turna aa lista d'i argumenti
Respunde o rispunde ?

IL presente testo intende essere semplicemente una testimonianza, finch� sar� possibile proporne, della lingua genovese urbana/letteraria.

L'obiettivo consiste nel fornire una visione attendibile e relativamente completa di forme verbali in uso a Genova da pi� di un secolo e mezzo, forme non riportate nella "Grammatica del genovese" del prof. Toso, nonostante il sottotitolo faccia menzione delle " variet� urbana e di koin� ".

Anche lo spunto che ha generato le seguenti riflessioni � occasionale e lo scenario � molto semplice:

  • la volont� di apprendimento della lingua,
  • la consultazione della grammatica citata per conseguire l'obiettivo,
  • le domande di riscontro e il ruolo degli informatori/testimoni urbani.

    Dalla breve analisi conseguente si deduce l'incompleta descrizione riservata alla lingua urbana/letteraria nell'opera sopra citata.

    Scambi di domande e risposte effettivamente avvenuti:

    - "Nella grammatica � riportato (�108 pag.203) "responde", da pronunciarsi /re'spuNde/"

    - "Ho sempre detto e sentito dire, in cittt�, ma anche fuori citt�, /ri'spuNde/, cio� con la pronuncia della vocale /i/."

    Si chiede ai vecchi e si ottiene come risposta: "Rispunde!".

    Si domanda anche ai molto vecchi e si riceve la conferma: "Rispunde!"

    - "Ma, quando eravate giovani voi, che cosa ascoltavate dire da chi era vecchio, molto vecchio?"

    - "Rispunde!".

    Ometto, ormai, per sintesi, le altre serie di domande, che si sono susseguite, pi� o meno, con le stesse modalit� descritte, riguardanti altri verbi riportati nella grammatica citata, sempre a pag. 203, quali

    "defende, depenze, descutte, destingue"
    (da pronunciarsi /de'feNde/, /de'peNze/, /de'skytte/, /de'stiNgwe/),
    sui quali si era soffermata l'attenzione e che, ovviamente, hanno ottenuto le risposte:
    "difende" /di'fende/, "dipinze" /di'pinze/, "discytte" /di'skytte/, "dist�ngue" /di'stiNgwe/.

    A questo punto s'impone la consultazione dei vocabolari della lingua genovese.

    Che cosa riportano i vocabolari?

    I vocabolari della lingua genovese non raggiungono certamente il livello della perfezione, n� per quanto concerne la quantit� delle parole accolte n�, alcune volte, purtroppo, per l'attendibilit� delle grafie adottate, ma, rimangono, pur sempre, un ineliminabile punto di partenza per una ricerca/verifica e uno dei modi pi� validi per poter riscontrare la situazione linguistica all'epoca della loro edizione.

    Il Casaccia, nell'edizione del 1851, riporta, esclusivamente:

  • difende
  • dipinze
  • discytte
  • distingue
  • risponde
  • da pronunciarsi,
    naturalmente
  • /di'feNde/
  • /di'piNze/
  • /di'skytte/
  • /di'stiNgwe/
  • /ri'spuNde/
  • Quindi, gi� almeno pi� di un secolo e mezzo fa, a Genova e nella lingua letteraria, questa era la pronuncia consolidata, ed il Casaccia non poteva riportarla altrimenti.

    Il Bacigalupo, edito nel 1873, riporta, esclusivamente:

  • difende
  • dipinze
  • discytte
  • distingue
  • risponde
  • che valgono,
    naturalmente
  • /di'feNde/
  • /di'piNze/
  • /di'skytte/
  • /di'stiNgwe/
  • /ri'spuNde/
  • E identicamente si ritrova nell'edizione del Casaccia del 1876:

  • difende
  • dipinze
  • discytte
  • distingue
  • risponde
  • da pronunciarsi,
    chiaramente
  • /di'feNde/
  • /di'piNze/
  • /di'skytte/
  • /di'stiNgwe/
  • /ri'spuNde/
  • Ed il Frisoni, edito nel 1910, contiene, ancora e solo:

  • difende
  • dipinze
  • discytte
  • distingue
  • risponde
  • da pronunciarsi
  • /di'feNde/
  • /di'piNze/
  • /di'skytte/
  • /di'stiNgwe/
  • /ri'spuNde/
  • E si giunge, poi, al recente Gismondi (1955).
    Come in tutti i precedenti, si ritrovano, esclusivamente:

  • difende
  • dipinze
  • discytte
  • distingue
  • rispõnde
  • forme verbali che devono essere pronunciate quali
  • /di'feNde/
  • /di'piNze/
  • /di'skytte/
  • /di'stiNgwe/
  • /ri'spuNde/
  • I vocabolari, quindi, confermano, per i verbi presi in esame, la conoscenza della lingua letteraria/urbana e garantiscono e convalidano le risposte ottenute dai parlanti.

