turna aa p�ggina prin�ip�

A st�ia d'u munegascu: tant�scime analug�e cu� st�ia d'u zeneize e d'a ciy parte d'e l�ngue regiun�le italiann-e aprœvu � scent�, cu� diferensa fundament�le che nu ghe sai� pe tytte 'n stydi�zu d'u callibru d'u Raymond Arveiller ch'u fass'� tenpu � tramand�ne, quantem�nu, 'na descrisiun fed�le.

Raymond Arveiller

�TUDE
SUR LE PARLER
DE MONACO


COMIT� NATIONAL DES TRADITIONS MON�GASQUES © 1967
Raymond Arveiller

STYDDIU
INSCIAA PARLAA
DE MUNNEGU


COMIT�TU NASIUN� D'E TRADISYIN MUNEGASCHE © 1967
FRA
PR�FACE
Nous donnerons d�abord le tableau le plus fid�le et le plus complet possible du patois mon�gasque, tel que son �tat de d�labrement permettait encore de le recueillir entre 1943 et 1954 (1).

Nous essayerons ensuite de d�terminer les caract�ristiques de ce parler, des points de vue du lexique et de la phon�tique (2), par rapport aux parlers du Comt� de Nice et de la Ligurie. Nous nous fonderons sur cette double �tude pour �mettre enfin une hypoth�se sur le peuplement originaire de la forteresse des Grimaldi.

Ce travail a �t� dirig� par M. P. Fouch�, Professeur � la Sorbonne, qui a suivi nos efforts depuis 1946 et nous a guid� avec une inlassable bienveillance. Qu�il veuille bien trouver ici l�expression de notre vive reconnaissance.
Paris, 1961.
ZEN
PREFASIUN
Pe primma c�sa dai�mu u quaddru ciy fed�le e cunpl�tu puscibbile d'u dialettu munegascu, pe quellu che u so st�tu de dez�ndiu u permeteiva ancun d'arec�ggilu tra u 1943 e u 1954 (1)

Dap� �erchi�mu de determin� e carater�stiche de sta parlaa, dai punti de vista d'u l�scicu e d'a funettica (2), in raportu � parl� d'a Cunt�a de Nissa e d'a Ligyrria.
Aa fin se fundi�mu 'nsce sti du� styddi pe furmyl� 'n'ipottexi 'nsciuu pupulamentu �rigin�iu d'a furtessa d'i Grim�di.

