Tempus
Vernum
|
Latin [1]
|
Translation
|
| Tempus Vernum
Ergo,
oceanus, maritimus,
ergo
opacare, matutinus,
ergo
septentrio, meridies,
ergo
occidens et orientis,
ergo
oceanus, maritimus,
opacare, matutinus,
septentrio, meridies,
occidens et orientis,
ergo
terra, stella,
hiems et aestas,
ergo
autumnus et
tempus vernum,
ergo
radius solis
et umbra,
ignis, aqua,
caelum, luna,
terra, stella,
hiems et aestas,
autumnus et
tempus vernum...
tempus vernum... |
Spring Time
Therefore [2]
ocean, sea, [3]
therefore
dusk, dawn, [4]
therefore
north, south,
therefore
west and east,
therefore
ocean, sea
dusk, dawn,
north, south,
west and east,
therefore
earth, star,
winter and summer,
therefore
autumn and
spring time,
therefore
ray of the sun
and shade,
fire, water
sky, moon,
earth, star,
winter and summer,
autumn and
spring time...
spring time... |
Notes:
Translation by Phyllis Forsyth
[1] The Latin is "stream
of consciousness" rather than grammatical, causing all sorts of translation
problems. But the intent is clear: a contrast of various elements comes
across clearly. The first lines are the most perplexing, but their meaning
is clearer if we start with "septentrio, meridies" in line 12 and work
from there.
[2] "ergo" means "therefore"
- rather unpoetic in English; my "guess" iss that the English "behold" is
what Roma Ryan had in mind.
[3] "oceanus, maritimus"
is redundant: both refer to the ocean; since the later verses all imply
contrast, perhaps Roma Ryan is saying something like "deep ocean, coastal
water" here.
[4] "opacare, matutinus"
is the most puzzling of all: "opacare" means literally "to shade" something,
while "matutinus" is an adjective meaning "of the morning".
Top | Lyrics
Deora
ar mo Chroí
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
| Deora ar mo Chroí
Ba dheas an lá go oíche
Na glórtha binne i mo thaobh
'S aoibhneas i gach áit gan
gruaim
Áthas ar mo chroí
go deo
He-a-ro
He-a-o-ro
Ma shiúlaim ó na laetha
beo
An ghrian 's an ghealach ar mo chúl
Níl uaim ach smaointe ó
mo shaoil
Deora ar mo chroí go brón
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro |
Tears on my Heart
It was beautiful all day [1]
The sweet voices by my side
And beauty without dispair everywhere
Joy in my heart forever
If I walk from the alive days
The sun and the moon behind me [2]
I'll only need thoughts from my
life
Tears sorrowfully on my heart |
Notes:
Translation by Willie Arbuckle
[1] Literally, "It
was a beautiful day til night/nightfall".
[2] Literally, "...
on my back".
Top | Lyrics
Isobella
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
I do bheatha sa tús, sa deireadh,
I do bheatha sa tús, sa deireadh.
Isobella, o
Isobella, o
I do lá 's tú go sámh
I do lá 's tú go fior.
Grá, anois go deo na ndeor.
I do bheatha sa tús, sa deireadh,
I do bheatha sa tús, sa deireadh.
Isobella, o
Isobella, o
I do lá 's tú gan buairt
I do lá 's tú gan
brón
Grá, anois go deo
Grá, anois go deo na ndeor. |
In your life in the beginning, in
the end,
In your life in the beginning, in
the end.
Isobella, o
Isobella, o
In your day while you were so peaceful
In your day while you were so true.
Love, now forever and ever.
In your life in the beginning, in
the end,
In your life in the beginning, in
the end.
Isobella, o
Isobella, o
In your day while you were without
trouble
[1]
In your day while you were without
sorrow
Love, now forever
Love, now forever and ever. |
Notes:
Translation by Willie Arbuckle
[1] "buairt" could
also mean distress, sadness, or sorrow.
Top | Lyrics
|