Lyrics & Translations
Lyrics
Lyrics A to Z
Lyrics by Language
Translations

Enya
Discography
Liner Notes

Gallery
Pictures
Wallpapers

Guestbook
Sign
View

Webpage Information
Webpage Information
E-mail

Webrings & Links
Webrings
The Forever Enya Webring
Links

 


1. A Day Without Rain
2. Wild Child
3. Only Time
4. Tempus Vernum
5. Deora ar mo Chroí
6. Flora's Secret
7. Fallen Embers
8. Silver Inches
9. Pilgrim
10. One by One
11. The First of Autumn*
12. Lazy Days

*Isobella appears on the Japanese issue of A Day Without Rain instead of The First of Autumn.

Home
Tempus Vernum
Latin [1]
Translation
Tempus Vernum

Ergo,
oceanus, maritimus,
ergo
opacare, matutinus,
ergo
septentrio, meridies,
ergo
occidens et orientis,
ergo
oceanus, maritimus,
opacare, matutinus,
septentrio, meridies,
occidens et orientis,
ergo
terra, stella,
hiems et aestas,
ergo
autumnus et
tempus vernum,
ergo
radius solis
et umbra,
ignis, aqua,
caelum, luna,
terra, stella,
hiems et aestas,
autumnus et
tempus vernum...

tempus vernum...

Spring Time

Therefore [2]
ocean, sea, [3]
therefore
dusk, dawn, [4]
therefore
north, south,
therefore
west and east,
therefore 
ocean, sea
dusk, dawn,
north, south,
west and east,
therefore
earth, star,
winter and summer,
therefore
autumn and 
spring time,
therefore
ray of the sun 
and shade,
fire, water
sky, moon,
earth, star,
winter and summer,
autumn and 
spring time...

spring time...

Notes: Translation by Phyllis Forsyth

[1] The Latin is "stream of consciousness" rather than grammatical, causing all sorts of translation problems. But the intent is clear: a contrast of various elements comes across clearly. The first lines are the most perplexing, but their meaning is clearer if we start with "septentrio, meridies" in line 12 and work from there. 

[2] "ergo" means "therefore" - rather unpoetic in English; my "guess" iss that the English "behold" is what Roma Ryan had in mind. 

[3] "oceanus, maritimus" is redundant: both refer to the ocean; since the later verses all imply contrast, perhaps Roma Ryan is saying something like "deep ocean, coastal water" here. 

[4] "opacare, matutinus" is the most puzzling of all: "opacare" means literally "to shade" something, while "matutinus" is an adjective meaning "of the morning". 

Top | Lyrics



Deora ar mo Chroí
Irish Gaelic
Translation
Deora ar mo Chroí

Ba dheas an lá go oíche
Na glórtha binne i mo thaobh
'S aoibhneas i gach áit gan gruaim
Áthas ar mo chroí go deo
He-a-ro
He-a-o-ro

Ma shiúlaim ó na laetha beo
An ghrian 's an ghealach ar mo chúl
Níl uaim ach smaointe ó mo shaoil
Deora ar mo chroí go brón
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro

Tears on my Heart

It was beautiful all day [1]
The sweet voices by my side
And beauty without dispair everywhere
Joy in my heart forever
 
 

If I walk from the alive days
The sun and the moon behind me [2]
I'll only need thoughts from my life
Tears sorrowfully on my heart

Notes: Translation by Willie Arbuckle 

[1] Literally, "It was a beautiful day til night/nightfall". 

[2] Literally, "... on my back". 

Top | Lyrics



Isobella
Irish Gaelic
Translation
I do bheatha sa tús, sa deireadh,
I do bheatha sa tús, sa deireadh.
Isobella, o
Isobella, o

I do lá 's tú go sámh
I do lá 's tú go fior.
Grá, anois go deo na ndeor.

I do bheatha sa tús, sa deireadh,
I do bheatha sa tús, sa deireadh.
Isobella, o
Isobella, o

I do lá 's tú gan buairt
I do lá 's tú gan brón
Grá, anois go deo
Grá, anois go deo na ndeor.

In your life in the beginning, in the end,
In your life in the beginning, in the end.
Isobella, o
Isobella, o 

In your day while you were so peaceful
In your day while you were so true.
Love, now forever and ever.

In your life in the beginning, in the end,
In your life in the beginning, in the end.
Isobella, o
Isobella, o

In your day while you were without trouble [1]
In your day while you were without sorrow
Love, now forever
Love, now forever and ever.

Notes: Translation by Willie Arbuckle 

[1] "buairt" could also mean distress, sadness, or sorrow. 

Top | Lyrics

1