1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 2/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)] 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 »Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982) 4 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 3.3.2019] 5 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 6 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 7 00:00:19,000 --> 00:00:25,000 [Långfilmen »Mexiko i flammor« motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 8 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Spring, mister! Spring! 9 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 På det, åt andra hållet! 10 00:02:33,000 --> 00:02:39,000 Leta överallt! Vi får inte släppa honom! 11 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 Det liknar ett medeltida New York. 12 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Varför New York här? 13 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 Glöm det - nu är vi i Italien! 14 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Jag är rädd för så stor lycka. 15 00:03:59,000 --> 00:04:05,000 Du behöver vänja dig. Hädanefter skall det vara ditt naturliga tillstånd att vara lycklig. 16 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 Jag har fattat ett beslut, John. Du och jag skall inte återvända till Amerika mer. 17 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 En sådan man som du måste bo i Italien. 18 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Här kan du få det lugn, du behöver för att kunna skriva. 19 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Skriva böcker och inte tidningsreportage. 20 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Först av allt publicerar vi dina dikter. 21 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Under tiden skall du arbeta på nästa bok. 22 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 Med nöje lägger jag märke till, att du tar på dig rollen som mitt livs föreståndarinna. 23 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Duktigt! Jag lyckönskar dig! 24 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Skämta inte, John! Varför skulle jag inte... 25 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 ...ta hand om dig? 26 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Å, min käre! Vi skall bli lyckliga här... 27 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 ...skall du få se! 28 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 - Federalist? - Ja. 29 00:08:42,000 --> 00:08:48,000 Jag har tagit hans gevär, patroner och stövlar. 30 00:08:49,000 --> 00:08:55,000 Men man får inte underlåta att begrava honom; om än han är fiende, så är han också människa. 31 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 Kan man väl lämna honom till hundarna? 32 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 - Eller hur? Farväl, min vän! - Farväl! 33 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Han har antagligen gått vilse i öknen. 34 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Här är ingen. 35 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Då drar vi! 36 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 Så förskräckligt! 37 00:09:53,000 --> 00:09:58,000 Vilken väg, han har tillryggalagt! 38 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Stackare! 39 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Så trött, han är! 40 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 Det är en gringo. 41 00:10:12,000 --> 00:10:18,000 Smärta, fruktan och trötthet lämnade så småningom min utmattade kropp. 42 00:10:18,000 --> 00:10:24,000 När jag kände det kristallrena vattnets friska svalka, var jag på lycksalighetens rand. 43 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Jag hade aldrig upplevt detta tillstånd ens... 44 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 ...hos Mabel i bassängen av italiensk marmor ifrån 1400-talet. 45 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 Titta! Det är mistern! Mister Juanito! 46 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Vi trodde, de hade dödat dig. Hur lyckades du rädda dig? 47 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Jag sprang som en vildget. 48 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 Juanito, låt mig omfamna dig! 49 00:12:16,000 --> 00:12:22,000 Du har sju liv! Se, hur han är klädd - som en riktig mexikanare. 50 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Mister... 51 00:12:50,000 --> 00:12:56,000 Får jag be, mister... ...ni har redan hjälpt mig en gång på La Cadena. 52 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Hjälp mig en gång till! 53 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Gud skall löna er. 54 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 När vi flydde, förlorade jag min make. 55 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 Jag fruktar, att de dödade honom. 