歡迎光臨  Ez Working Skills

請用瀏覽器之退后(back) 鍵返回前頁

I want an annual salary that at least
matches the going rate for my job.
我希望年薪最少和市場上相同職位的現行酬金相當 。

對話
Manager:So what makes you think you're worth a raise in salary?
經理:你為甚麼認為你值得加薪呢?
James:Well first of all I've been responsible for a ten per cent increase in sales since I joined the company.
詹姆斯:嗯,首先,我就任以來,令公司的銷售額增加了百分之十。
Manager:That may be true, but the market in general has been expanding in that period.
經理:你這話也許沒錯,不過,市場在這段期間一般都有擴展。
James:I've also improved my department's efficiency and cut its costs by seven per cent.
詹姆斯:我還提高了部門的效率,部門經費減少了百分之七。
Manager:OK, OK, what are you looking for?
經理:好吧,你期望加薪多少?
James:I want an annual salary that at least matches the going rate for my
job, which is currently $80,000. That means a raise of $7,500.
詹姆斯:我希望年薪最少和市場上相同職位的現行酬金相當,即八萬元。換言之,我要求加薪七千五百元

多學一點點 好吧,按市場標準加薪
詹姆斯要求加薪:I want an annual salary that at least matches the going rate for my job。 Rate是根據收費標準或酬金水平而付的費用或薪水,例如:(1) Telephone rates went up again(電話費又增加了)。(2) They enjoy a higher rate of pay than we do(他們的工資比我們高)。Going形容價格,意思是「現行的」,例如:(1) What is the going interest rate?(現在的利率是多少?)(2) The going rate/salary for clerical workers is $5,000 a month(文書工作的月薪目前一般是五千元)。「加薪」美式英語叫raise,英式則叫rise,例如:He received a significant raise/rise in recognition of his outstanding performance(他由於表現出色,薪水大幅增加)。詹姆斯的上司同意他應該加薪,說OK。OK這說法,一八三○年開始在美國流行,現在更幾乎無人不曉。但OK為甚麼有「好」、「不錯」的意思,卻是言人人殊。最通行的解釋是:當年美國俗語把all correct(一切正確)說作orl korrect,帶說笑意味;換言之,OK即all correct的縮寫。一九四○年,范布倫(Martin Van Buren)競選美國總統,助選團叫Old Kinderhook Club,以范布倫的故鄉Old Kinderhook為名,並取OK之意,於是OK這說法更加流行。此外,還有OK出自印第安語的okeh或希臘語的ola kala等說法。今天,OK還可作名詞和動詞,例如:The manager gave our plan the OK(或okay)、The manager Ok'd(或okayed)our plan(經理贊成了我們的計劃)。
Hosted by www.Geocities.ws

1