EL PROCESO DEL DOBLAJE

 

Primeramente está el cliente, es decir la compañía productora ya sea de la serie o el largometraje que envía su material a doblar en alguna de las compañías de doblaje.

Una vez realizada esta contratación el material es entregado al equipo de producción quien se encarga de organizar las diferentes etapas del proceso de doblaje, es decir nombrar al responsable de la traducción, al director, el personal técnico y el día en que se realizará cada etapa del proceso.

 

La selección de las voces puede variar; en ocasiones el representante de la compañía productora pide una serie de pruebas de voz, para elegir aquellas que consideren van de acuerdo con sus personajes, o bien puede dejar esta decisión en manos del equipo de producción de la compañía, o a criterio del director del doblaje.

TRADUCCIÓN
Un aspecto muy importante para la realización exitosa de un doblaje es la traducción. De esta depende en gran medida la fidelidad que se guarde con respecto al contenido lingüístico de la obra original, depende también el cuidado que se dé a la utilización de nuestro idioma, así como la adecuada adaptación que permita al actor de doblaje lograr la sincronía labial y mimética con el actor del original. Por ello un traductor de doblaje debe tener un pleno conocimiento de la lengua que está traduciendo y del español, así como una clara noción del ritmo de ambos idiomas, y experiencia en adaptación de libretos.

El tipo de traducción que requiere el doblaje conlleva necesariamente la adaptación; una traducción literal es simplemente imposible en el doblaje, por ello uno de los principales cuidados que observa el traductor es el respeto a la idea del libreto original.

 

Sobre este trabajo el Maestro Fernando Alvarez uno de los mas prestigiados traductores cuya trayectoria se remota al inicio del doblaje en México, y quien además fue director de doblaje, maestro de muchos actores y también de traductores comenta."Primero se hace la traducción conceptual y luego la traducción sincrónica. Un traductor construye el español siguiendo el ritmo del original, el trabajo es laborioso porque hay que lograr la sincronización en labios; hay muchas cosas que no son traducibles, aquí es cuando un traductor adaptador debe ingeniar un juego de palabras en español que sea parecido. No puede ser traducción literal y fría, la traducción del diálogo debe ser viva, que exprese sentimientos y muchas veces la forma de resolver los problemas de traducción del dialogo es aplicando un criterio, teniendo sentido común, las películas se hacen con sentido común. Un traductor requiere de intuición, inteligencia y sensibilidad. Aquí interviene el estilo y el estilo de traducir hace la diferencia entre un traductor y otro. El trabajo del traductor exige una entrega absoluta a lo que se esta haciendo" *

 

El Lic. Carlos David Ortigosa uno de los pioneros en doblaje, dueño de una de las compañías mas importantes que hubo en nuestro país explica:

"En el doblaje hay tres cosas fundamentales en cuanto a traducción: cargar el acento donde lo cargue el actor, y esto se refleja en los ojos, si el actor dice:¡ I`m gonna kill you , cuya traducción literal es Te mataré , no va, en cambio si se traduce Voy a matarte. I`m gonna kill you, obedece al gesto y siempre se obtendrá un doblaje casi perfecto, eso es lo primordial, el ritmo. La musicalidad para doblar. Lo segundo es el cuidado de las labiales y fricativas- B,P,M,FyV-, el cuidado de los labios , por ejemplo, This is my people con Esta es mi gente traduce perfectamente bien el ritmo, pero gente-people, no va con la sincronía en labios, en cambio, Este es mi pueblo- This is my people, logra perfecta sincronía. Luego viene un aspecto sumamente importante que actualmente se descuida mucho, el lingüístico, para que el español sea fluido hay que olvidarse de la traducción literal, por eso a mucha gente le molesta el doblaje, por que es malísimo en ese sentido, por que tiene muchos anglicismos"*

 

Proximamente:Pagina 2

 

 

*En entrevista Realizada por Cecilia Mendívil Iturríos. Para tesis de licenciatura. EL DOBLAJE DE VOZ PARA LA TELEVISION EN MEXICO.1995.

 

 

VISITA TAMBIEN....
       
     

 Indice General

 

 

 

Diseño e investigación Darian D. Xana
Derechos Reservados ©.

Hosted by www.Geocities.ws

1