56 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 Men nu envisas en viss kapten med, att jag skall sova med honom i natt. 57 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Jag vet inte, hur det skall kunna gå. 58 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Jag är trött. 59 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 Mycket trött. 60 00:13:31,000 --> 00:13:36,000 Får jag tillbringa denna natt hos er? 61 00:14:15,000 --> 00:14:20,000 Vår mister förlorar ingen tid. 62 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 Han har valt ut en snygg mexikansk señorita. 63 00:14:26,000 --> 00:14:31,000 Señorita? Nu är hon redan señora! 64 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 God natt för dig, Juanito! 65 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 Gör det nu bra, gringo! 66 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 Stör honom inte! Han är antagligen mycket upptagen. 67 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 Jag skulle placera dig i hennes ställe. 68 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Du skulle trivas där. 69 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Vara allt och allas medelpunkt. 70 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Där är bara en svårighet. Jag tänker bara... 71 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 ...på det, hur jag snarast skall komma i sängen med dig. 72 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Om dagen förefaller du mig så fjärran... 73 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 ...som om du skulle försöka fly ifrån mig. 74 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Men om natten... 75 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Var natt blir jag din fånge. 76 00:17:50,000 --> 00:17:56,000 Denna säng är universums medelpunkt. 77 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 Jag älskar dig, Mabel - du är ovanlig... 78 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 ...men ibland kväver du mig. 79 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Du låter mig inte andas. 80 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Jag älskar dig. 81 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Men här känner jag mig som en desertör. 82 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Jag har telegraferat, att jag är införstådd. 83 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Utan att säga mig ett ord? 84 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Och så anklagar du mig för, att jag skulle leda ditt liv! 85 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Det är ett sällsynt tillfälle. 86 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Jag kan räkna mig som lycklig för, att de har vänt sig till mig. 87 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 John! Du är poet, författare - och ingen menig reporter. 88 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 Du förslösar din talang på att skriva om ett banalt latinamerikanskt uppror. 89 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Vad skall »banalt uppror« betyda?! 90 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Du vet inte själv, vad du säger. 91 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Detta är århundradets första riktiga revolution. 92 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Du måste tänka på oss bägge. 93 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Avsäg dig inte ditt kall som konstnär! 94 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Jag tror på dig, John. Bara vid min sida... 95 00:19:43,000 --> 00:19:49,000 ...kan du utveckla din talang. Bara jag ensam kan hjälpa dig att bli en stor författare. 96 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 Glöm din förbannade revolution! 97 00:19:54,000 --> 00:20:00,000 Vi åker till Paris. Snart! Redan i morgon dag, om du vill. 98 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Jag skall presentera dig för berömdheter. 99 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Du skall få träffa poeter, konstnärer, författare. 100 00:20:06,000 --> 00:20:12,000 Det är Paris, som är rätta stället för en riktig konstnär - och inte Mexiko. 101 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Låt någon annan resa dit - men inte du. 102 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 Förlåt mig! 103 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 John! 104 00:20:46,000 --> 00:20:52,000 Jag går, mister. Herren har gjort ett under. 105 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Min man har inte stupat. 106 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 Han återvände i natt vid liv och hälsa. 107 00:21:17,000 --> 00:21:23,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«] 108 00:21:24,000 --> 00:21:30,000 »Ge mig en blick med dessa söta ögon« 109 00:21:32,000 --> 00:21:38,000 »Ge mig en kyss med dessa röda läppar« 110 00:21:42,000 --> 00:21:48,000 [Översättning ifrån spanskan av translate.yandex.ru efter texten på www.lieder.net] 111 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Señor Reed? Jag heter Alfonso Amador. 