Return to top

 

 

 

Four Poems

Amal al-Jubouri

Co-translated by the author with David Allen Sullivan

 

 

 

To Marcelle,

Iraqi Jew,

daughter of Rachel,

princess of Baghdad,

granddaughter of Babylon,

descendant of schizophrenic Iraq,

symbol of Iraqis’ injustice to each other.

 

_________________________

 

Its water is in our blood

Tonight we dragged the Euphrates here

and you realised Baghdad can morph

into a travelling city of departures,

that the diaspora can settle into

train stations stolen from our fates,

that prisoners

are flowers

that carry the aroma of empty spirits.

 

I made you jump back 2,600 years to our homeland of exiles,

our homeland that became our haven, suspended

between thieves and dictators.

 

Razqi flowers are white-robed orphans

that celebrate water and dance dew to the roof

on mornings when we sleep there.

 

We descend at dawn before the sun kisses us,

descend to beds of desire

and continue in sleepiness, in the smell of wet dust

that flows from the taps of our homes.

 

There, in the Jewish district of Bataween,

or in orchards of Karrada,

near Violette’s brick palace of a house,

or behind the home of Ellen and David Khalaaschi,

behind Uncle Daniel’s,

we sleep on, seemingly forever.

 

We want to collect all the flowers,

all the sighs of the gardeners, all the male lovers’ sighs

as they surreptitiously nibble on their women’s lips,

safe from religion  

and norms

and laws.

 

Razqi petals escape silently

to the banks of the Tigris,

they listen to the shy scuff of our footsteps,

to the sighs

escaping from Iraqi prisons that sail with us.

When we’re there, we cry for the Euphrates

to carry us here,

 

and when we’re here, we cry for the imprisoned Euphrates,

drained by injustice and sadness,

domesticated by the prisons of turbaned extremists,

to carry us there.

 

We cry for the river, but we can’t cry on its shores.

We cry because its water is in our blood —

flows from here to there, from there to here.

We cry because captivity is pillowed with soft tears

in our auctioned homeland.

 

So why, when we talk of love,

do we return to the destruction of the temple,

to this betrayal?

 

I told you, this is Baghdad.

 

I wish I could wrap myself in her,

embrace her,

so the rain could tap into me

God’s messages in semaphore.

 

When I touch the Thames I touch the Tigris,

but my fears for Iraq push my head underwater.

 

It’s not just you . . .

it’s not just the Euphrates . . .

it’s not just the razqi,

not just the security,

not just the wishes,

but everything —

every single thing —

all of it

sinks

into silence.

 

_________________________


 

 

The Promised Land

Is this the promised land you spoke of?

Is this the land the Lord told you to leave Ur for?

Is this the veil?

Every time I try to lift it I smell . . .

What is that? . . . God?

 

With you, and over you, I pray.

With me, and over me, please pray

for God to tear apart his veil.

 

Every time our souls pray

we bless the rain

that kisses believer’s hands.

 

Each time more darkness is dispersed

the light of his voice shines brighter:

 

    Be patient Hagar,

    he’s within us.

    Hold to me.

 

    See?

    He embraces all of us,

    embraces our troubles,

    drives Hagar to tears

    whenever we perform this hajj.

 

    And we pray

    that we own God — owe God — 

    that we’re owned by God,

    until time’s eclipsed.

 

_________________________


 

I found everything except for . . .

The land was our land. The homeland was our homeland.

It was unfamiliar with borders.

Our identities were worn like our faces. They knew us.

 

She slept in our wombs:

Mine and Sara’s and Miriam’s.

 

Abraham,

if you’re listening to what I say,

or reading what I write, God has opened an account

at the post office of the new life.

 

I don’t give a fig if you read my commandments and teachings

for God owns all our skies and all postal accounts,

but if you listen or read

you’ll know

that I found your children.

 

Some have forgotten heaven lies beneath our feet,

that everything is a breath from the Lord

which spirits over them.

 

I found them afraid,

hiding fear in a hand-held mirror,

monitoring themselves on cameras,

using cell phones to summarize their lives,

which they then downloaded to computers . . .

so much for our fates.

 

Their fear made me afraid,

but I was patient as Job,

because I thought of you waiting for me,

just as Hagar waited for you all her life.

 

I found Omar bin Al-Khatab

and asked him about Ali.

I found Zainab in Nouriya’s face,                         

Fatima in Farha’s face                                       

Hassan in Sami’s face.

 

I found . . .

and I found . . .

and found . . .

everything . . .

saw everything.

