Wahal ataaka hadeethu Moosa? Has the Bible or the Qur'an been "corrupted"? Are there contradictions in these texts? In all honesty, if one takes a liberal stance (influenced by the philosophy of language) they can claim these questions are unclear. A text is nothing more than a bunch of symbols which the reader assigns value to. A religious text is often taken to be metaphorical by believers, thus if sentence X does not necessarily mean 'X' we cannot claim X contradicts Y. The point here is that it is not clear what any particular religious text is saying; rather that is a matter decided by different readers. In light of this, making any claim about any religious text is an action performed from within a very specific paradigm. This article will look at an Islamic polemic against the Bible, and ponder the implications of further study on the issue. It will be shown that the attack, which at first glance seems pretty powerful, is actually quite naive. Furthermore, it will be shown that when one approaches the Qur'an in the manner that the proponents of this polemic approach the Bible, a number of heavy blows can be delivered to the credibility of the former. When working within the paradigm created by the polemicist(s), one is able to further extend theories about the Qur'an being from a plurality of sources [1, 2] and consisting of borrowed material [1, 2]. Now, before we begin, it should be noted that the official FTMecca position is that neither the Bible nor the Qur'an are divine or inerrant. This article is not born out of a desire to protect the Bible against Muslim attacks. However, this article was motivated by a Muslim attack on the Bahai faith, and while we do not think the Bahai faith is true, we will try to defend them against attacks from members of the Christian or Islamic communities. Pharaoh's Magicians: A Qur'anic Literary Triumph? The claim that the story of Pharaoh's magicians can be cited as evidence of the Bible's being inferior to the Qur'an is one that has been pushed many times on usenet by a certain Muslim apologist. This said apologist, who is also an avowed enemy of the Bahai community, offered his most recent incarnation of this attack in an article posted to a Bahai newsgroup:
First, it should be noted that Mr. Mahdi's attempt to attack the Bahai prophet Baha'ullaah has failed for the simple fact that the polemicist has opted not to consult the text, but rather an interpretation. Surely any translation is itself an interpretation, and Mahdi only offers us his meta-interpretation. We, of course, will consult the texts directly. Regardless, the Bible simply says that Pharaoh's magicians performed this trick "with their enchantments" (belahateihem). The Bible does not say that it was not a mere trick, and the reality is that even some Christian interpretations see it as sleight of hand and nothing more. Consider what Robert Jamieson wrote in 1871 when he commented on Exodus 7:11 in his Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible:
In the previous passage in Shemot Rabbah (Sh-Rab 9:6), we are told that even Pharaoh's wife, as well as Egyptian children of four and five years old were able to duplicate Moses' trick. The point of the question about bringing straw to Efrayim was to mock Moses, as Efrayim was a place that already had alot of straw! Moses' reply was along the lines of selling herbs where everyone brings their herbs to be sold, but that does not matter. What is important is the fact that Jannes and Jambres (according to Jewish legend) saw this as a joke, as nearly everyone in Egypt could do it - Moses was bringing magic to a nation full of people who could perform sleight of hand. Of course, we can hear other Muslims already mounting a response. One quick response would be to note that despite the fact that Shemot Rabbah is a compilation of Jewish traditions that predate Islam, the compilation itself did not reach its final editing until after the advent of Islam. To quickly avoid this, we should note that the same tradition is found in the Judeo-Aramaic text of the Babylonian Talmud, tractate Menachot 85a:
Of course, for all of this, it has to be further noted that there is another hole in Mahdi's polemic when one takes note of the fact that even within the paradigm of Islamic theology it is possible for non-believers and even downright enemies of God to perform miracles. For example, our beloved Maseehu ad-Dajjaal will himself be able to cut people up and then bring them back to life. Here we would like to take a break and offer some ridiculous
miracles from the Jewish folklore before we go back to proving that the
pre-Islamic Jewish community recognized the dichotomy between illusion
and miracle. So, at the expense of our brothers in kufr (the Yahoods),
we present three laughable stories from the Babylonian Talmud:
All of this is quite funny - it is ridiculous, hence we ridicule it. Nonetheless, all three of the passages above came from the same part of Talmud Bavli: tractate Sanhedrin 67b. This is important as we get back into the more serious discussion on the possibility that the Jews recognized a bifurcation between miracle and trickery. Consider this one other passage from Sanhedrin 67b (the English is from the elucidated translation by Adin Shtainzalts):
