för min! 222 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 Jaha, då lämnar vi det. 223 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Säg, var skulle ni vilja arbeta? 224 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Inom vilken gren av vår folkstats hushållning vill ni arbeta? 225 00:21:33,000 --> 00:21:38,000 Jag... ...har fått många yrken under de senaste tre åren. 226 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 - Jag har redan räknat opp dem. - Det vet jag. 227 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Säg, avbröt ni studierna vid fysiska fakulteten... 228 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 - ...närmare slutet än mitten? - Mitten. 229 00:21:49,000 --> 00:21:54,000 - Ja, det var nog precis mitt i. - Hur har ni det med språket? 230 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Snarare dåligt än bra. 231 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 I skolan fick jag medelhöga betyg... ...i tyska. 232 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 - Jaså? - Nu beklagar jag det! Hos oss... 233 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 - ...är tyskundervisningen usel. - Ja, alldeles riktigt! 234 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Man har berättat för mig, att man hos er inte alls går igenom uttalet. 235 00:22:12,000 --> 00:22:17,000 Men hos oss har vi berlinskt, bayerskt, schwabiskt och sachsiskt uttal. 236 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Där ser ni! Det är just saken. 237 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 Men lära det själv på egen hand var mycket svårt. 238 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Tiden räckte heller inte - man ville ju äta också! 239 00:22:27,000 --> 00:22:33,000 Ni vet, hur man säger: »Den som inte extraknäckar, han skall heller inte äta!« 240 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 En munter ung man! Vad heter ni? 241 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 - Andrej Jakovlevitj. - Jakovlevitj, Jakovlevitj... 242 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Det är väl i allmänhet ett judiskt fadersnamn, vad? 243 00:22:43,000 --> 00:22:49,000 - Inte? - Jakov? Vad menar ni! 244 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Ni själva har många Jakob. 245 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 Jag hade en kompis, som hette Jakob Reuen, en fältväbel. 246 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 - Var kom denne Reuen ifrån? - Berlin. Jag minns inte närmare. 247 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 - Och er fars fadersnamn? - Ivanovitj. Jakov Ivanovitj. 248 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 - Var var han född? - Härstammade från Moskva. 249 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 - Var bodde han? - Vem? - Er far. 250 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 - Tja, hos oss... - Det har ni redan skrivit. 251 00:23:12,000 --> 00:23:17,000 Det intresserar mig, var han bodde innan, ni flyttade till en ny lägenhet. 252 00:23:17,000 --> 00:23:23,000 I Palich, tror jag. Jag kommer inte så noga ihåg; det intresserade mig inte. 253 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 Var snäll och tala om, var ni arbetade i Minsk. 254 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 På Jerjominskijs frisörsalong. 255 00:23:30,000 --> 00:23:36,000 Var god beskriv för mig, hur det såg ut inuti denna frisörsalong. 256 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Ett stort rum... 257 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 ...stolarna... 258 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 - ...och allt. - Hur många stolar hade ni? 259 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 Vi hade tre stolar. 260 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Tre stolar... 261 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 Mycket bra, att ni hade just tre stolar! 262 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Men vid vilken stol arbetade ni? 263 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Det var olika. 264 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 Ni hade alltså inte egna, bestämda stolar? 265 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Oftast arbetade jag vid fönstret. 266 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Ni vet, man kunde se gatan... ...det var intressant. 267 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 - Flickor, ben och kjolar? Jag förstår. - Ja, så var det. 268 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Hur mycket betalade man er i månaden? 269 00:24:20,000 --> 00:24:25,000 Vi hade veckolön. Det var borgmästarens order att betala veckovis. 270 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Har ni verkligen inte hört det? 271 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 Var snäll och tala om: var där inte någon teckning i fönstret? 272 00:24:32,000 --> 00:24:38,000 Ja, som vanligt. Där var två teckningar. 