 

I visited the prophet at the Aqsa mosque

and grew tired of the guard’s questions because he forgot,

O Lord

that you sent his prophet to call the tribes to one qibla,

my qibla,

there in the peninsulars’ prison.

 

I had to repeat, like a parrot, Allah is Allah

and Mohammed is his prophet.

 

What is this Abraham, you didn’t teach them the art of welcoming guests?

I went to complain in the hope he would end the heresy of borders

and issue a decree:

Homelands are for people, religions are for God.

 

We are but members of your family.

Our home is here,

but our people are here and there, there and here.

Who? Why?

How did this happen?

 

I hid my anger at you and your God

so I wouldn’t called ungrateful.

 

At the edge of the Aqsa we sat

facing the wailing wall

where we directed our hopes.

 

With the hymns of the Church of the nativity and resurrection

we sang.

 

I remembered Babylon,

whose name they wanted to rape,        

as they raped our history

And I heard a voice say to us:

    Pray,

    sing,

    stay. This is your land!

 

How do we stay in a land

that has been made foreign?

It’s under siege.

A siege of ignorance,

a siege of desertification,

a crisis of the besieged mind.

 

And you and the lowest of your people, the fools,

surround me

at all times . . .

except here.

 

I cornered you with questions, asked:

    Why did you command Abraham

    the way you did?

    and is it true

    that the Torah is your book?

   What of your last book?

 

Darkness does not malign truth. Darkness can’t.  

I found many things in your books,

I found everything

me,

her,

them,

but no truth called Him.

 

I found an illusory man who sold his heart,

found shrapnel of the ashes of his fires,

found in a creation fable all his women

found his son,

 

but not find one letter,

one pulse-beat,

of a human called Father of Prophets,

which my heart calls my man,

which other women call their man,

which Ismail calls his father.

 

I didn’t find him, O Allah . . .

for we are the ones who created him

in the auction house of religions,

inherited from all our wars,

and because I wanted it to end I started . . .

 

because of you,

and because you are who you are,

and because we all know

and twist the words

and practise hypocrisy in the markets

where we’re sold as slaves

in the course of miracles,

in the telling of fables,

in the name of religion,

 

they invented you,

claimed ownership over you,

fought over your pedigree,

doubted

and inherited hatred and stories,

so in the ruins of religions and their protective projected scripts,

in the talismans of storytellers, in the keepers of the paranormal

they sold you before you existed . . .

 

so who but you will show them the way?

 

Your strength is that you were a nation

that fragmented into pieces.

 

You were not actually born, nor was I.

 

The searcher in a stormy resurrection says:

    Take off the veil of veils,

    I will bring to end

    every cosmic argument about a lost door

    or a magical legend,

    every illusion

    called you . . .

 

    For I have found in the altar of my heart —

    my altered heart — my altered mind —

    the altar of my mind — everything except for You —

 

    everything

 

    except

 

    You

 

 

_________________________

 


Apology

You’re the secret religion of our childhood places,

you’re the memory of Karrada,

the Baghdadi neighbourhood we frequented,

and Shamaash’s house — your father’s house —

was the first brick that helped build Baghdad’s diversity.

 

This was not the Baghdad of frozen assets

but the mecca of all inclusive Baghdadis.

 

If only they knew you were forcibly evicted,

that the scent of razqi in their gardens

is your lingering perfume,

they’d chase away the parasites and blood-suckers

that’ve drained your Baghdad,

that’ve made Baghdad no longer their Baghdad.

 

They’d abrade the Iraqis who sang in the Farhud of 1941

their infamous songs as they expelled the Jews:

 

     How good the Farhud has come,

     our work here is almost done!

 

Your city’s enemies

once watched your mother reading

in a sleep-inducing chant.

 

She packed love for people

the way others pack food for days of want.

 

She swears she’ll only let you drink from Tigris,

only wash you in the Euphrates.

 

Mira, your mother, was the mother of Baghdad.

She was saddened by your father’s sorrow

when you shouted at the world

to proclaim your Iraqi birth.

 

The traditions were the same ones Muslims buried

after becoming Muslim.

 

If a child’s buried alive we must ask, for what crime was she killed?

Tribes still measure females with an eye

on the balance sheet of profit and loss.

 

The weapon of honour.

A female born with feet pointing east

is a good omen, as is a crow who screeches

in the face of mother

not recovered yet from the child birth’s ripping.

 

Whenever a new year begins in Baghdad

the city gives birth to new houses of brick.

 

From her groves

the hanging gardens of the palace have grown

in the secret nooks and crannies of the walls.

 

Whenever they ripen, harvest is eminent.

 

The harvest of the farhud is another holocaust.