Stu travaggiu u l'� st�tu dir�ttu dou Sci� P. Fouch�, Prufes� aa Surbunn-a, ch'u l'� st�tu apr�vu ai nostri sforsci dou 1946 in sa e u n'ha guid�u cu-inn-a instancabbile benevulensa. Ghe ne semmu vivamente ricunuscenti.
Pariggi, 1961.
(1)Travail ind�pendant du Dictionnaire mon�gasque de M. l�abb� Frolla, pr�t pour la publication (1961).
(2)Il est trop tard pour �tudier la syntaxe de fa�on syst�matique. On trouvera cependant dans notre vocabulaire quelques tournures caract�ristiques.
(1) Travaggiu indipendente dou "Disiun�iu Munegascu" de l'ab�u Frolla, pruntu � �se pybric�u (1961).
(2) L'� troppu tardi pe stydi� a sint�sci de main�a scistemattica. Ninte de m�nu int'u nostru vucabul�iu ghe sai� d�tr�e cunstrysyin scintattiche carater�stiche.
INTRODUCTION G�N�RALE
� 1 - Nomm� le 22 novembre 1940 professeur au lyc�e de Monaco, o� nous devions enseigner la grammaire jusqu�en juillet 1946, nous fumes vite frapp� par le patois parl� en Principaut�. Les tr�s nombreuses semi-occlusives et fricatives palatales lui donnent en effet un aspect auditif caract�ristique, diff�rent de celui des parlers voisins de Nice, La Turbie, Roquebrune et Menton. Trois de nos coll�gues, MM. P., P. et F., respectivement originaires d�Aix, de Draguignan et de Grasse, nous apprirent que, s�il leur �tait ais� de s�entretenir en proven�al avec des Ni�ois ou des Turbiasques et assez facile de converser avec des Mentonais, malgr� quelques difficult�s de vocabulaire, ils ne comprenaient �pas un mot� au mon�gasque, �parler apparent� au g�nois� (1).
De rapides recherches nous montr�rent qu�on n�avait jamais �tudi� de fa�on compl�te le parler de la Principaut�. D�cid� � le faire et d�sireux de noter le patois tel qu�on l�entendait parler dans la rue et au march�, nous commen��mes en 1942 une enqu�te pr�liminaire: nous interroge�mes certains de nos �l�ves de nationalit� mon�gasque, ainsi que leurs parents, en vue de nous faire une id�e sur l��tat pr�sent du patois. Nous recueill�mes des renseignements et des mat�riaux d�une diversit� telle que nous concl�mes � la non-existence d�un �patois mon�gasque�, si l�on voulait s�en tenir au langage utilis� par la plupart des habitants de la Principaut�. Notre �l�ve le jeune J. P., par exemple, nous r�pondait souvent lorsque nous lui demandions de traduire une courte phrase: �Quand je parle � maman, je dis ainsi... Quand je parl� a papa, ainsi... Quand je joue avec des camarades qui parlent patois, je dis plut�t...� et de nous fournir trois traductions diff�rentes.
Le fait est l� : on utilise actuellement en Principaut�, quand on s�exprime en �patois�, un m�lange non unifi� de mon�gasque proprement dit, de parlers de la Riviera italienne � c�est le fonds le plus important, qui lui donne les caract�ristiques acoustiques signal�es �, de ni�ois, de corse, de pi�montais et de fran�ais souvent � peine patois�. Chacun peut, sans grande g�ne, modifier quelque peu son langage selon la personne � laquelle il s�adresse. Nous voudrions insister sur le fait que ce �parler des rues�, comme disent avec m�pris les vieilles gens du Rocher, est composite et peu fix�. Ce n�est pas l�ancien patois �volu�, enrichi par quelques emprunts. Il y a eu, dans l�histoire du patois mon�gasque, une cassure nette, et mortelle, qui s�explique par l�histoire r�cente de la Principaut�.
INTRUDYSIUN GENER�LE
� 1 - Numin�u u 22 nuvenbre 1940 prufes� ou lic�u de Munnegu, dunde duv�ivimu mustr� a gramattica scin ou lyggiu 1946, semmu st�ti f�tu curp�i dou dialettu parl�u int'u Princip�tu. E nymerux�scime semi-�clyx�ve e fricat�ve palat�le ghe dan in asp�ttu oudit�vu dav�i carater�sticu, diferente da quellu d'e parl� vexinn-e de Nissa, La Turbie, Roccabrynn-a e Mentun. Tr�i nostri cul�ghi, i Sciu� P., P. e F., origin�i rispetivamente de Aix, Draguignan e Grasse, n'han d�tu che, mentre nu gh'�ivan prubl�mi � discur� in pruvens� cun d'i Nisardi o d'i Tyrbiaschi e l'�a ciytostu fa��ile discur� cun d'i Mentunaschi, malgraddu quarche dificult� de vucabul�iu, in munegascu, "parlaa d'a famiggia d'u zeneize" (1) n'acap�van "mancu 'na p�ula".

D'e rappide ri�erche n'han mustr�u che nu s'�a m�i stydi�u de main�a cunpl�ta a parlaa d'u Princip�tu. Dec�zu � f�lu e dexidi�zu de pigi� notta d'u dialettu cusc� cumme u se sent�va parl� insciaa stradda e 'nsciuu merc�u, int'u 1942 emmu cumens�u 'n inchi�sta prelimin�re: emmu interug�u d�tr�i tra i nostri al�vi de nasiunalit� munegasca, insemme ai so genitu�, pe f�se 'n'id�a 'nsciuu st�tu atu�le d'u dialettu. Emmu arecygeitu d'e 'nfurmasyin e d'i materi�li de'na t� diverscit� ch'emmu cunclŷzu a nun-existensa de'n "dialettu munegascu", pe quellu che cun�erne a lengua d�viaa daa ciy gran parte d'i abitanti d'u Princip�tu. U nostru zu�nu al�vu J.P., prez�npiu, suventi, quande ghe dumand�vimu de tradŷe 'na frazetta, u ne rispundeiva: "Quande parlu cun m� mu� diggu cusc�... quande parlu cun m� pu� cusc�... quande z�gu cu� m� cunp�gni che p�rlan dialettu diggu ciytostu..." e u ne d�va tr� tradysyin desp�ge.

