Return to top

 

 

 

Six Songs

Suna Alan

Illustration: Hannah Kirmes-Daly

 

The following are six songs from the Kurdish repertoire that Suna Alan has performed during the past ten years. The first is a song that she wrote herself.

 

 

1. Nadia

 

Lyrics & Music: Suna Alan

 

YouTube:

https://youtu.be/zKA6gtLni68

 

Translation

 

Oh mother, I can’t hear your voice

I have fallen into a deep well, a dark well, give a voice!

Life was dark, freedom was far away, I was wounded

Life was dark, freedom was far away, death was better

 

Far away, far away your eyes!

Far away, far away your eyes!

 

Oh mother, I woke up from a dream

The sound of your voice and your laughter are in my ears

I am Nadia, your gazelle, the red poppy of Shingal

I was a happy child; I grew up in happiness

 

Closer, your voice is closer; closer, hope is closer

Closer, your eyes are closer; closer, a bright future is closer

 

Original: Kurdish – Kurmanji

 

NADİA

dayê, dengê te nayê

dayê ketim bîra kûr, bîra reş, deng bide!

Jiyan tarî, azadî dûr, brinîdar bûm daye

Jiyan tarî, azadî dûr, mirin xweş daye

Dûr e dûr, dûr e dûr çavên te!

Dûr e dûr, dûr e dûr çavên te!

 

***

dayê rabûm li xewnê

Te bang dikir navê min, kena te li bîra min

Ez im Nadia, xezala te, gulê bûka Şingal ê

Zarokek dilgeş bûm ez, mezin bûm di nav şadî

Nêz e nêz, dengê te, nêz e nêz hêvî!

Nêz e nêz, çavên te, nêz e nêz ronahî!

 

Note: The Yazidi Kurdish activist Nadia Murad was kidnapped from her village during the genocide perpetrated by ISIS members (also known as Daesh) in 2014, together with hundreds of other women, and remained in captivity for months. Nadia Murad was nominated for the Nobel Peace Prize, wrote a book, and became a UN Goodwill Ambassador.

_____________________________________

 

 

2. Canda

 

Lyrics & Music: Anonymous

 

Region: Êlih (officially Batman) / Northern Kurdistan (officially Turkey)

 

YouTube:

https://youtu.be/M5UWWmdh2es

 

This is a lament sung by a woman who left her hometown Êlih (Batman) to marry her husband in Colemerg (officially Hakkari). However her husband goes to Iran for an illegal trade (such as tobacco, tea or petrol) and does not return for years. She explains the pain of waiting her husband. The rumour is that the woman gives up her hope that her husband will return home one day and she returns to Êlih. Another rumour is that she waits for her husband but her husband never returns to village again.

 

Translation:

 

You promised to come today

Night is over, my dear, you have not come

I waited again, until the morning call of the prayer from the mosque

I've kept you in my heart for three years

You rip my heart out of me

Everyone in our village knows

Three years I waited for you

 

Original: Kurdish – Kurmanji

 

Canda, tu gul ba biçanda

Te sozek roja han da

Şev çû canê tu nehatî

Ez mam heya mele bang da

 

Tirsim ya dil bêjim hîna,

ew dil lo li ba min tina

Tiştê bi serê min hatina

Him ditirsim him newêrim

 

Canda, can bi te dispêrim

Têr nabim çendî binêrim

Te divêm û nikarim bêjim

Te di nava dil da vedişêrim

 

sal mi dil da hilanî

Te dil ji navam deranî

Herkes li gundê me dizanî

Ku sal ez li benda te mam

 

Canda, tu gul ba biçanda

Te sozek roja han da

Şev çû canê tu nehatî

Ez mam heya mele bang da...

 

_____________________________________

 

 

3. Çiya bilind in, te nabinim- Kurmanji

 

[The mountains are high; I can't see you]

 

Lyrics & Music: Anonymous

 

Region: Agirî (officially Agri) / Northern Kurdistan (officially Turkey)

 

YouTube:

https://youtu.be/tayd9cHSyJE

 

This is a lament sung by a man, whose 7 brothers were killed by the brothers of his fiancée during a fight between the two villages in Agirî due to the highland shares. He expresses the pain of his brothers and his fiancée that he couldn’t forget despite the intervening years.

 

Translation:

 

The mountains are high

I cannot see you

The roses have turned to red

I cannot pick them

The girls of my dear father's house in the village are beautiful

They have melted the hearts of the young men of our village

 

Original: Kurdish –Kurmanji

 

dînê çîya bilind in.

Te nabînim, te nabinim, te nabînim.

Hey dînê min got gul sor bûnê.

Ez naçirpînim.