So, what we get from all this is the following lesson: while at first glance aspects of the Jewish religious corpora may seem absurd (we here at the FTMecca actually consider it such), the reality is that even the ancient Talmudic sages recognized that what may seem like sorcery is really just a trick. The three ridiculous stories came within the context of a Talmudic sage warning a coreligionist that many miracles are performed via fraud. The Story of Moses: Borrowed Material? The fact that the Qur'an depicts Pharaoh's magicians as using trickery does not prove the text is divine, nor does it refute any borrowing theory. It is obvious that Mahdi has presupposed a number of things without giving any justification. The polemicist needs to realize that the Qur'anic version can actually be used to strengthen a theory of borrowing! The authors of the Qur'an were almost surely not reading and consulting the Bible; rather it seems more plausible that they were compiling traditions that ultimately spread from Jewish or Christian communities of some sort. Thus, what we would have is a situation where the traditions compiled into the Qur'an spread by word of mouth, and were not a reflection of what the Bible says, but a reflection of how people understood the stories in the Bible. In such a scenario, the people's understanding of the text would be (as is always the case) colored by the hermeneutic structure built within the commentaries on the text. So, if both the Jews and Christians interpreted the meeting of Moses and Pharaoh's magicians as being an incident where real power met false magic, it is easy to see how this same story would make its way into the Qur'an. We have already shown that the Rabbinic commentaries saw the act of turning a stick into a snake as something that any fool could do in Egypt, the home of sleight of hand, smoke, mirrors and illusion. Now, we would like to show what some Christians thought. Consider, for example, what Ambrosiaster (Pseudo-Ambrose) wrote in the fourth century:
[Ambrosiaster on 2 Timothy 3:8, as cited in Albert Pietersma, The Apocryphon of Jannes and Jambres the Magicians, (E.J. Brill, 1994), p. 30] It seems plausible that the Qur'anic account of the magicians converting was borrowed from Judeo-Christian folklore, and it is highly probable that it borrowed the part about their magic being fraudulent! Since we're on the story of Moses and Pharaoh and the possibility that some of the material was borrowed, let us consider the Moses-Pharaoh-Banu-Isra'il story altogether, and see if there are other borrowed aspects. First, note that when God speaks to the children of Israel in the Qur'an, there is a verse that makes mention of God holding a mountain over them when giving them the Torah. This tale of God holding a mountain over his followers does not appear in the Bible (though it does remind some Mushrikeen of the time the Hindu God Krishna held Govardhana mountain above his followers by his pinky). Regardless of the origin of this story, let us compare the verse in the Qur'an to a similar passage in Talmud Bavli. First, consider the verse from Soorat al-A'raaf 7:171...
Now, let us take a look at what is surely the Talmudic source of this strange tale, as found in tractate Avodah Zarah 2b:
It seems that the stories about Moses' people as found in the Qur'an have been influenced by Talmudic sources. Since we're on the topic of Moses' people, let us look at what Soorat al-Qasas 28:76 says about Qaaroon (Korah):
Well, those certainly sound like some heavy keys! As it turns out, this tale about Korah's heavy keys is not found in the Bible, but it is mentioned in Talmud Bavli. The story is found in both Sanhedrin 110a and Pesachim 119a, with only minor differences. Let us take a look at the version in tractate Sanhedrin:
It is clear that the Islamic literature, be it the Qur'an or the extracanonical traditions and commentaries, show a great deal of Judeo-Christian influence. To briefly mix in the traditions, let us consider what was written by A.J. Wensinck in his article on "Fircawn" (Pharaoh) for the original Encyclopaedia of Islam:
[Wensinck, The Encyclopaedia of Islam, (E.J. Brill, 1927), vol. 2, p. 109] Wensinck and other Orientalists feel that the author(s) of the Qur'an (whom many assume is Muhammad) made a mistake and got Biblical stories mixed up. Pharaoh (from Exodus), asks Haman (from Esther) to build a tower (from the tower of Babel story in Genesis). This might be possible when it is noted that the aforementioned Talmudic passage regarding Korah and other people of Israel is within the same portion that discusses the Tower of Babel (the tower is in Sanhedrin 109a while Korah is mentioned in Sanhedrin 110a). Maybe this positioning resulted in both stories being on the lips of the Jews, thus confusing those who heard version of these stories told back-to-back. There are even people who want to use the tower to wage war (against God). Of course, all of this is minor, and to harp on this too much would be to give too much attention to a weak point. The significance of the Talmudic passage discussing the Tower goes up, however, when we take into account the fact that Islamic tradition holds that the tower was split into three pieces, and one piece fell in the Ocean, which is also mentioned in this passage. Consider the following from Sanhedrin 109a:
