KRISTNASKO
(en hurona lingvo)

Estennialon de tsonoue, Jesous ahatonhia

Originalo de
Sub frida vintra luno

Ne timu ; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo Luko 2.10

Verkis : Pastro (nun s-ta) Jean de Brébeuf (1593-1649), ĉ. 1640
(kun proksimuma traduko en Esperanto, por ebligi komparojn
kun la kantebla Esperanta versio, Sub frida vintra luno,
kiu montras la influon de la interveninta angla teksto)

Fonto : RH

  1. Estennialon de tsonoue Jesous ahatonnhia
    Onn'a ouateoua d'oki n'onlouandaskouaentak
    Ennonchien skouatrihotat n'onlouandilonrachatha
    Jesous ahatonhia, ahatonhia! Jesous ahatonhia!
    Kuraĝu, vi homoj, Jesuo naskiĝis
    Vidu, la spirito nin kateninta fuĝis for
    Ne aŭskultu ĝin plu, ĉar ĝi malpurigas niajn mensojn
    Jesuo naskiĝis, li naskiĝis! Jesuo naskiĝis!
  2. Aloki onkinnhache eronhialeronnon
    iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
    Ouarie onnaouakoueton ndio sen tsatonnharonnion
    Jesous ahatonhia, ahatonhia! Jesous ahatonhia!
    Jen spirituloj el ĉielo venas kun mesaĝo por ni
    ili venas por diri, "Jubilu!
    Maria ĵus naskis. Ĝoju."
    Jesuo naskiĝis, li naskiĝis! Jesuo naskiĝis!
  3. Achink ontahonraskoua d'hatirihouannens
    Tichion halonniondetha onhoua achia ahatren
    Ondaiete hahahakoua tichion halonniondetha
    Jesous ahatonhia, ahatonhia! Jesous ahatonhia!
    Triopo da maljunuloj foriris al tiu loko.
    Stelo ekaperinta super la horizonto gvidas ilin tien
    Kiu gvidas ilin tien, tiu konas la vojon (?)
    Jesuo naskiĝis, li naskiĝis! Jesuo naskiĝis!
  4. Tho ichien stahation tethotondi Jesous
    ahoatatende tichion stan chi tehaouennion
    Ahalonatorenten iatonk atsion sken
    Jesous ahatonhia, ahatonhia! Jesous ahatonhia!
    La stelo estis haltonta, li ne maltrafas la lokon (?)
    Dum ili alvenis al la naskoloko de Jesuo,
    Trovinte iun por ili, li diras, "Venu ĉi tien"
    Jesuo naskiĝis, li naskiĝis! Jesuo naskiĝis!
  5. Onne ontahation chiahonalen Jesous
    Ahatichiennonniannon kahachia handialon
    Te honannonronkouannnion ihontonk oerisen
    Jesous ahatonhia, ahatonhia! Jesous ahatonhia!
    Jen ili alvenis kaj vidis Jesuon.
    Ili laŭdis lian nomon, dirante, "Hura! li estas bona"
    Ili salutis lin respekte, oleante lian verton kaj dirante, "Hura!"
    Jesuo naskiĝis, li naskiĝis! Jesuo naskiĝis!
  6. Te hekouatatennonten ahekouachiendaen
    Te hekouannonronkouannion de sonlouentenrande
    Outoleti skouannonhoue ichierhe akennonhonstha
    Jesous ahatonhia, ahatonhia! Jesous ahatonhia!
    "Ni laŭdos lin pro lia nomo"
    "Ni montru respekton al li ĉar li venas por kompati al ni"
    "Estas providence, ke vi amas nin kaj deziras adopti nin"
    Jesuo naskiĝis, li naskiĝis! Jesuo naskiĝis!

Melodio: UNE JEUNE PUCELLE
Franca Popolmelodio, 16a jc.
MIDI RH | Pli komplika aranĝo : MIDI

Tio ĉi estas la unua kristnaska kanto verkita en Norda Ameriko. Mia teksto ĉi-supre estas bazita sur pluraj fontoj, sed ĉefe sur la anglalingva paĝo de tradukoj kaj klarigoj en la TTTejo Kir-Shalom. Tiun paĝon ni ŝuldas al John Steckley kaj Leslie Rejminiak, kaj mi agnoskas tiun ŝuldon kun danko. Tamen, mi ne sekvis ilian ortografion; precipe diferencas tio, ke ilia "8" (elp. uŭ, depende de la kunteksto) aperas tie ĉi kiel "ou", kaj ilia "," (laŭ ili elparolenda kiel j) aperas tie ĉi kiel "l" kun la sugesto, ke oni kantu la sonon pli-malpli lj kiel en Ljubljano. Krom tio oni devas memori, ke "ch" havas sian francan sonon, t.e. ŝ; en ĉiuj aliaj lokoj, inkluzive de "th", la litero "h" havas sian plenan Esperantan sonon. La literumoj "on" kaj "an", laŭ Steckley kaj Rejminiak, estas francecaj, t.e. la "n" nazigas la vokalojn anstataŭ roli kiel konsonanto. Neniu nun parolas la huronan denaske, kaj sekve ne plu estas eble demandi al denaska parolanto, kiel ĝuste elparoli iun vorton; ni faras kiom ni povas.


TTT-Himnaro Cigneta
estas filia TTTejo de
Eldonejo Cigneto
Hosted by www.Geocities.ws

1