273 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Men... ...men litar ni inte på mina handlingar? 274 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 Hurdana teckningar var där? 275 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 Ett manshuvud och ett kvinnligt, med modefrisyrer. 276 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 Med vad för slags frisörsax arbetade ni - rysk eller tysk? 277 00:24:52,000 --> 00:24:58,000 Först hade jag en rysk. Sedan skaffade jag en tysk ifrån Solingen. 278 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 Nu skall ni snart få visa oss er konst. 279 00:25:02,000 --> 00:25:07,000 - Jag har inga verktyg och... - Det har vi. 280 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Här, var så god. 281 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Överens? 282 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Med nöje! 283 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Men... 284 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Var är radiotelegrafisten? 285 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Det var razzia igår. Vi tog med henne till oss - här i närheten. 286 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Jag har väntat på dig. 287 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Vi går. 288 00:25:58,000 --> 00:26:04,000 - Tänd lyset; här ser man inget! - Strax. 289 00:26:45,000 --> 00:26:51,000 Jaså, du säger, den gamla gumman åkte sin väg med en bil, som skulle åt samma håll? 290 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Gå ut, alla! 291 00:27:01,000 --> 00:27:05,000 Våra SD-vänner har efter denne ryske residents flykt... 292 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 ...satt igång med razzior och massarresteringar. 293 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Det har de gjort av ungdom och för att få utlopp för sitt temperament. 294 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 Min store lärare amiral Canaris lär: 295 00:27:15,000 --> 00:27:21,000 Om residenten har rymt - vänta. Han har rymt för att börja arbeta. 296 00:27:21,000 --> 00:27:26,000 När han börjar arbeta - då pejlar vi honom. Inte så? 297 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Ni har fullkomligt rätt, herr överste! 298 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Var bara uppmärksam. Mer kräver jag inte av er. 299 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Ja, herr överste! 300 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Alla måste gå härifrån. 301 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Han har förrått dig och den plats, du har visat honom. 302 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 - Vilken? - Densamma, där du har radion. 303 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 Det behövs en bil och så snart som möjligt - till kvällen blir det för sent. 304 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 Trompczinski har bil. 305 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Har han förrått honom också? 306 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Han visste inte hans namn. 307 00:28:10,000 --> 00:28:14,000 Han har förrått dig, Waclaws mötesplats och Anja. 308 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Vichr, jag har varit så orolig för dig! 309 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Se, vem där kommer! 310 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Kolja! 311 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 - Var skall vi inkvartera Kolja? - I lägenheten hos Krysia. 312 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 Han håller för resten ett öga på hennes uppvaktning, Appel. 313 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Appel - vem är det? 314 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Tysk chaufför. Allmänt litar vi på honom, men... 315 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 »Gruppen har börjat ta itu med uppgiften.«... 316 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 ...»Samband är upprättat med polska underjorden.«... 317 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 ...»Nästa sändning om en vecka.« 318 00:30:20,000 --> 00:30:24,000 Min Gud! Stromberg! 319 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Varifrån? Genom vilka öden? 320 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Jag är här i en viktig angelägenhet med min chef. 321 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 Jag ber! Vilken dumbom har tagit dig till tjänare?! 322 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Det bara verkar, som om någon väljer oss. Det är vi, som väljer! 323 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Nu har jag valt generalöverste Neubut till min husbonde. 324 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 - Å! - Vi är komna för att inspektera er. 325 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 von Gassen inspekterade vinfabrikerna vid Rhen. 326 00:30:47,000 --> 00:30:52,000 Din chef är tydligen beundrare av Krakows medeltida egenart. 