U f�tu u l'� che, atualmente, int'u Princip�tu, quande se parla "dialettu", s'ad�via 'na mescciŷa dezyn�a de munegascu prupriamente d�tu, de parl� d'a Riv�a italiann-a - u l'� u fundu ciy inpurtante ch'u ghe d� e carater�stiche ac�stiche segnal� -, de nisardu, de corsu, de piemunteize e de franseize, suvente �penn-a di�letiz�u. Qualunque p�, sensa gu�i gen�se, mudific� 'n pitin u so lenguaggiu � segunda d'a persunn-a cun chi u l'� apr�vu � parl�. Vuri�scimu insciste 'nsciuu f�tu che stu "parl� da stradda", cumme d�xe cun despr�xu i v�gi d'a Rocca, u l'� eterugennou e as� variabbile. A nu l'� 'n'evulysiun d'u v�giu dialettu, inrich�u da d�tr�i pr�stiti. Int'a st�ia d'u dialettu munegascu gh'� st�tu 'na rutŷa netta e murt�le, ch'a se spi�ga cu� st�ia re�ente d'u Princip�tu.
(1) Nous refaisions ainsi, sans nous en douter, les exp�riences de Tourtoulon, RLR (1890), p. 147. (1) Sensa suspet�lu, �mu cusc� apr�evu � rip�te i-�speriense d'u Tourtoulon, RLR (1890), p. 147.
� 2 - Monaco, village isol� de p�cheurs et de cultivateurs (1), devait se transformer brutalement � partir du 2 avril 1863, date � laquelle le prince Charles III conc�da � Fran�ois Blanc �le privil�ge d�exploiter les Bains de mer et le Cercle des Etrangers de Monaco.� (2) On sait l�importance que prit tr�s vite le Casino sous une habile direction. L�ordonnance du 1er juin 1866 donna a l�ancien quartier des Sp�lugues, qui se couvrait de constructions, le nom vite c�l�bre de Monte-Carlo.