112 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 - Mycket angenämt. - General Francisco Villa... 113 00:22:04,000 --> 00:22:10,000 ...går med på att ge en intervju, såsom tidningarna »New World« och »Metropolitan« har bett om. 114 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 - Mycket bra. - Tack. - Halt! 115 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 - Vem där? - Advokat Alfonso Amador... 116 00:22:16,000 --> 00:22:21,000 ...och señor Reed, som har kommit för att intervjua general Francisco Villa. 117 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 Vänta, vänta! Hur skall jag kunna komma ihåg alla dessa namn? 118 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Säg, vem jag skall presentera! 119 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 John Reed - gringon, kompis. 120 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 A - ja, generalen väntar denne señor. 121 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 - Följ mig! - Ursäkta dessa mäns tvärhet... 122 00:22:38,000 --> 00:22:44,000 ...men general Villas säkerhet kräver av dem särskild vaksamhet. 123 00:22:59,000 --> 00:23:05,000 Man har sagt mig, att ni var hitkommen som någon sprätt. Men det skulle jag inte säga nu. 124 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 Jag förlorade allt i slaget vid La Cadena, general. 125 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Under slaget eller under flykten? 126 00:23:13,000 --> 00:23:19,000 Under flykten, general. Jag slängde alla saker; de hindrade mig. 127 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Var ni rädd? 128 00:23:22,000 --> 00:23:27,000 Ja. Det var, som om själen helt enkelt gick ner i hälarna, general. 129 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 [d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«] 130 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Det var värst, Juanito Reed! 131 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 Det var bra, att ni erkände det. 132 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Då kanske ni är en riktigt modig man. 133 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 För resten - sätt er på sängen! 134 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 Bekvämare - spänn av! 135 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Man säger, ni ställer alla frågor. 136 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Frågar ut alla om någonting. 137 00:23:58,000 --> 00:24:04,000 Jag säger också till mig själv: vad vill denne grabb, som ställer alla frågor? 138 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 Det är mitt yrke, general. 139 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Jag hoppas, ni tänker svara på mina frågor. 140 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 - Jaså, på det viset. - Eller måste jag visa papper? - Nej, nej! 141 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Dem behöver jag inte. Jag ser folk i ögonen. 142 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 General, i Förenta Staterna vet man mycket litet om er... 143 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 ...och berättar allehanda fabler. 144 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Nästan alla tidningar skriver, att Pancho Villa är en bandit, och hans armé... 145 00:24:30,000 --> 00:24:35,000 ...en massa obildade peoner, som vill plundra de rikes hus... 146 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 ...det samma, som de säger om arbetare, vilka kämpar emot ägarna. 147 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 Ja, så är det. Alltså tror du på, att vi kämpar för det rätta? 148 00:24:44,000 --> 00:24:50,000 Ja, det tror jag på. Jag har träffat ert folk och samtalat med dem... 149 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Gott. Tag fram blyertsen och ställ dina frågor. 150 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Jag har gott minne. 151 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 General, vad började ni med? 152 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Hur kom ni till revolutionen? 153 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 Vad jag började med? 154 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Med det samma... 155 00:25:22,000 --> 00:25:27,000 ...som vilken annan som helst. Med fattigdom. 156 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Jag stal för att kunna äta. 157 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Jag litade inte på någon. 158 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Inte ens min egen skugga. 159 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Sedan, när señor Madero reste sig till kamp... 160 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 ...gjorde han mig till kapten. 161 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 Tillsammans med dem kom jag fram till huvudstaden. 