327 00:30:52,000 --> 00:30:56,000 Det påstås, att sår ärras både i fängelser och vid fronten. 328 00:30:56,000 --> 00:31:01,000 Men du är som vanligt ett undantag. Icke desto mindre träffade du tian! 329 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 Ni har kommit för att nosa på Krakows rosor... 330 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 ...vid en tidpunkt, när vi alla står med blod till halsen. 331 00:31:08,000 --> 00:31:13,000 Det finns ingen grund för pessimism nu. Läget har stabiliserats. 332 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 Jag ser framtiden an utan förtvivlan. 333 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Lysande! Jag avundas dig - du lyckliga människa! 334 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 Du förlorar inget - utom livet. Jag fruktar att förlora... 335 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 ...mig själv - det är hemskare. 336 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 - Jag kan inte tvista med dig nykter. - Var så god, Heinrich, var så god! 337 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 - Det är jag, som försöker skriva. - Hur går det? 338 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 - Blir där något? - А! 339 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Ibland blir det något, ibland inte. 340 00:31:46,000 --> 00:31:51,000 Heinrich, beordra din generalöverste, att han tystar ner sappörerna litet. 341 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Vad? 342 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 De har grävt opp hela Krakow - huset skakar; det går inte att sova! 343 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Författare, man måste ha tålamod! 344 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Vi är hitkomna, för att de skall gräva aktivt. 345 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 Det förstår jag inte. Söker ni en skatt? 346 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Nej, det är bara det, att Krakow måste... ...de minerar det. 347 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Ni är från vettet! 348 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 Detta är målet för vår resa - Himmlers befallning. 349 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 [Goebbels i radio]: »Jag frågar er...« 350 00:32:41,000 --> 00:32:47,000 - Vem är det? [radio]: »...vill ni det totala kriget?« - En pianist utan framgång. 351 00:32:47,000 --> 00:32:51,000 Hör på, vi har hela natten på oss. 352 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 - Var skall vi tillbringa den? - Heinrich... 353 00:32:57,000 --> 00:33:01,000 ...har du... ...aldrig varit rädd... 354 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 ...när du hör vår radio? 355 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Vad, vad? 356 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 En... 357 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 ..tio... 358 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 ...hundra människor... 359 00:33:26,000 --> 00:33:31,000 ...påtvingar millioner nationalsocialismens »sanning«. 360 00:33:31,000 --> 00:33:36,000 Men vem kan fastställa, vad våra millioner talar om? 361 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 Om natten i sängen, innan de somnar... 362 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 ...övertygade om, att Gestapos diktafoner inte spelar in dem. 363 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Vad är det med dig, Siegfried? 364 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Var får du så mycket gallsprängd förtvivlan ifrån? 365 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 »Gallsprängda skeptiker«... 366 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 ...så kallar man dem, som förmådde begripa det pågåendes väsen... 367 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 ...katastrofens oundviklighet! 368 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Alla, som har förmått förstå detta... 369 00:34:03,000 --> 00:34:09,000 ...vågat sig förstå, underkastas... ...bot i koncentrationsläger. 370 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Siegfried... 371 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 Du och jag är vänner... 372 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 ...men varför försätter du mig i en idiotisk belägenhet? 373 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Jag är soldat - du är författare. 374 00:34:25,000 --> 00:34:31,000 Jag skall ge dig ett råd: göm dig under uniform och epåletter. 375 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Axelklaffarna är plikten emot nationen. 376 00:34:35,000 --> 00:34:39,000 Då har du har gjort din plikt, förstår du? 377 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Det var allt! 378 00:34:49,000 --> 00:34:53,000 Nu är jag redo till att följa dig. 379 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Inget nytt om radiotelegrafisten? 380 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Än så länge rätt ungefärliga uppgifter, herr överste. 