Paul Mattick
Espontaneidad y organización
Índice
Presentación de la nueva traducción
La presente traducción se ha realizado a partir del texto original
en inglés, publicado digitalmente por Collective Action Notes
(http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2379)
y procedente de la antologia de Paul Mattick titulada «Comunismo
Antibolchevique» y publicada en 1977. El mismo texto había
sido publicado en una antología anterior, en francés,
de 1972, titulada «Integración capitalista y ruptura
obrera» (París, E.D.I), de la que hemos sacado el
subtítulo para esta edición digital.
Esta nueva traducción de Espontaneidad y Organización
sirve para corregir las diversas imperfecciones y erratas que se habían
cometido en la versión anterior, que tiene ahora casi cinco años
y que fue realizada por la misma persona que ahora elabora la nueva.
Algunos de los defectos más graves de esa primera versión
intentaron subsanarse previo a su publicación en internet -en
fechas relativamente recientes- por el Grupo de Comunistas de Conselhos
de Galiza. La raiz de estos defectos estaba tanto en la poca capacidad
linguística del traductor en aquel momento, como en la falta
de medios, ambos factores reforzados, a su vez, por un conocimiento
aún entonces escaso del pensamiento del autor. Esperamos, por
lo tanto, que la nueva traducción sirva para proporcionar una
comprensión más clara y una lectura más suelta.
También han sido modificados los subtítulos editoriales
anteriores, puestos entre corchetes, que dividían el texto por
partes.
Pero, antes de iniciar la lectura, es necesario hacer dos aclaraciones
relativas a la traducción.
Primera. El término inglés «control»
tiene una significación mucho más universal que el «control»
latino (ocurre lo mismo que con los derivados de «rule»
-ruling, ruled-, que puede traducirse tanto por gobernar como por dominar).
El uso particularmente intensivo en el texto del concepto «control»
por parte de Mattick tiene mucho que ver con su finalidad teórica
de establecer una correlación dialéctica entre la extensión
de los métodos de control de los procesos económicos por
un lado, y la intensificación y amplificación de la dominación
de clase a nivel del conjunto de la sociedad por el otro. Este uso excede
al uso habitual en español, que tiende a enfatizar la diferenciación
entre dominación, mando y control,
lo que lleva a despojar, especialmente en el vocabulario político,
al término «control» de esa integralidad
significante. Por esa razón, hemos preferido, allí donde
consideramos que no alteraría el hilo argumental y espositivo
del escrito, traducirlo algunas veces por dominación
o mando.
Segunda. El término inglés «hopelessness»
(desesperación, desesperanza) es usado por Mattick para
hablar de organizaciones "carentes de esperanza".
Esta expresión tiene, etimológicamente, un doble sentido:
el sentido de que estas organizaciones o acciones carecen de futuro
porque se encuadran en el status quo, y el sentido de que las
mismas carecen de la motivación revolucionaria sujetiva necesaria
-y de la capacidad subjetiva para extenderla-.
R.F.
12.11.2005
Siguiente >>
|