Paul Mattick
Espontaneidad y organización

Índice

Presentación de la nueva traducción

La presente traducción se ha realizado a partir del texto original en inglés, publicado digitalmente por Collective Action Notes (http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2379) y procedente de la antologia de Paul Mattick titulada «Comunismo Antibolchevique» y publicada en 1977. El mismo texto había sido publicado en una antología anterior, en francés, de 1972, titulada «Integración capitalista y ruptura obrera» (París, E.D.I), de la que hemos sacado el subtítulo para esta edición digital.

Esta nueva traducción de Espontaneidad y Organización sirve para corregir las diversas imperfecciones y erratas que se habían cometido en la versión anterior, que tiene ahora casi cinco años y que fue realizada por la misma persona que ahora elabora la nueva.

Algunos de los defectos más graves de esa primera versión intentaron subsanarse previo a su publicación en internet -en fechas relativamente recientes- por el Grupo de Comunistas de Conselhos de Galiza. La raiz de estos defectos estaba tanto en la poca capacidad linguística del traductor en aquel momento, como en la falta de medios, ambos factores reforzados, a su vez, por un conocimiento aún entonces escaso del pensamiento del autor. Esperamos, por lo tanto, que la nueva traducción sirva para proporcionar una comprensión más clara y una lectura más suelta.

También han sido modificados los subtítulos editoriales anteriores, puestos entre corchetes, que dividían el texto por partes.

Pero, antes de iniciar la lectura, es necesario hacer dos aclaraciones relativas a la traducción.

Primera. El término inglés «control» tiene una significación mucho más universal que el «control» latino (ocurre lo mismo que con los derivados de «rule» -ruling, ruled-, que puede traducirse tanto por gobernar como por dominar). El uso particularmente intensivo en el texto del concepto «control» por parte de Mattick tiene mucho que ver con su finalidad teórica de establecer una correlación dialéctica entre la extensión de los métodos de control de los procesos económicos por un lado, y la intensificación y amplificación de la dominación de clase a nivel del conjunto de la sociedad por el otro. Este uso excede al uso habitual en español, que tiende a enfatizar la diferenciación entre dominación, mando y control, lo que lleva a despojar, especialmente en el vocabulario político, al término «control» de esa integralidad significante. Por esa razón, hemos preferido, allí donde consideramos que no alteraría el hilo argumental y espositivo del escrito, traducirlo algunas veces por dominación o mando.

Segunda. El término inglés «hopelessness» (desesperación, desesperanza) es usado por Mattick para hablar de organizaciones "carentes de esperanza". Esta expresión tiene, etimológicamente, un doble sentido: el sentido de que estas organizaciones o acciones carecen de futuro porque se encuadran en el status quo, y el sentido de que las mismas carecen de la motivación revolucionaria sujetiva necesaria -y de la capacidad subjetiva para extenderla-.

R.F.
12.11.2005

Siguiente >>


Círculo Internacional de Comunistas Antibolcheviques

[email protected]

Hosted by www.Geocities.ws

1