381 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Om något nytt dyker upp - underrätta mig omedelbart. 382 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Skall ske! 383 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Hörde ni? 384 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Men vad skulle... ...ni vilja? 385 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Alltså hörde ni. 386 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Lyssna vidare! 387 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 För Krakows förintande... 388 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 ...ansvarar överste Krauch. 389 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Varför har jag sagt er detta? 390 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Därför att jag är en mjukryggad intellektuell... 391 00:36:26,000 --> 00:36:31,000 ...som förråder Führerns intressen. 392 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Men jag vill väldigt ogärna... 393 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 ...att våra obarmhärtiga efterkommande... 394 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 ...skall spotta på min grav. 395 00:37:25,000 --> 00:37:29,000 - Får man? - Var så god. 396 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 - God afton. - God afton. 397 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 - Tag för er! - Tack! 398 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Sätt er och drick kaffe med oss! 399 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Tack. 400 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Herr Grisjantjikov, ni har bett mig skaffa en väckare. Den står på ert rum. 401 00:37:46,000 --> 00:37:51,000 - Å, tack skall ni ha! - Inget annat, ni behöver? 402 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Nej. 403 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 Appel, får jag tala med dig ett tag? 404 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 - Sätt dig. - Behövs inte. 405 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Kör du ofta omkring i staden? 406 00:38:12,000 --> 00:38:18,000 Ja, men nu har det blivit svårt att köra där - soldaterna gräver överallt. 407 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 - Vad gräver de? - Löpgravar. 408 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 För vad? 409 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 Telefon, säger de. 410 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 Varför är det inte fångar, som gräver? 411 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Det vet jag inte. 412 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 - Hur är det med dig... och Krysia? - Kolja! 413 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 - Men jag skall inte säga mer! - Det rör bara henne och mig! 414 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Ursäkta! 415 00:38:49,000 --> 00:38:55,000 Men varför har du inte sagt henne... ...att din far arbetar hos Gestapo? 416 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Vad? 417 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 - Hur kan ni ha fått reda på det? - Det rör ju inte bara er! 418 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Det måste man säga. 419 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 Jag fruktade, att hon... 420 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 А... 421 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Jag har förstått. 422 00:39:26,000 --> 00:39:31,000 Körde du igår natt omkring en överste för att titta på löpgravarna? 423 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 Ja. 424 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 - Är han signalist? - Nej, ingenjör. 425 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 - Vad heter han; inte Krauch? - Det vet jag inte. 426 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Hur ser han ut? 427 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 I 50-årsåldern, tunnhårig. 428 00:39:51,000 --> 00:39:57,000 Du säger alltså... ...att de lägger ner telefonkabel... 429 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 ...om nätterna. 430 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Du måste ta reda på, hur Krauch ser ut. 431 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Kanske det är honom, du har kört? 432 00:40:07,000 --> 00:40:11,000 Detta är nödvändigt att få reda på för mig och mina vänner. 433 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Sitt du här ett tag. 434 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Krysia, vet du vad... 435 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 ...om 10 minuter är det utegångsförbud och redan för sent... 436 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 ...men i morgon arbetar jag hela dagen. 437 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 Meddela Józef, att han skall köra ut vår flicka i skogen. 438 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Han vet, hur det skall gå till. 439 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 I morgon kl. 2 på dagen. 