162 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Sedan återvände jag hit... 163 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 ...blev general och fortsatte med att kriga. 164 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Det är det hela. 165 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Har ni suttit i fängelse, general? 166 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 I fängelse? 167 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Visst. 168 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 Men där lärde jag mig läsa och skriva. 169 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 Snart rymde jag därifrån. Kunde jag väl dö i fängelse? 170 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 Där var för mycket att göra... 171 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 ...i friheten. 172 00:26:24,000 --> 00:26:29,000 General - vad förändras, om revolutionen segrar? 173 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 Vi skall göra oss kvitt svälten. 174 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Livet skall inte längre bestå av tunga mödor... 175 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 ...där skall vara nöje och tillfredsställelse; folk skall kunna ägna sig även åt annat. 176 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 - Se där, vad som förändras. - Vad skall de ägna sig åt? 177 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 Arbeta, studera, styra staten. 178 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Stifta lagar och verkställa dem. 179 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 I fråga om statens styrande - vad engagerar er mest? 180 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 I fråga om regerandet... 181 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 ...tja, det är... 182 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 ...att alla skall vara jämlika. 183 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 För att de rike inte skall vara så rika... 184 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 ...och de fattige inte så fattiga. 185 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 Ta litet härifrån - och ge dit. 186 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 De fattige har ingen annan utväg... 187 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 ...än medelst revolutionärt tvång att bli räknade som människor. 188 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 Var och en greppar sitt gevär och sätter igång med att döda folk. 189 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 Men man får inte alltid hålla på med att döda - det vill vi inte! 190 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Må Gud inte tillåta det! 191 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 Men så har vi också lagarna, min vän! Den, som inte följer dem, straffar man... 192 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 ...men skall också veta varför. Inte sant? 193 00:27:52,000 --> 00:27:57,000 Och sedan bildningen! Utbildning för barnen! 194 00:27:57,000 --> 00:28:02,000 För barnen! Om här är barn - då måste här finnas en skola och lärare. 195 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Om där är barn - också en skola och lärare. 196 00:28:06,000 --> 00:28:12,000 Därför, att utan bildade människor kan ett land inte göra framsteg. 197 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 - Kanske tar jag fel? - Nej, nej! Jag tänker det samma. 198 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 Säg mig - för att komma in i huvudstaden, blir det nödvändigt att ta Torreón. Förbereder ni er... 199 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 - ...till att inta staden? - Inte bara förbereder, jag skall. 200 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 När då? 201 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Vill du, att jag skall skicka dig en inbjudan... 202 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 ...med angivande av datum och klockslag - liksom till en teaterföreställning? 203 00:28:40,000 --> 00:28:45,000 Nej, general, förlåt. Jag vill bara vara vid er sida under detta slag. 204 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Det är farligt, min vän. Man kan till och med bli dödad. 205 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 Jag tar den risken. Jag vill se detta. 206 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 Det är mitt arbete att befinna sig i händelsernas trängsel, när de försiggår, och inte skriva... 207 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 - ...om dem efter hörsägen. - Håll dig då till mig! 208 00:28:59,000 --> 00:29:05,000 Om du befinner dig vid min sida, så är du alltid i stridens centrum. 209 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Och om det råkar bli så, att de dödar dig... 210 00:29:08,000 --> 00:29:12,000 ...så garanterar jag, att vi begraver dig med militära hedersbetygelser. 