Hermoso joven singular
bondadosamente observa, te lo suplico,
estos escritos que envía tu admirador;
observalos, léelos, y de su lectura
saca provecho
Pues postrado ante tus rodillas
sobre una de las mías, con las manos
juntas
como uno de tus suplicantes,
no prescindo ni de lágrimas ni de
ruegos.
Temo hablarte frente a frente,
me quedo sin habla, enmudezco.
Y admito mi debilidad al escribirte,
seguro de merecer el remedio.
¡Es suficiente, miserable! Apenas lo
soporté
cuando traté de ocultar mi amor;
Ahora que ya no puedo ocultarlo,
finalmente extiendo mis manos juntas.
Como paciente, reclamo un doctor
y extendiendo mis manos suplicantes,
ya que sólo tú tienes el medicamento.
Por consiguiente, salva a tu clérigo*.
En triste cárcel, detenido largamente,
no encuentro a nadie que piedad tenga de
mí;
y ya que no puedo ser liberado con un presente,
debo llevar una vida peor que la muerte.
¡Oh, como desearía que aceptaras
dinero!
¡Pues mío es el dolor y mío
es el sufrimiento!
Es ignorancia de tu parte, haber decidido
que tal comercio constituye un vicio.
Ciertamente joven, es una insensatez
ser tan inflexible.
To a boy of Anjou.
Beautiful and singular youth,
Kindly inspect, I implore you,
These writings wich are sent by your
admirer;
Look at them, read them, and profit
by what you read.
Postrate at your knees,
On bended knee, with clasped hands,
As one of your suppliants,
I spare neither tears nor prayers.
I am afraid to speak face to
face;
Speech escapes me, I am held speechless,
So I admit my sickness in writing,
Confident that I shall merit healing.
Enough, wretch! I barely bore
it
When I tried to hide my love;
Now that I can no longer dissemble,
I finally extend my hands, bound together.
As a patient I demand a doctor,
Holding out my hands in supplication.
You alone have the only medication;
Therefore save me, your clerk.
Long held in a dreary jail,
I found no one who would have mercy
on me;
Since I cannot be set free with a
gift,
I must lead a life worse than death.
Oh, how I wish you wanted money!
Mine is the pain! Mine the suffering!
It is ignorant of you to have decided
Such commerce constitutes vice.
Surely, youth, this is foolishness,
To be so unyielding, ...
A solemn resolve of chastity
Ruined the fair Hippolytus;
Joseph nearly met his end
When he spurned the queens's desire.
*NOTA.- Como podrás
observar, en el texto se menciona la palabra CLERK, la cual de acuerdo
al diccionario de Autoridades, se traduce para la época que nos
ocupa como CLÉRIGO, hombre de estudios y religiosamente DEVOTO
de su oficio. Aquí debemos entenderlo en ese sentido pues su devoción
por este muchacho la lleva a niveles de religiosidad..
La referencia documental la podrás encontrar en inglés en:
John Boswell. "Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality. Gay People in Western Europe from the Begining of the Christian Era to the Fourteenth Century".
The University of Chicago Press 1981.
Págs. 372-373.
© 1997 [email protected]