    Ernesto Giacomo Parodi
    Studj Liguri
    "... ora hanno preso "i" per influenza della lingua letteraria "depenze, devent�, defende, defferenza, repos�se, repar�, responde, reneg�" e molti altri, che erano in uso con "e" fino alla fine del secolo XVIII".

    Il Parodi, inoltre, con la sua acutezza di studioso, "Studj liguri", �88 pag.138, illustra quanto � avvenuto.

    Si cita letteralmente e si integra tra parentesi quadre.

    "[Si ha] di norma "e" nei prefissi [genovesi] "de-", "des-", "bes-", "re-", "pre-", [...] ; ma ora [si � all'inizio del Novecento] hanno preso "i" per influenza della lingua letteraria [italiano standard] "depenze, devent�, defende, defferenza, repos�se, repar�, responde, reneg�" [che erano pronunciati /de'peNze deveN'ta: de'feNde deffe'reNsa repO:'sa:se repa'ra: re'spuNde rene'ga:/] e molti altri, che erano in uso con "e" fino alla fine del secolo XVIII."

    Cio� il Parodi afferma che, fin dalla fine del Settecento, a Genova si � avuta la pronuncia con la vocale /i/ in:

    "dipinze" /di'piNze/, "divent�" /diveN'ta:/, "dif�nde" /di'feNde/, "difer�nsa" /diffe'reNsa/, "rip�s�se" /ripO:'sa:se/, "ripar�" /ripa'ra:/, "rispunde" /ri'spunde/, "rineg�" /rine'ga:/ ed in molte altre forme verbali.

    Dalla fine del Settecento!

    Ecco spiegato perch� anche i pi� vecchi parlanti genovesi interpellati hanno sempre e solo pronunciato ed ascoltato pronunciare "rispunde" ed ecco perch� cos� si trova riportato nei vocabolari della lingua.


    La grammatica suddetta riporta, inoltre, pag.204 �109, un'altra categoria di verbi in due diverse "versioni" e precisamente:

  • nella prima "versione":

    "allegge�", "dige�", "fe�", "inse�", "offe�", "prefe�"" (si riporta la grafia adottata nella grammatica)

    da pronunciarsi:
    * Nota:
    Si sono riportate, per completezza informativa, le due potenziali varianti di pronuncia dell'intensit� consonantica del verbo "allegge�", anche se le tematiche relative risultano relativamente complesse e la loro trattazione non pu�, necessariamente, trovare spazio in questo articolo.
    Sostanzialmente, si tratta di una struttura della lingua genovese profondamente diversa dal comportamento dell'italiano standard.
    Nell'italiano il fenomeno e la resa dell'intensit� consonantica dipende, in generale, da fattori etimologici, mentre, nel genovese, il fenomeno � diverso ed � dovuto alla posizione delle consonanti come protoniche o posttoniche, cio� alla loro collocazione (prima o dopo) rispetto alle vocali dotate dell'accento principale e degli accenti secondari della parola presa in considerazione.
    Cio�, per quanto attiene all'intensit�, le consonanti della lingua genovese prescindono, se cos� vogliamo dire, dalla situazione etimologica e sono regolate dalla loro posizione rispetto agli accenti (o toni) principali e secondari della parola.
    Occorre, cio�, prendere in considerazione un panorama di politonicit� costituito da tutti gli accenti, o toni (principale e secondari) della parola stessa.

    /aleddZe'i:/ (o, anche, /alledZe'i:/*), /didZe'i:/,
    /fe'i:/, /iNse'i:/, /O:fe'i:/
    !? (questo verbo a Genova proprio non esiste), /prefe'i:/

    con i relativi participi passati:
    /aleddZe'i:u/ (o, anche, /alledZe'i:u/*), /didZe'i:u/,
    /fe'i:u/, /iNse'i:u/, /O:fe'i:u/
    !? (anche questo sconosciuto a Genova), /prefe'i:u/, grafati come "allegge�o", "dige�o" ecc..."

