歡迎光臨  Ez Working Skills

請用瀏覽器之退后(back) 鍵返回前頁

A pot of tea for two please.
請給我們一壺茶,供兩人喝的

對話
Josie:I'm dying for a cup of tea and I’m also a bit peckish.
卓喜:我很想喝杯茶,肚子也有點餓了。
Alan:What about that place over there, "Ye Olde Tea Shoppe"?
阿倫:上那邊那家店子「古風茶肆」好嗎?
Josie:Just what the doctor ordered. It's almost 4 o'clock, let's go in and have afternoon tea.
卓喜:正合我心意。將近四點鐘了,我們去吃下午茶吧。
Alan:(To waitress) A pot of tea for two please.
阿倫:(向女侍者)請給我們一壺茶,供兩人喝的。
Josie:And I'd like some salmon sandwiches and a cream cake.
卓喜:我還要鮭肉三明治和一個奶油蛋糕。
Alan:Watch your figure there. I think I’ll just have some toast with strawberry jam.
阿倫:小心別吃胖了。我只要土司,塗草莓醬。

多學一點點 飢渴難當,喜見茶肆
卓喜說又渴又餓:I'm dying for a cup of tea and I'm also a bit peckish。To die for 義是「為… …而死」,例如:The dog died for its master(那隻狗為主人犠牲了)。但進行式的be dying for /to卻是指「渴望」,有「想得要命」的意思,例如:I am dying to meet her(我很想見到她)。
Peckish則是俚語,出自peck一字。Peck指鳥兒啄食,例如:The chickens were pecking at the grain on the ground(那些雞在啄食地上的穀粒)。Peckish是把「啄食」引申為「有點飢餓」,例如:I woke up in the morning feeling rather peckish(我早上醒來,覺得有點餓)。
卓喜見阿倫提議去吃下午茶,當然贊成,說Just what the doctor ordered。這是成語,多帶戲謔含義,可直譯做「那正是醫生吩咐的」,引申解作「這正是我需要的」或「這正合我心意」,just一字可以略去,例如:(1) A trip to Paris?After months of hard work, that is (just) what the doctor ordered(去巴黎旅遊?辛苦工作了幾個月,這正合我心意)。(2)A four-day week is (just) what the doctor ordered(每星期工作四天,正合我心意)。
最後談談Ye Olde Tea Shoppe這個店名。Ye、olde、shoppe都是「仿古字」,分別等於the、olde、shop: ye不應讀 "ye",應讀the; olde shoppe也可照讀作old shop。以這些仿古字為名的店舖,多是茶肆、酒館、禮品店等,以「古意」為號召,例如Ye Olde Tavern(老酒館)、Ye Gift Shoppe(禮品店)。
Hosted by www.Geocities.ws

1