211 00:29:12,000 --> 00:29:17,000 Många trummor och trumpeter! Skulle du inte tycka om det? 212 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 Jag tar fram en cigarrett. 213 00:29:31,000 --> 00:29:36,000 Har du inte märkt, att vi inte är ensamma här, Juanito Reed? 214 00:29:36,000 --> 00:29:42,000 De kopplar aldrig av, sover aldrig och kan se i mörke liksom prärievargar. 215 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 Kriget, Juanito, är ett ont ting. Därför måste man vinna det snarast... 216 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 ...så att folk inte hinner vänja sig vid att döda andra... 217 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 ...för att de inte skall hinna glömma, att huvudsaken är att arbeta, sträva gemensamt... 218 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 ...och det, att när där inte är krig, så skall soldaterna inte sitta sysslolösa. 219 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 De människor, du ser här, måste, när revolutionen är slutförd, gå ut och arbeta tillsammans... 220 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 ...bygga skolor, vägar, bostäder - bege sig dit, där folket behöver hjälp. 221 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Kriget föres, för att man skall segra. 222 00:30:54,000 --> 00:30:58,000 Men sedan måste man finna rätta vägen. 223 00:30:58,000 --> 00:31:04,000 När kriget är slut - glöm det! Glöm det! 224 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Vilka är era fiender, general? 225 00:31:08,000 --> 00:31:14,000 Det beror på; om det är en soldat, så låter man honom gå i frid eller tar över honom på vår sida. 226 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Men om det är en förrädare, så arkebuserar jag honom. 227 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Vem är förrädare? 228 00:31:20,000 --> 00:31:26,000 Den, som var fattig men fastän han inte var soldat inte kämpade emot herrarna utan emot oss... 229 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 ...det är en förrädare! 230 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 - Men kvinnorna, general? - Vad? Tycker du inte om dem? 231 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 Jo då, jag tycker mycket om dem. 232 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 Jag tänkte fråga er, vad ni tänker om, att kvinnor ägnar sig åt politik. 233 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 - Politik?! - Ja, i Förenta Staterna... 234 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 ...har kvinnor rösträtt jämlikt med män. 235 00:31:47,000 --> 00:31:51,000 - Faktiskt? - Just så, general. - Gott... 236 00:31:51,000 --> 00:31:57,000 ...om det är på det viset där, kan jag inte se, varför man inte skulle kunna göra likadant här. 237 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 - Alla införstådda? - Ja, general. 238 00:32:01,000 --> 00:32:07,000 Kom ihåg, Martinez: kvinnor 5 km bak fronten. Det gäller även herrar journalister. 239 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 General! Men jag har redan bett er... 240 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 ...har ni verkligen redan glömt... Hade jag vetat, att jag... 241 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 ...måste befinna mig halv mil bak fronten... 242 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 ...så hade jag föredragit att bli hemma. 243 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 - Är du så modig? - Nej, det handlar inte om mod... 244 00:32:23,000 --> 00:32:29,000 ...jag skall helt enkelt ta mig löjlig ut, om jag skriver om det, jag inte själv har sett. 245 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Gott, Juanito. Du kommer med mig. 246 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Men kom ihåg en sak: vid fronten kan man lätt komma till att dö. 247 00:32:36,000 --> 00:32:42,000 Var försiktig! Revolutionen behöver levande och inte döda. Glöm inte det! 248 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 Åstad, mannar! Snart börjar vi dansa! 249 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Nu kör vi! 250 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 Idag blir där en het strid. 251 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 Inte förrän efter den första granatkrevaden kände jag, att jag befann mig mitt oppe i... 252 00:33:35,000 --> 00:33:41,000 ...ett riktigt slag - den revolutionära arméns stora huvudslag om Torreón. 253 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 - Är de långt bort? - Nära. 254 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Är där många av dem? 255 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 - Tag det! - Nej. 256 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 Varför vill du inte det? 257 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Det får jag inte. Jag är journalist. 258 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Jag är förbjuden att delta i krigshandlingar. 