The
Celts
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri
Hoireann is O, ho-hi, ro-ho, ro-ho-ro
Hoireann is O, ho-him oro, ro-ho-ro
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hi-ra
Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.
Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.
Hoireann is O, ho-hi, ro-ho, ro-ho-ro
Hoireann is O, ho-him oro, ro-ho-ro
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hi-ra
Hoireann, him is o ro
Hi-ri, him-o-ro-ho |
Life of lives, [1]
Beginning to the end.
We are alive
Forever.
Life of lives,
Beginning to the end.
We are alive
Forever.
|
Notes:
Translation by Fidelma McGinn. Corrections by Daniel Quinlan.
Corrections and notes by Willie Arbuckle.
[1] Literally "life
of lives", this really means "forever" or "world without end". It is also
the conclusion of the Irish Gaelic version of the "Our Father" prayer.
Top | Lyrics
Aldebaran
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Codladh fada,
codladh domhain.
Éirigh! Amharc síos
Aldebaran.
Aldebaran
Aldebaran
Siúil liom tríd an
réalta dearg.
Deireadh, deireadh an turas.
Réaltóg, réaltóg
dearg. |
Long sleep,
Deep sleep.
Rise! Look down
Aldebaran.
Aldebaran
Aldebaran
Walk with me through the red star.
The end, end of the journey.
Star, red star. |
Notes: Translation
by Fidelma McGinn
Top | Lyrics
March
of the Celts
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Hi-ri-U-O
Beo go deo.
Ole ole ole,
ole ole ole ole ole ole ole,
ole ole ole,
ole ole ole.
Hi-ri-U-O
Marbh go deo. |
Alive forever.
Dead forever. |
Notes: Translation
by Fidelma McGinn
Top | Lyrics
Deireadh
an Tuath
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
| Deireadh an Tuath
Sí an ghealach,
mall san oíche.
'Sí an ghrian.
Fán liom go Deo.
Hoireann is O Hi O Ho ro Ho.
'Sí na Samhna,
tús na Bliain Ur.
'Sí an crann marbh.
Deireadh an tuath.
Hoireann is O Hi O Ho ro Ho.
Hoireann is O Hi O Ho ro Ho. |
End of the Tribe
It is the Moon,
late in the night.
It is the Sun.
Stay with me forever.
It is Halloween, [1]
beginning of the New Year.
It's the dead tree.
End of the tribe
|
Notes:
Translation by Fidelma McGinn. Corrections and notes by Daniel Quinlan
and Willie Arbuckle.
[1] "Samhna" is the
genitive singular case of "Samhain", which is the name given to the first
day of November. This day was a very large feast in pagan, especially
Celtic, tradition. It was one of the most important festivals of the year.
(The month of November is "Mí na Samhna" in Irish and "Oíche
Shamhna" is the Irish for Halloween).
Top | Lyrics
St.
Patrick
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Tabhair dom ghrása,
fíormhac Dé.
Tabhair dom do neartsa,
An ghrian gheal glé.
Tabhair dom ghrása,
fíormhac Dé.
Tabhair dom do neartsa,
An ghrian gheal glé.
Tabhair dom ghrása,
fíormhac Dé.
Tabhair dom do neartsa,
An ghrian gheal glé. |
Give me your love,
true son of God.
Give me strength,
the clear bright sun.
Give me your love,
true son of God.
Give me strength,
the clear bright sun.
Give me your love,
true son of God.
Give me strength,
the clear bright sun. |
Notes: Translation
by Fidelma McGinn
Top | Lyrics
Dan y
Dwr
|
Welsh
|
Translation
|
| Dan y Dwr
Dan y dwr, tawelwch sydd.
Dan y dwr, galwaf i.
Nid yw'r swn gyda fi.
Dan y dwr, tawelwch am byth.
Dan y dwr, galwaf i.
Nid yw'r swn ddim fwy gyda fi.
Nid yw'r swn ddim fwy gyda fi. |
Beneath the Waters
Beneath the waters, there is silence.
Beneath the waters, I call you.
There is no company with me.
Beneath the waters, silent forever.
Beneath the waters, I call you.
The sound is no longer with me.
The sound is no longer with me. |
Notes: Translation
by Elizabeth Benning (obtained by Phillip M. Darlington)
Top | Lyrics
|