440 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Ja, det var allt. 441 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 - Går det bra? - Ja. 442 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 Appel är en bra grabb. 443 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 Måste söka samband. Är allt färdigt? 444 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 - Snart. - Där är 3 minuter kvar. 445 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 - Jag går ut på vägen och vaktar. - Bra. 446 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 »Vårt nät har erhållit precisa uppgifter om«... 447 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 ...»att planen för Krakows sprängning och ritningarna«... 448 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 ...»finns hos ingenjörsöversten Krauch.« 449 00:41:59,000 --> 00:42:05,000 »Herr överste!« Vi har markerat en rysk sändare i kvadraten 23-75. 450 00:42:06,000 --> 00:42:10,000 Bra, men vad ropar ni för? Låt bli att ropa. 451 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 23 och 75 säger ni? Var är det på kartan? 452 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 A, skogen. Mycket bra... 453 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 - Larma andra pluton. - Skall ske! 454 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 »Avsittning! ...riktning - skogen!« 455 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 »Upphör! Har ni blivit vansinnig?« 456 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 »Hur kan ni slå en kvinna?« 457 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 »Jag ber er ursäkta detta oerhörda beteende.« 458 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 »Var så god att ta plats i bilen.« 459 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Herr översten ber om ursäkt och inbjuder er att ta plats i bilen. 460 00:44:21,000 --> 00:44:27,000 »Jag skäms för er, överlöjtnant! Det är en slaktares stil, men inte en officerares!« 461 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 - »Vid fronten föll min bror...­« - »Vid fronten faller man, men i baklandet slår man inte.« 462 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 Nu har vi varken radio eller radiotelegrafist. 463 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Det är ett bakslag. 464 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 - Måste vi fråga Sedoj? - Ja. 465 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 I vilket fängelse hon sitter? Kanske hos Gestapo eller hos Ab... ...hos Abwehr? 466 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Du är från vettet! 467 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 Vi måste sätta oss i förbindelse med Sedoj - partisanerna har sannolikt radio. 468 00:44:59,000 --> 00:45:04,000 Hon har nyligen fyllt 19 år... 469 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 Vilken brutalitet! 470 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 Folk lever... 471 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 ...de älskar varandra, gläder sig åt solen... 472 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 ...alla lever på en enda jord och de lever i allmänhet inte länge. 473 00:45:24,000 --> 00:45:30,000 Man bygger fängelser, plågar... ...dödar. 474 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 19 år! 475 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 19 år... 476 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Älskar du henne? 477 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Du älskar henne. 478 00:45:45,000 --> 00:45:51,000 Vartenda oöverlagt steg kan omintetgöra den sak, vi är här för. 479 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Har du förstått mig? 480 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Du och jag skall inte träffas på ett tag. 481 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Bara jag skall träffa Sedoj. 482 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Så är det. 483 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Det förstår jag. 484 00:46:45,000 --> 00:46:51,000 Radio kan man skaffa i skogen, hos Pszemanski i avdelningen. 485 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 - Men radiotelegrafist? - Det har inte de heller... 486 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 ...stupade för 5 dagar sedan. 487 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Anja är hos Abwehr. 488 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 Jag fick veta det av fångvaktaren. Fångvaktaren är ett as - men girig. 489 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 Vi behöver pengar, så arbetar han inte. 490 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 Hur mycket pengar behövs? 491 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 20.000-25.000 zloty. 492 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 Tänker du, vi skall försöka med honom? 493 00:47:20,000 --> 00:47:25,000 - Är det mycket riskabelt? - Förstås. 