CHRISTMAS
KRISTNASKO
(angla lingvo)

Merrily to Bethlehem the Shepherds Came

Esperanta versio : Betleĥemon kuris la paŝtista ar'
Polish original : Przybieżeli do Betlejem pasterze

Teksto : Anonima pola kanto, 17a jc.

Fonto : Kol-ma*

  1. Merrily to Bethlehem the shepherds came
    Cheerily a-piping to the Saviour's name.

    Glory in the highest, Glory in the highest,
          And on earth, peace to men.

  2. Hearts so humble, homage grateful, did each bring,
    Gifts of love and warm devotion for a King.

    Glory in the highest, Glory in the highest,
          And on earth, peace to men.

  3. Angel heralds sang the message from the sky:
    “Unto you is born a Saviour from on High.”

    Glory in the highest, Glory in the highest,
          And on earth, peace to men.

  4. Hearing music, they did wonder, “Can it be?”
    Hasten, brethren, let us quickly go and see.

    Glory in the highest, Glory in the highest,
          And on earth, peace to men.

  5. Who is He though just a Babe our hearts adore,
    Kings bring gifts and kneeling humbly, grace implore?

    Glory in the highest, Glory in the highest,
          And on earth, peace to men.

  6. Dearest Infant, You are God sent from above,
    Please accept our simple hearts that burn with love.

    Glory in the highest, Glory in the highest,
          And on earth, peace to men.

Tune: PRZYBIEŻELI BETLEJEM PASTERZE
Anonymous Polish melody
(in a songbook of Michal Marcin MIODUSZEWSKI, 19th century)
MIDI Ad*


TTT-HIMNARO CIGNETA
estas parto de
La Lilandejo
http://www.scn.org/~lilandbr/

la TTTejo de
Liland Brajant Ros'
Hosted by www.Geocities.ws

1