| 歡迎光臨 Ez Working Skills |
請用瀏覽器之退后(back) 鍵返回前頁 |
My feet are killing me! 我雙腳倦得要命!
|
對話
Marie:You look a bit tired. What have you been doing? |
| 多學一點點
酸得要命
伊鳳說雙腳痠痛:My feet
are killing me。以kill(殺死)說「痛苦得要命」,是口頭上常見的誇張說法。伊鳳還可以說:How
my feet ache!(我雙腳痛極了)或My
feet are sore from all the walking(我走了那麼多路,雙腳痠痛)。說「痛苦得要命」的kill,當然不限於指腳患,更不限於指走路多了的腳痛。鞋子太緊夾腳(The
shoes pinch)、患香港腳(You
have got athlete's foot)等,你都可以說:My
feet are killing me。肩膀、背部等痠痛,你也可以說:My
shoulders are killing me、My back is killing me等。我見過一則按摩器廣告說:Are
your feet killing you? Our massager can stop the murder(尊足是否正在取閣下性命?我們的按摩器可遏止謀殺)。那是以killig一字開玩笑。瑪麗說伊鳳看來有點疲倦:You
look a bit tired。這a bit可不可以改為a
little?Bit是「小片」或「少許」,例如a
bit of ice cream是「少許冰淇淋」。A
bit之後接tired之類形容詞(adjective),則是作副詞(adverb)用,和a
little沒有分別,I am a bit/a little angry即「我有點憤怒」。但請留意:not
a bit和not a little意思完全不同。Not
a bit是「一點也不」,not a
little則是「不只有一點」,也即「十分」。所以,I
am not a bit tired/surprised是「我一點都不疲倦/不驚訝」,I
am not a little tired/surprised則是「我疲倦/驚訝得很」,兩個說法切勿混淆。
|