歡迎光臨  Ez Working Skills

請用瀏覽器之退后(back) 鍵返回前頁

My feet are killing me!  我雙腳倦得要命!

對話

Marie:You look a bit tired. What have you been doing?
瑪麗:你看來有點疲倦,剛才做甚麼?
Yvonne:Shopping for some new outfits.
伊鳳:逛商品買些新衣服。
Marie:Did you get what you want?
瑪麗:買到合適的嗎?
Yvonne:I did, but it took me all day.
伊鳳:買到,但花了一整天。
Marie:What do you want to do now?
瑪麗:你現在想做甚麼?
Yvonne:I just want to sit down somewhere and relax. My feet are killing me!
伊鳳:我只想找個地方坐下來,休息一下。我雙腳酸得要命!

多學一點點 酸得要命

伊鳳說雙腳痠痛:My feet are killing me。以kill(殺死)說「痛苦得要命」,是口頭上常見的誇張說法。伊鳳還可以說:How my feet ache!(我雙腳痛極了)或My feet are sore from all the walking(我走了那麼多路,雙腳痠痛)。說「痛苦得要命」的kill,當然不限於指腳患,更不限於指走路多了的腳痛。鞋子太緊夾腳(The shoes pinch)、患香港腳(You have got athlete's foot)等,你都可以說:My feet are killing me。肩膀、背部等痠痛,你也可以說:My shoulders are killing me、My back is killing me等。我見過一則按摩器廣告說:Are your feet killing you? Our massager can stop the murder(尊足是否正在取閣下性命?我們的按摩器可遏止謀殺)。那是以killig一字開玩笑。瑪麗說伊鳳看來有點疲倦:You look a bit tired。這a bit可不可以改為a little?Bit是「小片」或「少許」,例如a bit of ice cream是「少許冰淇淋」。A bit之後接tired之類形容詞(adjective),則是作副詞(adverb)用,和a little沒有分別,I am a bit/a little angry即「我有點憤怒」。但請留意:not a bit和not a little意思完全不同。Not a bit是「一點也不」,not a little則是「不只有一點」,也即「十分」。所以,I am not a bit tired/surprised是「我一點都不疲倦/不驚訝」,I am not a little tired/surprised則是「我疲倦/驚訝得很」,兩個說法切勿混淆。

Hosted by www.Geocities.ws

1