Lyrics & Translations
Lyrics
Lyrics A to Z
Lyrics by Language
Translations

Enya
Discography
Liner Notes

Gallery
Pictures
Wallpapers

Guestbook
Sign
View

Webpage Information
Webpage Information
E-mail

Webrings & Links
Webrings
The Forever Enya Webring
Links


1. Orinoco Flow
2. Caribbean Blue
3. Book Of Days
4. Anywhere Is
5. Only If...
6. The Celts
7. China Roses
8. Shepherd Moons
9. Ebudæ
10. Storms in Africa
11. Watermark
12. Paint the Sky with Stars
13. Marble Halls
14. On My Way Home (Remix)
15. The Memory of Trees
16. Boadicea
Home
Book Of Days
Irish Gaelic
Translation
Ó lá go lá, mo thuras,
An bealach fada romham.
Ó oíche go hoích, mo thuras,
Na scéalta nach mbeidh a choích.
From day to day, my journey,
The long pilgrimage before me.
From night to night, my journey,
The stories that will never be again.

Notes: Translation by Dave Allum

Top | Lyrics



Only If...
French [1]
Translation
Ah! Je voudrai voler comme oiseau d'aile.
Ah! Je voudrai voler comme oiseau d'aile,
d'aile...
Ah! I wish I could fly like a winged bird.
Ah! I wish I could fly like a winged bird,
a bird...

Notes: Translation by Seán

Top | Lyrics



The Celts
Irish Gaelic
Translation
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri
Hoireann is O, ho-hi, ro-ho, ro-ho-ro
Hoireann is O, ho-him oro, ro-ho-ro
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hi-ra

Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.

Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.

Hoireann is O, ho-hi, ro-ho, ro-ho-ro
Hoireann is O, ho-him oro, ro-ho-ro
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hi-ra

Hoireann, him is o ro
Hi-ri, him-o-ro-ho


 
 
 

Life of lives, [1]
Beginning to the end.
We are alive
Forever. 

Life of lives,
Beginning to the end.
We are alive
Forever. 

Notes: Translation by Fidelma McGinn.  Corrections by Daniel Quinlan.  Corrections and notes by Willie Arbuckle. 

[1] Literally "life of lives", this really means "forever" or "world without end". It is also the conclusion of the Irish Gaelic version of the "Our Father" prayer. 

Top | Lyrics



Ebudæ [1] [2]
Irish Gaelic
Translation
Amharc, mná ag obair lá's mall san oích,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhí,
Bealach fada annon's anall a choích.
Look, women working by day and late at night,
They sing of bright days that were,
A long way back and forth forever.

Notes: Translation by Dr. N. Stenson (posted by David Saranen). Notes by Gesine Dagmar Stanienda and Daniel Quinlan

[1] The Hebrides, or Western Isles, of Scotland were known as the Hebudæ or the Ebudæ in ancient times. The name is of Latin origin, appearing on ancient maps of Roman Britain.

[2] This song is loosely based on the traditional "waulking songs" sung by women and used when fulling cloth.  Waulking songs are unique to the Outer Hebrides. 

Top | Lyrics



Storms in Africa
Irish Gaelic
Translation
Cá fhad é ó
Cá fhad é ó

Siúil trí na stoirmeacha.
Tar trí na stoirmeacha.

Cá fhad é ó
na néalta dubh'.
Cá fhad é ó
an tús go deireadh.

Tóg do chroí.
Siúil trí na stoirmeacha.
Tóg do chroíse.
Tar trí na stoirmeacha.

Turas fada.
Tar trí na stoirmeacha.

Turas fada.
Amharc trí na stoirmeacha.

How far is it [1]
How far is it

Walk through the storms. [2][3]
Come through the storms.

How far is it from
the black clouds.
How far is it from [4]
the beginning to an end.

Lift your heart.
Walk through the storms.
Lift your heart!
Come through the storms.

A long journey.
Come through the storms.

A long journey.
Look through the storms.

Notes: Translation by Richard Manser

[1] "Cá fhad é ó" means "How far is it from" or "How long is it since".

[2] The verbs "siúil", "tar", "tóg", and "amharc" are imperative singular forms. There is symmetry in their use.

[3] If Enya sings "tríd", rather than "trí", her "d" is indistinct. "Tríd na" is a variant of the standard "trí na".

[4] "Ó" (from) and the definite article are normally combined into a single word: ó + an = ón.

Top | Lyrics

1