  • nella seconda "versione":

    "alleggei", "digei", "fei", ("insei" �, senza apparente motivo, omesso) "offei", "prefei"

    da pronunciarsi mediante il dittongo /ej/:
    /ale'dZej/ (o, anche, /alle'dZej/), /di'dZej/, /'fej/, (/in'sej/ - se fosse riportato-), /O:'fej/ !? (pure esso ignoto a Genova), /pre'fej/,

    con i relativi participi passati:
    /ale'dZejju/ (o, anche, /alle'dZejju/), /di'dZejju/, /'fejju/,
    /in'sejju/, /O:'fejju/
    !? (anche questo participio passato risulta assolutamente sconosciuto a Genova e non sarebbe neppure compreso dai parlanti), /pre'fejju/, trascritti come: "allegeio", "digeio", "feio", "inseio", "offeio", e "prefeio".

    � quasi superfluo rilevare che, oltre al caso-limite di "offeio", le suddette forme verbali non risulterebbero nemmeno comprensibili ai parlanti urbani, indipendentemente dalla fascia d'et� presa in considerazione.

    Anche per questa categoria di forme verbali nessun tipo di conferma per quanto concerne la lingua urbana/letteraria, fino a raggiungere il livello di incomprensione citato (in ambito urbano ed anche all'esterno di esso) delle forme verbali prese in considerazione.

    Anche nel caso di questo raggruppamento di forme verbali, il ricorso ai dizionari conferma in pieno l'attuale stadio evolutivo della lingua urbana e le risposte ottenute dagli informatori. Dall'esame dei dizionari si riesce, anche in questo caso, a rimontare ad almeno un secolo e mezzo fa, dalla cui epoca a tutt'oggi, a Genova, e non solo , si � pronunciato esclusivamente:

    /a'leddZe'ri:/ (o 'alledZe'ri:), /didZe'ri:/, /fe'ri:/, /O:'fri:/, /prefe'ri:/

    Infatti,

    il Casaccia tanto nell'edizione del 1851 che in quella del 1876 fornisce solo:

  • allegger�
  • diger�
  • fer�
  • offr�
  • prefer�
  • Il Bacigalupo,
    edito nel 1873, riporta solo:

  • allegger�
  • diger�
  • fer�
  • offr�
  • prefer�
  • Le stesse identiche forme verbali vengono accolte dal Frisoni edito nel 1910...

  • allegger�
  • diger�
  • fer�
  • offr�
  • prefer�

  • ...e dal Gismondi, 1955

  • allegger�
  • diger�
  • fer�
  • offr�
  • prefer�


  • Il caso di iNse'ri: - iNse'i: - iN'sej merita, invece, di essere trattato a parte.

    L'evoluzione di questo verbo, come risulta confermata dai vocabolari e dagli informatori consultati, sembra aver dato luogo a due specializzazioni di significato:

  • "inser�" /iNse'ri:/ � rimasto con analogo significato a quello del verbo dell'italiano standard "inserire"
    mentre
  • "inse�" - "ins�i" /iNse'i:/ - /iN'sej/ ha conservato il significato di "innestare".

    Ci� spiega perch� si tratta, essenzialmente, di un verbo ancora noto nell'ambito delle pratiche di giardinaggio o agricole, verbo in uso, secondo i termini tradizionali, da parte di "man�nti" e contadini, ma assai meno noto in ambito urbano, dove i cittadini hanno sempre conosciuto relativamente poco e male le pratiche dell'agricoltura e le relative terminologie, non essendo mai stata Genova al centro di un importante comprensorio agrario.

    Rimane, cos�, chiarito l'aspetto di dettaglio relativo al verbo "inser�" - "inse�" - "ins�i" (del quale � rimasto in uso, in ambito prevalentemente rurale la variante "ins�i" /iN'sej/, da pronunciarsi mediante il dittongo /ej/), corrispondente ad uno stadio pi� antico della lingua e specializzata nel significato della pratica agricola, o di giardinaggio, dell'innesto.


    Si cita ancora, a titolo esemplificativo (ci sarebbe ampia materia per poter proseguire, ma si conseguirebbe solo il risultato di appesantire oltre misura l'esposizione), un'altra forma verbale riportata dalla grammatica [op.cit.], sempre al �108 pag.203:

    "de�idde" /de'sidde/.

    A Genova non esiste proprio e si dice "decidde", cio� /de'tSidde/,
    con lo stesso fonema di "cian" /'tSaN/ = "piano".

    E solo "decidde" (da pronunciarsi /de'tSidde/) si ritrova nelle due edizioni del Casaccia, 1851 e 1876, nel vocabolario del Bacigalupo del 1873, nel Frisoni, 1910, e nel Gismondi, 1955.


    Ritorniamo all'argomento principale.