494 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 Vad föreslår du? 495 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 Gå över frontlinjen och be om radiotelegrafist. 496 00:47:33,000 --> 00:47:39,000 - Hur mycket tid går åt till det? - Omkring en månad. 497 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Men vad händer med staden? 498 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 Var tar vi pengar ifrån? 499 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 »Tack så mycket!« 500 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 »Var så god!« 501 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 Se, sådana piroger, mitt lilla guld! 502 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Var bara tyst! 503 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 Här har till och med väggarna öron. 504 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 Hör uppmärksamt på mig. 505 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 Jag vill varken veta ert riktiga namn eller vem, ni har förbindelser mer. 506 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Jag skall försöka hjälpa er... 507 00:49:12,000 --> 00:49:18,000 ...men inte till priset av förräderi utan ett annat pris. 508 00:49:19,000 --> 00:49:23,000 - Förstår ni inte? - Nej. 509 00:49:29,000 --> 00:49:33,000 Svara mig bara på en fråga. 510 00:49:38,000 --> 00:49:43,000 Vad anser ni - kan en tysk överste... 511 00:49:43,000 --> 00:49:47,000 ...underlåta att sympatisera med fascismen? 512 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 Sådana människor ger sig till fånga. 513 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 Sant. 514 00:49:56,000 --> 00:50:01,000 Men vad skall en människa göra, vilken inte har möjlighet att ge sig till fånga? 515 00:50:05,000 --> 00:50:09,000 - Vad vill ni av mig? - Ingenting. 516 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 Nu skall vi dricka té. 517 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 Vilket tycker ni bäst om: litet starkare eller svagt? 518 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 Starkt. 519 00:50:20,000 --> 00:50:26,000 Skada. Av starkt té fördärvas ansiktfärgen. 520 00:50:29,000 --> 00:50:33,000 - Vet ni, var ni har hamnat? - Hos Gestapo. 521 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 Nej, jag är inte Gestapo. 522 00:50:37,000 --> 00:50:42,000 Jag är arméns underrättelsetjänst. 523 00:50:43,000 --> 00:50:48,000 - Abwehr. Har ni hört talas om det? - Nej. 524 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 Det är inte så viktigt. 525 00:50:52,000 --> 00:50:57,000 I Gestapo slår man... plågar... 526 00:50:57,000 --> 00:51:02,000 - Men vad gör man hos er? - Hos oss bara arkebuserar man. 527 00:51:02,000 --> 00:51:06,000 Hur många sockerbitar? Två... tre...? 528 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 Vi lägger i fyra. 529 00:51:09,000 --> 00:51:13,000 Själv dricker jag på bit. 530 00:51:14,000 --> 00:51:18,000 Varifrån kan ni så bra ryska? 531 00:51:18,000 --> 00:51:22,000 Än så länge är det en militär hemlighet. 532 00:51:23,000 --> 00:51:27,000 Jag har givit order om att ge er ett täcke i cellen. Har man givit er det? 533 00:51:27,000 --> 00:51:31,000 - Tack, det har man. - Herre Gud, ingen orsak! 534 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 Jag vill fantisera litet. 535 00:51:46,000 --> 00:51:50,000 Föreställ er... 536 00:51:50,000 --> 00:51:54,000 ...att man ger en rysk kunskaperska möjlighet att fly. 537 00:51:55,000 --> 00:51:59,000 T.o.m. hjälper henne gå över frontlinjen. 538 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 Men på ett villkor: 539 00:52:02,000 --> 00:52:07,000 För att berätta på sin underrättelseavdelning eller generalstaben - vilket nu är bäst... 540 00:52:07,000 --> 00:52:11,000 ...att vid en viss tysk armégruppering... 541 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 ...finns en man... 542 00:52:14,000 --> 00:52:19,000 ...som skulle vilja komma i kontakt med ryska underrättelsetjänsten. 543 00:52:19,000 --> 00:52:23,000 Vad tror ni - skulle bolsjevikerna gå in på det? 544 00:52:23,000 --> 00:52:26,000 Det vet jag inte. 545 00:52:30,000 --> 00:52:34,000 Ni vet inte... 546 00:52:35,000 --> 00:52:40,000 Men om jag flyr, och man skjuter ihjäl mig? 547 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 Vi har möjlighet... 548 00:52:46,000 --> 00:52:49,000 ...att ge er en kula i pannan och inte i ryggen... 549 00:52:49,000 --> 00:52:53,000 ...här - som rysk spion. 550 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 Bra. 551 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 - Jag går med på att försöka. - Jaså? 552 00:52:59,000 --> 00:53:05,000 Men härifrån går det inte an att fly - det är alltför uppenbart. 553 00:53:05,000 --> 00:53:10,000 Enda möjligheten till flykt är radiocentralen. 554 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 Radiocentralen är inte Gestapo eller ens ett fängelse... 