259 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Du ljuger, gringo - du är helt enkelt rädd! 260 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 Detta krig, gringo, är rättfärdigt. Jag förstår inte; vi behöver folk... 261 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 ...som skulle kunna kriga tillsammans med oss... 262 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 ...som skulle kunna hjälpa oss att vinna vår revolution. 263 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Lämna honom i fred, Diego! 264 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 Tag det! Du känner dig tryggare med det, min vän. 265 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 - Men jag är inte rädd! - Men det är jag. Mycket! 266 00:34:49,000 --> 00:34:54,000 Jag är också rädd. Ännu räddare än du. 267 00:35:11,000 --> 00:35:16,000 Skriv om allt, du har sett, gringo! Skriv om, hur han stupade! 268 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 Skriv sanningen om detta! 269 00:35:24,000 --> 00:35:29,000 Ja, sanningen... Jag hade varit med dem och kunde berätta sanningen... 270 00:35:29,000 --> 00:35:35,000 ...för världen om det revolutionära krig, Pancho Villas armé förde. 271 00:35:38,000 --> 00:35:44,000 Men i Cuautla hos Emiliano Zapata och hans jordlösa peoner var där inga journalister... 272 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 ...och där var inga historiker. Berättelsen om det, där hade försiggått i Cuautla... 273 00:35:49,000 --> 00:35:55,000 ...blev till folkliga legender - om detta berättar orden i de sånger, bönderna diktade. 274 00:36:36,000 --> 00:36:42,000 I gryningen den femte dagen steg 3.000 peoner opp ur underjorden... 275 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 ...och rusade fram emot kanonerna... 276 00:36:45,000 --> 00:36:49,000 ...likt ynglingar, som springer till en fiesta. 277 00:44:01,000 --> 00:44:07,000 Staden är redan i våra händer. De där oppe förnekar sin undergång. Man måste tänka ut någonting. 278 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 Oroa dig inte, Emiliano. Vi skall röka ut dem därifrån liksom bin. 279 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Fort! 280 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 På det! Släng peppar på bålet! 281 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 Mer peppar på bålet! 282 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 I gryningen den femte dagen... 283 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 ...nerslaktade de medelst karbinerna .30-30 hela 5:e Gyllene Regementet. 284 00:44:54,000 --> 00:44:59,000 Med röken ifrån de heta frukterna av spansk peppar, som slängdes på elden... 285 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 ...rökte de ut fienderna ur kyrkans klocktorn. 286 00:46:47,000 --> 00:46:52,000 Detta är enda gången, jag röker cigarr. Du borde också tända en, Juanito. Så här, försök! 287 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 Men jag får inte; jag är krigskorrespondent. 288 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 På det! På det! 289 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Kanske vi skall sätta oss? 290 00:48:44,000 --> 00:48:49,000 Jag är inte hitkommen för att be dig återvända till mig. 291 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Men då vi är väluppfostrade och fria människor... 292 00:48:52,000 --> 00:48:56,000 ...vore det fel att inte träffas för att värdigt skiljas åt. 293 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 Eftersom du inte tog initiativet... 294 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 ...beslöt jag att göra det själv. Så är det. 295 00:49:03,000 --> 00:49:07,000 - Allt hände så oväntat. - Jag anklagar dig inte... 296 00:49:07,000 --> 00:49:13,000 ...jag vill bara säga, att eftersom du inte gjorde det, så fick jag tänka på det. 297 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 Så där. Nu är det gjort. 298 00:49:22,000 --> 00:49:27,000 Det var mycket enkelt. Vi möttes, samtalade litet... 299 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 ...och nu kan vi skiljas åt. 300 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 Jag tackar dig för allt, du har gjort för mig, Mabel. 301 00:49:36,000 --> 00:49:42,000 Jag ville, du skulle bli lycklig - det ville jag verkligen... 302 00:49:42,000 --> 00:49:46,000 ...och ibland lyckades det mig. 303 00:49:52,000 --> 00:49:56,000 Nu vill jag vara ensam. 304 00:49:57,000 --> 00:50:01,000 Gå, John! Gå! 305 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 Nej! Jag stöder inte detta krig! 306 00:50:43,000 --> 00:50:47,000 Jag vill inte ha något med det att göra. 307 00:50:49,000 --> 00:50:55,000 Jag har redan slagits - i Mexiko. Jag såg, hur folk dog vid sidan om mig. 308 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Jag har burit vapen emot andra människor. 309 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 Men det var ett folkets krig... 310 00:51:01,000 --> 00:51:05,000 ...ett de fattiges krig, vilka slogs emot förtryckarna... 