    � stato, in precedenza, a fronte dei dubbi ingenerati dalla grammatica [op.cit.] nei confronti di chi vorrebbe accingersi all'apprendimento della lingua letteraria/urbana, convocato a produrre testimonianza il Gotha dei vocabolari della lingua genovese.

    Evidentemente, da quanto � dato di comprendere, le forme verbali riportate nella grammatica [op.cit] al �109 pag.204, non pi� presenti in ambito urbano e difficilmente riscontrabili, oggigiorno, anche al di fuori di esso, erano, molto probabilmente, nei tempi antichi (almeno pi� di un secolo e mezzo fa) presenti anche in citt�.
    Esse possono essere infatti considerate come derivazione regolare dagli antichi verbi a seguito della caduta della consonante erre intervocalica.

    Lo stesso concetto di "antichit�", nonch� quello di "relitto linguistico non urbano", (per quelle forme verbali ancora riscontrabili fuori Genova) pu� essere applicato alle forme verbali dotate della vocale /e/ anzich� l'attuale /i/ (riportate al �108 pag.203), anche se, in questo caso, il fenomeno linguistico �, ovviamente, diverso.

    Il fatto � che la citt� e la lingua letteraria hanno, da almeno 150 anni, secondo l'evidenza fornita dai vocabolari e confermata dagli attuali parlanti e dai loro attendibili ricordi, per cos� dire, ripristinato il fonema di erre intervocalica per una categoria di verbi ed introdotto il fonema /i/ anzich� /e/ per l'altra.

    Probabilmente, per influsso della lingua italiana standard.

    Quindi, in un certo senso, le forme verbali riportate nella grammatica citata, a differenza di quelle che compaiono nei vocabolari, sono pi� "regolari", pi� "pure" ?

    In un certo senso, s�.

    Per�, le lingue vive, vere, a differenza delle creature linguistiche che possono essere elaborate a tavolino, non sono, quasi mai, completamente regolari, totalmente pure, perfette, se attribuiamo all'aggettivo "perfette" il significato di "totale ed assoluta regolarit�".

    Esse stesse ci raccontano la loro storia, i periodi di maggiore o minore splendore che hanno attraversato, gli ambienti nei quali si sono evolute.

    A queste condizioni del tutto generali non pu� certamente essersi sottratto il genovese.

    Rimane, poi, da decidere se si voglia proseguire lungo un panorama di continuit�, aderente ad una concretezza storica ed ambientale o se vengano avvertite cos� forti le esigenze di totale regolarit�, di purezza originaria.

    Con la piena consapevolezza, per altro, che l'adesione ad un processo di tale natura reca in se stesso, nella sua filosofia intrinseca, il forte rischio di una destrutturazione e di un dissolvimento totale della lingua.

    La storia ci pone dei limiti, ci vincola ad un ancoraggio e ad un'esperienza concreta della lingua e all'uso che ne realizzano i parlanti.

    La tipologia di processo sopra illustrata, invece, rischia di poter proseguire senza limiti e puntare alla dissoluzione del linguaggio.

    Risulta evidente che, ad ogni forma sostituita da una pi� regolare, se ne pu� affiancare e sostituire, a sua volta, una pi� regolare ancora... E per ogni forma sostituita da una ancora pi� originaria o ancora pi� pura o ancora pi� antica si potrebbe ripetere il processo ed operare un'ulteriore sostituzione e ... poi ... un'altra ancora ... e cos� via ...

    Chi assicura che il processo possa mai trovare una sua convergenza o, detto in altre parole, chi pu� dirci dove e quando fermarsi?

    Si deve proseguire a ritroso lungo la direttrice di uno stadio della lingua probabilmente pi� regolare e pi� antico, ma le cui conoscenze linguistiche globali sono inferiori a quelle che si possiedono relativamente allo stadio di attuale evoluzione raggiunto?

    Si effettuerebbe, in tal modo, un'opera da "archeologi" o da "antiquari", ma si perderebbe in certezza della conoscenza e riproducibilit� dei fenomeni strutturali della lingua.

    � questo l'obiettivo cui tendere ?

    Quali vantaggi si conseguirebbero rispetto ad una gestione storicamente rispettosa della lingua stessa? Possono, davvero, aver senso interventi di restaurazione (perch� di questo si tratta) in un momento di cos� elevato livello di vulnerabilit� della lingua ?

    Deve poter avvenire un adeguato livello di riflessione e dibattito ed occorre, sperabilmente, conseguire un elevato livello di consapevolezza e di consenso, prima di poter approcciare direzioni cos� cariche di conseguenze.

    MAGISTER 16/6/2001

  • turna in �imma
    Hosted by www.Geocities.ws

    1