555 00:53:13,000 --> 00:53:17,000 ...men under vilken förevändning skall man föra er dit? 556 00:53:17,000 --> 00:53:20,000 Ni måste sända till er stab... 557 00:53:20,000 --> 00:53:23,000 - ...någon desinformation. - Desinformation? 558 00:53:23,000 --> 00:53:26,000 Vänta, avbryt mig inte! 559 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 Ni sänder 2-3 falska informationer... 560 00:53:29,000 --> 00:53:32,000 ...sedan ordnar jag er flykt därifrån... 561 00:53:32,000 --> 00:53:35,000 ...ni tar kontakt med ert folk... 562 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 ...och sänder till Moskva, att dessa telegram var desinformation. 563 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 Efteråt kan ert folk börja ett spel emot oss... 564 00:53:41,000 --> 00:53:46,000 ...då de 'litar' på oss (i anföringstecken) men i själva verket vet hela sanningen. 565 00:53:46,000 --> 00:53:49,000 Det är fördelaktigare för Moskva än för Berlin. 566 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 Tro mig, mitt lilla guld! 567 00:53:52,000 --> 00:53:57,000 Jag är inte på första året inom underrättelsetjänsten. 568 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 Jag behöver tänka över det. 569 00:54:00,000 --> 00:54:03,000 Vill ni återvända till cellen? 570 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 - Ja. - Gott. 571 00:54:09,000 --> 00:54:12,000 Men varför flyr ni inte tillsammans med mig? 572 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 För att arkebuseras hos er? 573 00:54:16,000 --> 00:54:19,000 - Jag vill inte bli arkebuserad. - Jag ger er garantier. 574 00:54:19,000 --> 00:54:22,000 Mitt lilla liv... 575 00:54:22,000 --> 00:54:27,000 ...garantier kan bara jag ensam ge för min egen del. 576 00:54:28,000 --> 00:54:32,000 Men för det behöver jag först sända sådana underrättelser... 577 00:54:32,000 --> 00:54:37,000 ...som övertygar er ledning om, att jag är till nytta för er. 578 00:54:43,000 --> 00:54:46,000 Jag måste tänka över det. 579 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 För ut henne. 580 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 Koppla mig till Oberführern. 581 00:55:36,000 --> 00:55:40,000 Min Oberführer? God afton. 582 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 Arbetar ni också? 583 00:55:43,000 --> 00:55:47,000 Jag skulle vilja träffa er - ofördröjligen. 584 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 Tackar. 585 00:55:51,000 --> 00:55:57,000 Således, nu behöver jag ert bifall för att värva denna ryska tösabit. 586 00:55:59,000 --> 00:56:05,000 Men är det inte en alltför välfödd figur för bolsjevikerna, överste Berg? 587 00:56:05,000 --> 00:56:09,000 Angenämt att höra, att man håller mig för en välfödd figur. 588 00:56:09,000 --> 00:56:13,000 - Förstå mig rätt... - Jag förstod er rätt. 589 00:56:13,000 --> 00:56:16,000 Ack, humor är en sällsynt egenskap. 590 00:56:16,000 --> 00:56:20,000 Jag tänker, att ifall jag själv erbjuder dem mina tjänster... 591 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 ...kommer vi i kontakt med högre bolsjevistiska chefer... 592 00:56:24,000 --> 00:56:27,000 ...än om det vore tal om en enkel furir. 593 00:56:27,000 --> 00:56:32,000 Men det viktiga är, att den desinformation, Keitel har skickat oss... 594 00:56:32,000 --> 00:56:36,000 ...sändes till Moskva av den ryska kunskaperskan. 595 00:56:36,000 --> 00:56:39,000 Denna desinformation kan de inte annat än tro på. 596 00:56:39,000 --> 00:56:43,000 Det är deras egna, som har sänt den. 597 00:56:52,000 --> 00:56:56,000 Ifall vår... ...operation lyckas... 598 00:56:56,000 --> 00:57:00,000 ...tror jag, Kaltenbrunner blir nöjd. 599 00:57:09,000 --> 00:57:14,000 Otto... ...var god kom upp till mig. 600 00:57:14,000 --> 00:57:17,000 Jag och Berg har tänkt ut ett intressant arbete. 601 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 Vi behöver precisera detaljerna. 602 00:57:24,000 --> 00:57:28,000 STÖR EJ 603 00:57:36,000 --> 00:57:39,000 Man skall inte koka opp brygden igen. 604 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 Man skall bara brygga en gång och sedan lägga en handduk över. 605 00:57:42,000 --> 00:57:45,000 Varför tror ni det? 606 00:57:46,000 --> 00:57:49,000 Så gjorde min mor. 607 00:57:49,000 --> 00:57:55,000 Bra, jag skall göra allt så... ...som er mor. 608 00:58:02,000 --> 00:58:06,000 - Men tycker ni om kaffe? - Nej, det är beskt. 609 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 Man måste ge er en tvåa i muntlig ryska. [en 2:a är ett lågt betyg] 610 00:58:09,000 --> 00:58:15,000 Man skall säga 'han' och inte 'det'. Кофе [kaffe] är maskulinum. 611 00:58:15,000 --> 00:58:20,000 Varför? Чай [té] är 'han', Вода [vatten] är 'hon', men Кофе är 'det'. 612 00:58:20,000 --> 00:58:23,000 - En tvåa i betyg, en tvåa! - Konstigt... 613 00:58:27,000 --> 00:58:31,000 - Jag har begrundat våra samtal. - Nå, och? 614 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 Jag kan inte lita på er. 615 00:58:34,000 --> 00:58:40,000 Jag ordnar flykten för er. Är det verkligen inte tillräcklig garanti? 616 00:58:40,000 --> 00:58:43,000 Dessutom är jag beredd att träffa er man här... 617 00:58:43,000 --> 00:58:46,000 ...och överlämna honom - såsom förskott... 