It reminds grandchildren of the holocaust-like hell

of the sanctions.

 

Their harvest is bitter hatred and ignorance.

They want the country’s head.

Where Babylon Hotel once stood

there’s talk about raping the palace,

your home . . .

 

Your first and original homeland.

Your country, strangled with stranger’s whips.

 

O mother of Baghdad,

your daughter changed the name from Amal

to Mira because she did not wish

to share her name with the tribes,

the Babylonian Iraqis,

the Baghdadis.

 

She wanted not to be one of them.

 

But those who wield war’s erasers,

who practice erasure through displacement,

raped your Baghdad.

 

They hired your family to drain the spinal cord

of the homeland, to end the flow of life.

 

The remaining Iraqis remain sick,

unable to recover from the crisis.

Displacement separates us into separate camps

in Iraq’s memory banks.

 

Baghdad didn’t know a matchstick before your birth,

they only knew mud houses,

only got taught the first lessons of civilization.

 

Baghdad shouts your name, speaks of your daily affairs.

They co-opted forgetfulness,

were won over by those who stole your dream.

 

She’s Eden’s Paradise.

She’s a lung that breathes Baghdad’s pure air

for her diaspora-dispersed people.

  

You wished you could say farewell to her

when you greeted the heavy visitor.

 

You and she should have left from there.

You wished the visitor

would hurry to arrest your breath,

so infatuated with her you were.

 

You quoted Ahmed Safi Al-Najafi:

 

    Iraq has returned, but O what a cruel return.

    We hear all about Baghdad, but we don’t see her.

    We’ll never see her,

    for they’ve written her into a revenge story

    they haven’t tired of telling yet.

 

Revenge writes in the impoverished language of death,

in the language of lies, in the hypocrisies of nations,

and in poverty’s elementary curses.

 

They’ve forged new features for our Baghdad,

despoiling history’s virginity.

 

They’ve forced her to bow her head

after they threw acid to blind the light from her eyes.

 

You alone, of all our afflicted people,

returned to us.

 

You carried her greatest secret —

Baghdad’s secret —

and returned Baghdad to us.

 

The mark of the Iraqi maqam,

    of Salima Pasha,

    of Nadhum Al-Ghazali,

    of Afifa Iskander,

    of Mayda Nezhet,

    and of Yusif Omar.

 

The princess of cities

and the creator of worlds,

slave of the cleansings

and the myths of denomination,

victim of bombings

and history’s revenge,

history’s atonements,

O widow of recuperating Iraq

remove the black veils from your face.

 

O icon of sadness and loss

rise with the mothers,

the displaced,

the migrating,

those slaughtered in silence — by silence —

for who but you

can bring back hope to Baghdadis?

 

_________________________

 


Notes:

 

The above poems are selected from the author’s forthcoming volume You Engraved the Torah on my Eyes [حفرتَ التوراة. في عيني ]

 

Its water is in our blood:

 

Elen Dangoor is the granddaughter of the Grand Rabbi of the Jewish community at the time, and the wife of David Khalaaschi, the son of Ezra Khalaaschi, one of the wealthiest Baghdadi families.

 

Dawod Khalaaschi never visited Israel. When asked why, he said: Because I dream of returning home, to Iraq.

 

Apology:

 

The Farhud was the pogrom carried out against the Jewish population of Baghdad, Iraq, on 1–2 June 1941, immediately following the British victory in the Anglo-Iraqi War. The term has entered Iraqi dialect and memory. The term Hawassim was used after the fall of the regime to refer to the collective acts of robbery when authority fails. The songs from the time dishonour Iraqis. I apologise to Iraqi Jews who suffered, and whose identities were  stripped from them. I apologise to all the faiths of Iraq: Christians, Yazidis, Kurds, Sabiens, Shabak, Turkoman, Bahaiis, Kakaiis, and Muslims, who have suffered because of prejudice and divisiveness.  

 

Violet’s daughter changed from Amal to Mira after the Farhud because Amal is a Muslim name. Memoirs of Eden’s Paradise collects Violet’s writings on daily life in Baghdad before the establishment of the Iraqi state in 1921.

 

I found everything except for . . .

 

Nouriya’s father and brother were killed during the Farhud events. After 60 years of enforced migration from Baghdad, she still dreams of returning to Iraq.

 

Farha is one of the Jews of Iraq who was forced to leave to Israel after imprisonment. She still dreams of returning to Baghdad even though she’s over 90.

 

Religious bodies in Iraq tried to change the name of Babylon to Imam Al Hassan in 2016. The civil society campaign succeeded in stopping the movement under the hashtag #MynameisBabylon.