311 00:51:05,000 --> 00:51:10,000 ...jag såg peoner, som dog i kamp för att få en liten jordlapp. 312 00:53:52,000 --> 00:53:58,000 Det enda, som kan försona oss med detta, är det, att vi har krigat för våra barns skull... 313 00:53:58,000 --> 00:54:04,000 ...för våra barnbarns skull, för att de inte skall behöva kriga. 314 00:54:06,000 --> 00:54:12,000 Isabel [Elisabet] och hennes man - så unga och så vackra! 315 00:54:12,000 --> 00:54:18,000 Här har stupat många unga och vackra. 316 00:54:30,000 --> 00:54:36,000 Blygsamma, sympatiska, gladlynta och fördragsamma människor. 317 00:54:36,000 --> 00:54:42,000 Tusenden stupade i den lilla staden i söder, vilken bar namnet Cuautla. 318 00:54:42,000 --> 00:54:47,000 De stupade i Mexikos pånyttfödelses namn. 319 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 - Skönhet! - Vad, señor? 320 00:58:54,000 --> 00:58:58,000 - Vad är det, du bär på där? - Vem vet, señor? 321 00:58:58,000 --> 00:59:04,000 Kanske blir det en niño, kanske en niña. Vem vet, señor? 322 00:59:04,000 --> 00:59:08,000 Detta var en jord, man kunde älska. 323 00:59:08,000 --> 00:59:12,000 Ett land, man kunde slåss för. 324 00:59:13,000 --> 00:59:16,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«.] 325 00:59:55,000 --> 01:00:01,000 Efter några år, på andra sidan jordklotet... 326 01:00:01,000 --> 01:00:07,000 ...skulle jag få se deltagarna i en annan revolution... 327 01:00:07,000 --> 01:00:13,000 ...folk, som var så lika dessa, med likadana patronband över bröstet... 328 01:00:13,000 --> 01:00:19,000 ...och med likadan beslutsamhet i ögonen att erövra friheten. 329 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 [Se fortsättningen i filmen Röda klockor 2 om ryska revolutionen] 330 01:00:23,000 --> 01:00:26,000 [TV-serien Röda klockor del 4-7 motsvarar ungefär långfilmen Röda klockor 2] 331 01:00:26,000 --> 01:00:29,000 [Röda klockor 2 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«] 332 01:00:29,000 --> 01:00:32,000 i filmen uppträdde Ursula ANDRESS Franco NERO 333 01:00:32,000 --> 01:00:35,000 i filmen uppträdde Jorge LUKE, Blanca GUERRA Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO 334 01:00:35,000 --> 01:00:38,000 i filmen uppträdde Roberto RUY, Umberto ELIZONDO Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY 335 01:00:38,000 --> 01:00:41,000 i filmen uppträdde Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN Roberto SCHLOSSER 336 01:00:41,000 --> 01:00:44,000 i filmen uppträdde Erika CARLSON, Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 337 01:00:44,000 --> 01:00:47,000 i filmen uppträdde Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 338 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 i filmen uppträdde Armando DUARTE Honorato MAGALONI 339 01:00:52,000 --> 01:00:57,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 340 01:00:57,000 --> 01:01:00,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) 341 01:01:00,000 --> 01:01:03,000 scenario Antonio SAGUERA (Italien) Sergej BONDARTJUK 342 01:01:04,000 --> 01:01:09,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 343 01:01:10,000 --> 01:01:14,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 344 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 345 01:01:18,000 --> 01:01:21,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 346 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 kostym O. KRUTJININA 347 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 kostym M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) 348 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 kostym L. MARINUCCI (Italien) 349 01:01:27,000 --> 01:01:32,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 350 01:01:32,000 --> 01:01:35,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 351 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 352 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 montage Mario MORRA (Italien) 353 01:01:41,000 --> 01:01:44,000 kamera V. GORSJKOV B. KOTJEROV 354 01:01:44,000 --> 01:01:47,000 kamera I. PANOV R. RIVERA (Mexiko) 355 01:01:47,000 --> 01:01:50,000 mask T. KOVRIGINA V. BOLOTNIKOV 356 01:01:50,000 --> 01:01:53,000 mask F. CORRIDONI (Italien) M. ROSSI (Italien) 357 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 pyrotekniker V. ORLOV N. BARUTSKOV 358 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 ljusmästare Je. PARAMONOV 359 01:01:59,000 --> 01:02:02,000 färgsättning B. MASLENNIKOVA 360 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 361 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 produktionsledning Valerij MALKOV 362 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 363 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 364 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 365 01:02:40,000 --> 01:02:43,000 filmens SLUT Filmstudion MOSFILM år 1982 366 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 367 01:02:50,000 --> 01:02:51,000