While we already know that the early Muslims had access to Jewish oral traditions and legends (israa'eeliyaat), the above can lead us to believe that some had access to this passage from the Talmud. We do not, however, mean they had access to the actual text; rather they had access to people who could recite some portion of the tale. Even the ahaadeeth relate a story about Abu Huraira saying "The people of the Scripture (Jews) used to recite the Torah in Hebrew and they used to explain it in Arabic to the Muslims." [Saheeh Bukhaaree V. 6, Bk 60, No. 12; V. 9, Bk 92 No 460 & Bk 93, No. 632]. Of course, the Muslims will point out that Muhammad ordered those Muslims to ignore what the Jews say. Whether Abu Huraira really said this (we make it our position to be suspicious of any hadeeth) is irrelevant. The point here is that the strikingly similarities between the stories point to borrowing. To further drive this point home about borrowing, let us ponder what the following Qur'anic verse (Soorat al-Qasas 28:12) says about Moses as an infant:
Now, the issue of Moses' sister asking if she should get a person to suckle Moses is straight out of the Bible (Exodus 2:7). However, if this story was being told by Jews, they would color it in light of their traditions, and this explains the part about God forbidding Moses to suckle from other foster mothers. Consider the following from Shemot Rabbah 1:25...
Of course, some Muslims may take issue with us citing Shemot Rabbah, so we should note that the same story about God forbidding Moses to suckle from Egyptian wet nurses is also found in Talmud Bavli, the only difference being that instead of saying "with me" (imi), Sotah 12b quotes God as saying "with the divine presence" (im ha-Sh'khina). This is how Exodus 2:7 had been explained since the 2nd century. The Qur'an: A Plurality of Sources? That a great amount of material was borrowed seems pretty clear. All that is left now is to ponder how the story of Moses and Pharaoh should be seen in light of a theory that holds that the Qur'an is a work of multiple hands. It would seem that while the polemicist who originally brought up the story of Moses and Pharaoh saw the text as being coherent and homogenous, a closer look results in a different view. For a quick example to start with, consider the aforementioned part where Pharaoh asks Haman to build him a tower. What exactly did Pharaoh say to Moses? According to al-Ghaafir 40:36-37, he said "O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads - the roads of the heavens, and may look upon the God of Moses" [ya Hamanu, ibni lee sarhan la'allee ablughu al-asbaaba - asbaaba as-samaawaati faattalia ila ilaahi Moosa]. However, Soorat al-Qasas 28:38 has a different quote, where Pharaoh says "O chiefs! I know not that you have a god other than me, so kindle for me a fire, O Haman, to bake the mud and set up for me a lofty tower in order that I may survey the God of Moses" [ya ayyuhaa almalao maa 'alimtu lakum min ilaahin ghayree faawqid lee ya Hamanu 'ala at-teeni faijaal lee sarhan la'allee attali'u ila ilaahi Moosa]. The issue of altered conversations and differing quotes has turned up in the past, and the Muslims have not had any good answers. In our original article on the Qur'an being a work of multiple hands, we cited the conversation between Allaah and Iblees that appears in Soorat al-Hijr and Soorat Sad, as well as elsewhere. The discussion on Allaah and Iblees in the original multiple hands piece, however, did not look at the Arabic. Regardless, many times on usenet the transliterated Arabic has been used as such:
And according to the Qur'an, what was Iblis' response? Was it "lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin," [Soorat al-Hijr 15:33] or was it "ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin" [Soorat Sad 38:76]?
With Pharaoh's command to Haman, we have two different versions of a statement made by a human. Here, the response above supplies us with a possible answer: Pharaoh utter this command in some ancient Egyptian dialect, not Arabic, thus the quote in the Qur'an is a mere translation. This is fine, and as we said at the outset, a translation is itself an interpretation. Still, the question still stands as to why two different loose translations (paraphrases, interpretations) of what Pharaoh said have to appear in a work that is suppose to be from the one God. Of course, there is a great deal more to say here. To go further into the variant traditions encapsulated in the Qur'an, consider one of the versions of Moses' meeting with the magicians, as per Soorat TaaHaa 20:65-66:
A fascinating story to be sure, but already there is a problem. In the version in Soorat ash-Shu'araa 26:42-43, Moses is quoted as saying "throw what it is that you are going to throw" (alqoo ma antum mulqoona), rather than just bal aqloo as he is quoted above. However, let us not get too excited; instead we should see what happens next, as per Soorat TaaHaa 20:67-70...