Wey dînê min got

qîzên mala bavê min bedew in

Wey la dînê min got

xortên gundê me, me helandin.

 

_____________________________________

 

 

4. Heyder Heyder

 

Lyrics & Music: Anonymous

 

Region: Dêrsim (officially Tunceli) / Northern Kurdistan (Turkey)

 

YouTube:

https://youtu.be/Q5EOp2FJwQo

 

This is the story of a a village in the Mazgirt district of Dêrsim, where people from the Demenan tribe lived. Heyder, is a wise man who is loved and respected. He writes poetry, plays the tembûr and sings.

 

During the Dersim massacre in 1938, it was time for his village. The soldiers enter the village and start burning. On the other hand, every living creature escaping from left to right is struck by a rain of bullets. Heyder has three sons and a wife as wise as himself.

 

He loses sight of his three sons, but he is not willing to leave his wife, who has a bullet wound, alone in the flames. The old man takes his wife on his back and climbs up the slopes of a mountain. He takes refuge in a cave with his wife, but her condition is very bad. He cannot do anything to heal her wounds. At the same time he wants to know what has happened to his children.

 

He thinks that he won't be able to sit there and hide and do anything. He decides to go back to the village, hoping to find a medicine that will cure his wife's wounds and find his children. When Heyder comes to the village, he hears the sound of laments, sees the burning houses and the smell of human corpses fill his lungs. He finds and buries the lifeless bodies of his two eldest sons among the corpses stacked on top of each other in the village square. He learns from his neighbours that his young son took refuge in a cave on another mountain in that region with a family. He starts looking for his son without thinking and finally finds him alive. Taking his son, he travels to the cave where he hid his wife, but Heyder's wife is no longer alive when they arrive. Heyder leans over his wife and reads a poem in Kurdish. This poem will be the last word that Heyder will speak, for ten years, till the day of his death. Nobody will ever hear him speak again.

 

Original:  KurdishKurmanji

 

Ya Xızırê kelek û gemiyan

Ya Ewliyaye esman û çiyan

Ya siware hespe xewnan

Xızır Xızır tu dermane hemu derdan

Xızır  Xızır ya Xızır

 

Ez çûme dere bederan

Ez ketme cenge be çeran

Gula tare me ra bigir

Çel sûware ser xil xeran

Çûme diyare Sewase

Kureyş pe Mansur ve ketne base

Çare me ra begiştana

Ax û cam ax û vexar bi tase

 

Heyder Heyder, Heyder Heyder [x2]

Heyder Heyder, Derdê Derman

Me ra bişin Şahê Merdan [x2]

 

Ew kanîya ji kewire

Çil bacîyan av li bırê

Gula carê me ra bike

Sultan Oli ya Xidirê

Heser Mamûd li bilinde

Abûzer li serê riyanê

Bende piran ax û canê

Ji derdan re ew dermanê

 

Heyder Heyder, Heyder Heyder [x2]

Heyder Heyder, Derdê Derman

Me ra bişin Şahê Merdan [x2]

_____________________________________

 

5. Zembilfiroş

 

[Zembeel-firoshBasket-Seller]

 

Lyrics & Music: Anonymous

 

Region: Amed (officially Diyarbakir) / Northern Kurdistan

 

YouTube:

https://youtu.be/SN7fAuT3xyo

 

This is a ‘Rejection of Love’ story. An unrequited love. The story takes place in Farqîn (officially Silvan) district of Amed.

 

Zembîlfiroş is a wise person who has given up the blessings of the world. He is a man who tries to make a living by wandering around selling baskets. As he wanders, his path happens to pass to Farqîn (Silvan). Zembîlfiroş draws the attention of Xatûn (Khatoun), the wife of Farqîn Beg (ruler). She is struck by the love at first sight and she declares her love but Zembîlfiroş rejects Xatûn's love. Xatûn does not accept the rejection and after this point Zembîlfiroş becomes desperate and begs God to take his life. When he dies, Xatûn makes the same wish, and both die.

 

Translation:

 

Xatûn: ''My eyes are like mirrors

Lovelocks of my hair are like silk

My teeth are like pearls

My chest is like a highland''

 

Zembîlfiroş: ''Xatûn with beaded necklace

It can't be by force

My fear is of God above.

