日文用語注意文字 有那些常見的日文用語請注意: 消費税・落札手数料はかかりません。—這是說消費稅跟日本雅虎3%手續費都不用,由賣家出。 正規店購入ではありません—不要看到正規店購入就買下去了!這句話是否定句,不是正規店購入的意思。請注意! ジャンク—這個字就是故障品的意思,除非你真的要標故障品,否則看到這個字就放棄別標它了吧! 送料着払い—這是運費到付,賣家寄出商品後由收貨人支付郵資給貨運業者,但跟貨到付款不同喔!付的只是郵資,貨物的價格已經先匯款給賣家了。 希望落札価格—這不是底價,是直接購買價,就是可以即決的意思 1ヶ月レンタル5000円—這個レンタル是租借的意思,看到這種拍賣也別下單了,您不會想把它從日本租回來吧? 設定された最低落札価格にまだ達していません。—這才是說賣家設定了底標限制,未達底標價賣方是不肯賣的! 代金引換﹙代引き﹚—這是貨到付款,連同商品價格跟郵資都由買家收到貨後付給貨運業者。 オリジナル 是原版的意思 ノークレーム・ノーリターン—很重要的一段話, 已經成為日本Yahoo拍賣的一個不成文慣例!意思是英文的 『No claim、No return』。在 八成的日本Yahoo拍賣上都看得到這段話,賣家通常會要求下標者以照片判斷商品狀況,買家應對商品的情況有所認知,標下後請『不要索賠、不要退貨』。既然賣家已經寫了這段話,買家標下這件商品就是同意賣家的這個說明跟要求了!這就是日本人交易跟台灣的交易習慣很大的不同之處。 |