In many respects, this version from Soorat TaaHaa 20:65-70 (which you have seen above) contradicts the version in Soorat ash-Shu'araa 26:32-48. In the version above, the Magicians throw and Moses is struck with fear until God tells him to throw his own stick. In the version in ash-Shu'araa, Moses throws his stick before Pharaoh ever calls his magicians, and is already confident of what he can do come crunch time (thus there is no mention of him being afraid). So did Moses throw his stick for the first time when he met the magicians, or had he done it before? The Muslims have a way out if they realize that Soorat al-A'raaf 7:107-122 meshes together the two stories in TaaHaa and ash-Shu'araa. This seems to be the result of a sloppy editing, to make it seem homogenous, where one of the sources pulled together two others. Regardless, the version in al-A'raaf does not mention Moses being afraid (as he has already thrown the stick and thus knew its capabilities). Furthermore, what Moses says to the magicians when he tells them to throw is still different; the version in al-A'raaf agrees with the version in TaaHaa, and both differ from ash-Shu'araa. On a side note, let it be known that only the version in ash-Shu'araa (v. 44) is aware of the magicians exclaiming "by Pharaoh's might, certainly we are the winners" (bi'izzati Fircawna, inna lanahnu al-ghaliboona). Aside from the three versions that have been discussed (al-A'raaf, TaaHaa, ash-Shu'araa), there is a fourth version in Soorat Yoonus 10:79-83. Why four versions are needed is not clear, though probably because there is no real answer (save for the fact that the redactors saw fit to weave together four different accounts). The version in Yoonus agrees with ash-Shu'araa with regard to what Moses said when he told the others to throw their sticks. The version in Yoonus does not have God tell Moses to throw the stick as is the case in two other versions (al-A'raaf 7:117 & TaaHaa 20:68-69), and it is the only version to instead quote Moses as saying (v. 81) "what you have produced is magic, and Allaah will make it fail - Allaah does not support the transgressors' work" (ma jeetum bihi as-sihru inna Allaaha sayubtiluhu inna Allaaha la yuslihu amala al-mufsideena). However, most striking of all is the fact that the version in Yoonus says nothing about the magicians converting. The other three versions all have the magicians prostrate themselves and declare their belief in the "Lord of Moses and Aaron" (Rabbi Moosa wa Haroona). While this statement is strikingly absent from the version in Yunus, there is one rather amazing comment that makes it stand out even more from the other three. According to Soorat Yunus 10:83, no one from the Egyptians converted:
While three of the versions claim the great Egyptian magicians converted, the text above contradicts them! Due to the fact that the version in Yunus has no conversion of the Egyptian magicians, there is also no comment from Pharaoh to those magicians. In the other three versions, however, Pharaoh does have something to say, and in all three cases his comment differs. It is time to consider the three versions of what Pharaoh said (al-A'raaf 7:123-124, TaaHaa 20:71, ash-Shu'araa 26:49):
The quotes are obviously quite different. So, while the general message gets across, we have to ask what was it that Pharaoh actually said. If the Muslims claim that this is merely a case of Allaah only conveying the general message of what was said, one needs to ask why it was conveyed in three different ways! It would seem that as the Muslims come up with more and more ad-hoc explanations, the most likely scenario is that the Qur'an is a compilation of stories that come in multiple versions. This seems to be the explanation for why so many stories are repeated so many times, with so many variations. It only makes sense if we understand them as being rooted in a community with different versions of the same stories, and those versions all getting woven into the same text. Conclusion: Have They Pondered The Qur'an? The polemicist who set this ball in motion is one who always calls for others to "ponder the Qur'an." He is wholly convinced that if the non-Muslims would just read the text thoroughly and think deeply on it, they would come to the same conclusions that he has. It should be safe to say that this brief look at the relevant passages was already more thorough than any investigation he had undertaken. This article has demonstrated that the way Mahdi portrayed the story was somewhat naive. After this analysis, the conclusion is the same as before: the Qur'an is a work of multiple hands, which pulls together variant traditions that originate with the Judeo-Christian communities. |