618 00:58:46,000 --> 00:58:50,000 ...några underrättelser, som skall intressera er ledning. 619 00:58:53,000 --> 00:58:58,000 - Ni kan skicka ett brev ifrån mig till vårt befäl. - Mening? 620 00:58:58,000 --> 00:59:03,000 - Om det innehåller värdefulla underrättelser, så skall man tro er. - Tvärtemot! Er tror man inte. 621 00:59:03,000 --> 00:59:07,000 - Varför? - Det är otänkbart. 622 00:59:10,000 --> 00:59:15,000 Överste i tysk underrättelsetjänst skickar ett brev igenom frontlinjen med en rysk kunskaperska! 623 00:59:15,000 --> 00:59:20,000 Dessutom - om ni misslyckas, överlämnar man er till Gestapo. 624 00:59:20,000 --> 00:59:25,000 Där sliter man ut inälvorna. Gestapo är inte som arméns underrättelsetjänst. 625 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 Nå. 626 00:59:28,000 --> 00:59:32,000 Är här några underrättelser, ni kan sända till de våra? 627 00:59:32,000 --> 00:59:36,000 Dislokation av garnisonens enheter... 628 00:59:36,000 --> 00:59:41,000 ...planer för omgruppering av garnisonens trupper. 629 00:59:41,000 --> 00:59:44,000 Men allt detta kan vara falskt. 630 00:59:46,000 --> 00:59:49,000 Naturligtvis... 631 00:59:49,000 --> 00:59:52,000 Det kan det vara... 632 00:59:53,000 --> 00:59:58,000 Det kan allt vara, om man inte litar på någon. 633 00:59:59,000 --> 01:00:05,000 Med ett ord - vårt samtal får man tydligen anse för... ...ofullbordat. 634 01:00:06,000 --> 01:00:10,000 Jag räddar ert liv - skickar er till ett läger. 635 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 Och kom aldrig mer tillbaka till denna fråga. 636 01:00:14,000 --> 01:00:17,000 Varför inte det, då? 637 01:00:20,000 --> 01:00:26,000 Ifall jag berättar om era förslag... ...för era chefer? 638 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Det är dumt av tre anledningar: 639 01:00:33,000 --> 01:00:36,000 För det första skall man inte tro er. 640 01:00:36,000 --> 01:00:39,000 För det andra skall det kosta er livet. 641 01:00:39,000 --> 01:00:45,000 För det tredje kan jag redan aldrig försöka hjälpa er i er kamp. 642 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 Å, Herre... 643 01:00:51,000 --> 01:00:54,000 Men ni kan inte träffa vårt folk. 644 01:00:54,000 --> 01:00:59,000 De har lämnat sina mötesplatser, och jag vet inte var, de är nu. 645 01:01:05,000 --> 01:01:08,000 Lägg märke till... 646 01:01:08,000 --> 01:01:13,000 ...att jag inte frågar er var, de var - dessa mötesplatser... 647 01:01:13,000 --> 01:01:16,000 ...adresserna, ert folks kännetecken. 648 01:01:16,000 --> 01:01:21,000 Och det skall jag inte fråga. 649 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 Efter det, att jag har sänt desinformationen... 650 01:01:25,000 --> 01:01:28,000 ...när ordnar ni då flykten för mig? 651 01:01:28,000 --> 01:01:33,000 Efter 5-7 dagar. Men ger ni principiellt samtycke? 652 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 - Jag måste titta på materialet. - Bra. 653 01:01:36,000 --> 01:01:41,000 I morgon bitti kallar jag er till nästa förhör. 654 01:01:45,000 --> 01:01:51,000 CAFÉ »KOM TILLBAKA« 655 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 Slå ifrån motorn. 656 01:02:04,000 --> 01:02:07,000 Vi skall vara här länge. 657 01:02:07,000 --> 01:02:10,000 - Jag kanske skall köra så länge? - Gör inte det. 658 01:02:10,000 --> 01:02:14,000 Allt möjligt kan inträffa. 659 01:02:50,000 --> 01:02:54,000 - När Krysia kommer - starta strax! - Mhm. 660 01:02:54,000 --> 01:02:58,000 Efter ett par minuter kommer vi. 661 01:03:28,000 --> 01:03:32,000 - Vad önskas? - Här är alltför bullersamt. 662 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 - Kanske Frau tycker om jazz? - Det är ingen Frau utan en pani. 663 01:03:35,000 --> 01:03:38,000 Ursäkta. Får jag be er, häråt. 664 01:03:47,000 --> 01:03:51,000 - Vad beställer ni? - Moselvin. 665 01:04:01,000 --> 01:04:04,000 Kom, så dansar vi! 666 01:05:23,000 --> 01:05:26,000 Oroar sig pani? 667 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Var inte nervös! 668 01:05:30,000 --> 01:05:36,000 Vi dricker i stället för dem, som väntar på oss. 669 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 Får jag be Fräulein dansa med en soldat? 670 01:06:06,000 --> 01:06:11,000 Hör på, min vän: pani dansar redan med en soldat. 671 01:06:14,000 --> 01:06:17,000 Och jag tror, ni har fått tillräckligt. 672 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 Gå, Krysia. 673 01:08:48,000 --> 01:08:51,000 Gå! 674 01:09:11,000 --> 01:09:15,000 Alla skall sitta tyst och stilla! 675 01:10:16,000 --> 01:10:19,000 676 01:10:19,000 --> 01:10:22,000 ANDRA DELENS SLUT 677 01:10:24,000 --> 01:10:25,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer] 678 01:10:25,000 --> 01:10:26,000 [svensk text Erik Jonsson 10.5.2016 översatt efter rysk undertext från 2013, Elena, subtitry.ru] 679 01:10:26,000 --> 01:10:27,000 [перевод по-шведски: Эрик Юнссон (Erik Jonsson) 2016; texten översedd och rättad den 21:e oktober år 2017] 680 01:10:27,000 --> 01:10:28,000