Book
Of Days
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Ó lá go lá,
mo thuras,
An bealach fada romham.
Ó oíche go hoích,
mo thuras,
Na scéalta nach mbeidh a
choích. |
From day to day, my journey,
The long pilgrimage before me.
From night to night, my journey,
The stories that will never be again. |
Notes: Translation
by Dave Allum
Top | Lyrics
Only
If...
|
French [1]
|
Translation
|
Ah! Je voudrai voler comme oiseau
d'aile.
Ah! Je voudrai voler comme oiseau
d'aile,
d'aile... |
Ah! I wish I could fly like a winged
bird.
Ah! I wish I could fly like a winged
bird,
a bird... |
Notes: Translation
by Seán
Top | Lyrics
The Celts
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri
Hoireann is O, ho-hi, ro-ho, ro-ho-ro
Hoireann is O, ho-him oro, ro-ho-ro
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hi-ra
Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.
Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.
Hoireann is O, ho-hi, ro-ho, ro-ho-ro
Hoireann is O, ho-him oro, ro-ho-ro
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hi-ra
Hoireann, him is o ro
Hi-ri, him-o-ro-ho |
Life of lives, [1]
Beginning to the end.
We are alive
Forever.
Life of lives,
Beginning to the end.
We are alive
Forever. |
Notes:
Translation by Fidelma McGinn. Corrections by Daniel Quinlan.
Corrections and notes by Willie Arbuckle.
[1] Literally "life
of lives", this really means "forever" or "world without end". It is also
the conclusion of the Irish Gaelic version of the "Our Father" prayer.
Top | Lyrics
Ebudæ
[1] [2]
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Amharc, mná ag obair lá's
mall san oích,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhí,
Bealach fada annon's anall a choích. |
Look, women working by day and late
at night,
They sing of bright days that were,
A long way back and forth forever. |
Notes:
Translation by Dr. N. Stenson (posted by David Saranen). Notes by Gesine
Dagmar Stanienda and Daniel Quinlan
[1] The Hebrides, or
Western Isles, of Scotland were known as the Hebudæ or the Ebudæ
in ancient times. The name is of Latin origin, appearing on ancient maps
of Roman Britain.
[2] This song is loosely
based on the traditional "waulking songs" sung by women and used when fulling
cloth. Waulking songs are unique to the Outer Hebrides.
Top | Lyrics
Storms
in Africa
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Cá fhad é ó
Cá fhad é ó
Siúil trí na stoirmeacha.
Tar trí na stoirmeacha.
Cá fhad é ó
na néalta dubh'.
Cá fhad é ó
an tús go deireadh.
Tóg do chroí.
Siúil trí na stoirmeacha.
Tóg do chroíse.
Tar trí na stoirmeacha.
Turas fada.
Tar trí na stoirmeacha.
Turas fada.
Amharc trí na stoirmeacha. |
How far is it [1]
How far is it
Walk through the storms. [2][3]
Come through the storms.
How far is it from
the black clouds.
How far is it from [4]
the beginning to an end.
Lift your heart.
Walk through the storms.
Lift your heart!
Come through the storms.
A long journey.
Come through the storms.
A long journey.
Look through the storms. |
Notes:
Translation by Richard Manser
[1] "Cá fhad
é ó" means "How far is it from" or "How long is it since".
[2] The verbs "siúil",
"tar", "tóg", and "amharc" are imperative singular forms. There
is symmetry in their use.
[3] If Enya sings "tríd",
rather than "trí", her "d" is indistinct. "Tríd na" is a
variant of the standard "trí na".
[4] "Ó" (from)
and the definite article are normally combined into a single word: ó
+ an = ón.
Top | Lyrics
|