Pax
Deorum
|
Latin & Irish Gaelic
|
Translation
|
| Pax Deorum
..domineoveniteosacramentum(discesm)eodeo
domineoveniteosacramentum(discesm)eodeo
domineoveniteosacramentum(discesm)eodeo..
athairarneamhdialinn..athairarneamhdialiom
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
Omnem crede diem tibi diluxisse
supremum. |
Peace of the Gods [1]
[2] [3]
Father in Heaven, God bless us..Father
in Heaven, God bless me [4]
Believe that each day which breaks
is your last. [5]
Believe that each day which breaks
is your last. |
Notes:
Translation by Stefano Toria, William F. Hoffman, John K. Wardle, and Daniel
Quinlan
[1] The object of Roman
religion was to secure the cooperation, benevolence, and "peace" of the
gods, hence "pax deorum".
[2] This Latin may
be divided to obtain "domine o venite o sacramentum (disces m)eo deo",
which is difficult to translate and is questionable grammar. It may be
intended to mean both "lord o come o sacrament by/from that god" and "lord
o come o sacrament (you) learn of/from my god". The lyric doesn't seem
to be duplicable in English.
[3] The word "sacramentum"
is a Latin word used to describe an oath. Later, it came to refer to a
formal Christian rite, especially one considered to have been instituted
by Jesus as a means of grace (often communion).
[4] This Irish Gaelic
is the same as the first two lines of "Athair ar Neamh".
[5] This Latin is an
exact quote from Horace's Epistles, Book I, Epistle IV, line 13. The whole
sentence of which this is part (lines 12-14) reads:
Inter spem curamque,
timores inter et iras
omnen crede diem tibi
diluxisse supremem:
grata superveniet
quae non sperabitur hora.
This means:
Amid the hope and worry,
the fear and anger
believe that each
day which breaks is your last:
the unhoped for hour
will be a welcome surprise.
Top | Lyrics
Athair
ar Neamh
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
| Athair ar Neamh
Athair ar Neamh. Dia linn [1]
Athair ar Neamh. Dia liom
m'anam, mo chroí, mo ghlóir,
moladh duit, a Dhia.
Fada an lá, go sámh
Fada an oích', gan ghruaim
aoibhneas, áthas, grá,
moladh duit, a Dhia
Móraim thú ó
lá go lá.
Móraim thú ó
oích' go hóich'.
Athair ar Neamh, Dia linn,
Athair ar Neamh, Dia liom
an ghealach, an ghrian, an ghaoth,
moladh duit, a Dhia.
Móraim thú ó
lá go lá.
Móraim thú ó
oích' go hóich'.
Athair ar Neamh. Dia linn
Athair ar Neamh. Dia liom
m'anam, mo chroí, mo ghlóir,
moladh duit, a Dhia. |
Father In Heaven
Father in Heaven, God bless us
Father in Heaven, God bless me
My soul, my heart, my glory
Praise be to you, oh God.
Long is the peaceful day
Long is the night without gloom
Wonder, joy, love
Praise be to you, oh God.
I praise you from day to day.
I praise you night after night.
Father in Heaven, God bless us
Father in Heaven, God bless me
The moon, the sun, the wind
Praise be to you, oh God.
I praise you from day to day.
I praise you night after night.
Father in Heaven, God bless us
Father in Heaven, God bless me
The moon, the sun, the wind
Praise be to you, oh God. |
Notes:
Translation merged from independent translations by Allan Riepsaame and
Dennis Ryan
[1] "Dia linn" literally
translates into "God be with us". Its meaning is "God bless us".
Top | Lyrics
La
Soñadora
|
Spanish
|
Translation
|
| La Soñadora
Yo; el otoño
Yo; el véspero
He sido un eco
Seré una ola
Seré la luna
He sido todo, soy yo
Yo; el verano
Yo; ébano
Soy la soñadora |
The Dreamer
I; the autumn
I; the evening star [1]
I have been an echo
I shall be a wave
I shall be the moon
I have been everything, I am myself
I; the summer
I; the ebony
I am the dreamer |
Notes:
Translation by Stefano Toria. Corrections by Luis R. Emiro and Daniel Quinlan
[1] véspero:
the planet Venus as a star of the late afternoon or early evening [Lat.
vesperus, evening, evening star.]
Top | Lyrics
|