 

Xatûn I am repentant

I'm repentant to old Zoroaster

I can't give up my repentance''

 

Original: KurdishKurmanji

 

ZEMBÎLFİROŞ

 

Zembîlfiroş zembîla tîne

Delalo zembîla tîne

Kolan bi kolan digerîne

Nan û dahnê distîne

 

Xatûn li bircê dibîne

Bi eşqa dil dihebîne

Aqil diçe serda namîne

Aqil diçe serda namîne

 

***

Çavên min mîna eynan e

Biskê min mîna qeytan e

Diranê min mîna mircan in

Sîngê min mîna zozan e

 

Xatûna gerden bi morî

Qet nabe bi kotek û zorî

Tirsa min ji, ! Reb ê jorê

Xatûnê ez tobedar im

 

­_____________________________________

 

 

6. Li Merdine Li Bagoke

 

Lyrics &  Music: Hozan Dilgeş

 

YouTube:

https://youtu.be/w0jhSI78_FY

 

Translation:

 

At Bagok Mountain in Mardin (province),

a bloody massacre happened.

The battle continued day and night

Long live our Bagok struggle

 

Bagok Mountain is forested.

Soldiers came there

in their thousands

to fight against a handful of comrades.

 

The soldiers could not frighten them

They fought very bravely

They shook Bagok Mountain

and wrote the story of their bravery

in golden letters

 

Bagok Mountain is renowned.

Blood was spilled like water.

Long live the partisans

A hundred-times

salute to those martyrs

 

Original: KurdishKurmanji

 

Lİ MÊRDÎNÊ Lİ BAGOKÊ

 

Li Mêrdînê li Bagokê 

Xwin herikî wek cûhokê

Şer dewamkir şev û rokê

Biji şerê me li Bagokê

Biji biji şerê me li Bagokê

 

Çiyayê bagokê bi dare

Leşker hat ser bi hezare 

Li wir bûbû axir dewran 

Li ser serê çend hevalan

 

Çav ji dujmin ne şikandin 

Şer xweş kirin xemilandin 

Çiyayê Bagokê hejandin 

Dirok bi zêr neqişandin

 

Çiyayê Bagokê bi nave 

Xwîn herikî weke ave 

Bijîn bijîn ey partîzan 

Li wan şehîdan sed silave

 

Heval Delil bûbû rêber

Xwişka Ayten eriş bir ser

Leşker hat sed bi hezaran

Heval kuştin gelek leşker

 

 

 

Note:

 

“Li Bagoke” is a Kurdish liberation song  It commemorates a historical event which took place in Turkey in 1988. We have included it because the woman named in the song – Ayten Tekin (code name Rojin) – was one of Suna’s aunts. The following is an account of the events that we have taken from the Internet:

_________________________

 

In April 1988, 20 fighters, members of the People's Liberation Army of Kurdistan (ARGK) lost their lives after they put up a big fight against the Turkish army. The battle took place at Bagok mountain. It was the greatest conflict involving the Turkish military and the ARGK fighters, who found themselves encircled by thousands of soldiers and village guards (korucu). It was perhaps the first great battle of the pro-Ocalan forces.

 

On 31 March thousands of Turkish military personnel were deployed against the guerrillas positioned in the lower part of Bagok mountain, to the north of Nusaybin. Somebody had informed on them. The soldiers had been deployed to the area from Mardin, Nusaybin and Midyat during the day, completing their preparations during the evening hours for the operation that was planned to take place the next day. Thousands of non-military personnel who knew Bagok were brought to the theatre of operations alongside the Turkish soldiers.

 

On the morning of 1 April 1988, Turkish troops, supported by helicopters and fighter aircrafts, sent a patrol into Efse village close to Bagok mountain. The soldiers entered at exactly the point where the ARGK guerrillas were positioned. Caught by surprise by the guerrillas' defensive gunfire, they were forced to retreat, sustaining many casualties in the process.

 

After a short period of panic the Turkish commanders surrounded the area from all sides with thousands of soldiers. Their purpose was to annihilate the ARGK guerrillas in a short period of time under intense fire.

 

The commander of the ARGK guerrillas was Veli Yasar (code name Delil), who had joined PKK while involved in political activity.

 

He was an experienced guerrilla who had taken part in many battles. At this time he was actually on his way to Garzan, which was his own area of activity. However, he had taken on the task of training newly-recruited ARGK fighters in Mardin before going to Garzan. He trained 30 new recruits in 45 days.

 

The area encircled by the Turkish army was where the recruits had been training with the ARGK. The guerrilla units had just completed the ceremony of the oath of allegiance, and had not yet left the area.

 

Delil was accompanied by Mustafa Kaplan (code name Kazim) and 18 new ARGK fighters. This was the group encountered by the initial Turkish patrol. The other guerrilla groups took advantage of the panic of the soldiers and fought their way out of the area of operation. In a sense, the group led by Delil sacrificed themselves for the other ARGK fighters. The group also included Ayten Tekin (Rojin) from Bingol-Karliova, who had joined PKK only 23 days previously.

 

___________________