歡迎光臨  Ez Working Skills

請用瀏覽器之退后(back) 鍵返回前頁

What do you think of my new suit?
你認為我這套新西裝怎麼樣?

對話
Terry:What do you think of my new suit?
得利:你認為我這套新西裝怎麼樣?
Michae:Not bad. I like the wide lapels and the pant cuffs. It reminds me of
one I saw in the department store the other day. Did you get it there?
麥可:很不錯。我喜歡那大翻領,以及褲腳的反摺邊。這套西裝使我聯想到日前在百貨公司看到的那一套。你是在那裡買的嗎?
Terry:No, I got it at that new outfitters on the main street.
得利:不是,我是在大街那家服裝店買的。
Michael:How much did it cost?
麥可:價錢是多少?
Terry:$350.
得利:三百五十元。
Michael:What? You could have got the one from the department store
for $200. You've been ripped off!
麥可:甚麼?百貨公司那一套,二百元就可以買到了。你被人敲竹槓啦。

多學一點點 這套西裝好看嗎?
得利問麥可:What do you think of my new suit?這一句的of可不可以改為about?答案是「可以」。Think of、think about都有「對某人、某物抱……看法」的意思,例如:What do you think of/about his proposal?(你認為他的建議怎樣?)不過,think high/a lot/a great deal of(認為很好)、think badly/ill of(認為不好)等的of卻不可改為about,例如:Don't think ill of him just because he was late last time(不要因為他上次遲到,就對他產生壞印象)。麥可回答得利說:I like the wide lapels and the pant cuffs。西裝褲腳的反摺邊,英式英文叫turn-up,美式則叫cuff或trouser/pant cuff,以別於指「襯衫袖口」的cuff,例如:Tuck your turn-ups/cuffs into your socks to prevent mosquito bites(把褲腳反摺處塞進襪子裡,以防被蚊叮)。Lapel是西裝的翻領,在左右兩襟,所以多用複數形式,和一般的衣領(collar)不同。Coats with narrow lapels are coming back into fashion即「窄翻領的外衣,又開始流行了」。Rip off是「敲竹槓」,這個詞拙欄從前談過,不必贅言;值得一談的,是main street。一般市鎮都有一條商鋪集中的大街,這在美國叫main street,英國叫法則頗為奇怪,是high street,切勿直譯作「高街」,例如:There are several international banks on/in the main/high street(大街上有幾家國際銀行)。
Hosted by www.Geocities.ws

1