En m�me temps, la construction des routes et de la voie ferr�e provoqua d�abord un afflux d�ing�nieurs, d�ouvriers et de commer�ants, puis facilita � l�extr�me le tourisme et l�immigration. Il faut rappeler que la voie ferr�e fut ouverte en 1868, qu�une route joignit la Grande Corniche (achev�e en 1812) � La Condamine, puis La Condamine au Rocher (1832), que la Corniche Inf�rieure fut achev�e en 1881 (3). Le chiffre de la population passa de 1200 (1861) � 9108 (1883), 15543 (1903), 22956 (1913) (4).
C�est ainsi que les indig�nes furent �comme submerg�s par l��norme afflux d��trangers� (5). Devenus minorit� dans leur propre pays, ils pr�f�r�rent parler fran�ais aux nouveaux venus plut�t que d�entendre ce qui leur paraissait une caricature de leur langage (6). Ils parl�rent �galement fran�ais � leurs enfants - c��tait la langue la plus utile - et continu�rent lorsque ces enfants eurent appris un patois barbare de leurs camarades de classe et de jeu, fils d�immigr�s pour la plupart (7).
� 2 - Munnegu, p�ize izul�u de pescu�i e de manenti (1), u duveiva transfurm�se de bryttu � part� dou 2 arv� 1863, d�ta 'nt'a qu� u pr�n�ipe Carlu III u l'aiva cunc�ssu � Fran�ois Blanc "u privileggiu de sfryt� i B�gni de m� e u Clyb d'i fu�st� de Munnegu." (2) Cunuscemmu l'inpurtansa che ben f�tu ha pigi�u u Cazin� sutta 'n'abbile diresiun. L'ordenansa d'u primmu de z�gnu 1866 a d�va ou v�giu quart� d'e Sp�lugues, ch'u l'�a apr�vu � cruv�se de cunstrysyin, u numme, f�tu avux�u, de Munte-Carlu.
Ou m�ximu tenpu a cunstrysiun d'e stradde e a feruv�a a couz�va daprimma 'n aflyssu de 'nzegn�, de louanti e de negusianti, dap� a fa�ilit�va ou m�scimu u turizmu e l'inmigrasiun. Bez�gna aregurd� ch'a feruv�a a l'� st�ta averta 'nt'u 1868, che 'na stradda a l'ha culeg�u a Gran Curn�xe (cunpletaa int'u 1812) � La Condamine, dap� La Condamine aa Rocca (1832), che a Curn�xe Inferi� a l'� st�ta cunpletaa int'u 1881 (3). A pupulasiun a pas�va da 1200 (1861) � 9108 (1883), 15543 (1903), 22956 (1913) (4).
L'� cusc� che i-indiggeni sun st�ti "cumme sumersci da l'aflyssu stramezi�u de fu�st�" (5). Vegnŷi minuransa int'u so proppiu p�ize, han prefer�u parl� fran�eize ai n�vi ariv�, ciytostu che st� � sent� quella ch'a ghe p�iva 'na caregatŷa d'a so lengua (6). Han parl�u franseize ai so figgi asc� (a l'�a a lengua ciy yttile) e han cuntinu�u quande sti figi� han inpar�u in dialettu b�rbaru dai so cunp�gni de classe e de z�gu, paa ciy parte figgi d'imigr� (7).
(1) La Grande Corniche, achev�e en 1812, passait par La Turbie, laissant de c�t� le littoral mon�gasque.
(2) Labande, Histoire de la Principaut� de Monaco, p. 459.
(3)La Moyenne Corniche ne fut termin�e qu�en 1919. Sur ces questions, L. Notari, Mon beau Monaco, p. 13.
(4)Chiffres officiels reproduits par J. Freu, Histoire du Lyc�e de Monaco, p. 21.
(5)L. Notari, Quelques mots..., p. 3.
(6)Sentiment encore tr�s net chez nos t�moins A, P, F.
(7)�Plut�t que de parler aussi mal le mon�gasque, parlez-moi fran�ais�, ordonnait leur p�re aux t�moins I et J.
(1) A Gran Curn�xe, cunpletaa 'nt'u 1812, a pas�va pe La Turbie, lasciandu daa parte u litur�le munegascu.
(2)Labande, Histoire de la Principaut� de Monaco, p. 459.
(3) A Curn�xe Mediann-a a l'� st�ta fin�a s�lu 'nt'u 1919. Insce questi argumenti, L. Notari, Mon beau Monaco, p. 13.
(4) Giffre �fi�i�le ripurt� da J. Freu, Histoire du Lyc�e de Monaco, p. 21.
(5)L. Notari, Quelques mots..., p. 3.
(6) Sentimentu ancun ben ben v�vu tra i nostri testimonni.
(7)"Ciytostu de parl� u munegascu cusc� m�, parl�me 'n franseize", ordin�va s� pu� ai testimonni I e J.
M�THODES D'ENQU�TE
� 3 - Il ne pouvait donc s�agir de faire la photographie exacte d�un parler qui n�en �tait pas un. Il �tait plus que t�m�raire d�essayer de dire, en raisonnant � partir de documents recueillis dans la rue en 1943, ce qu�avait �t� �le vrai mon�gasque�. Il restait du moins possible de donner une image fid�le de ce que certains vieux Mon�gasques se rappelaient peut-�tre encore a l��poque de notre enqu�te.
Si l�on voulait �tudier le mon�gasque, il fallait donc rechercher d�urgence les gens �g�s qui parlaient encore le vieux patois, ou du moins l�avaient parl� dans leur jeunesse. Nous consult�mes � ce sujet notre coll�gue Mlle Fontana, depuis Mme Zilliox (1), et quelques connaissances originaires de Monaco: elles purent nous guider dans le choix de nos t�moins.
Rentr� � Paris en octobre 1946, nous poss�dions des mat�riaux assez complets pour essayer de classer, d�expliquer et d�interpr�ter, ce que nous commen��mes aussit�t. De 1946 � 1954, puis de nouveau en 1960 et 1961, nous avons pass� r�guli�rement � Monaco un mois des grandes vacances pour revoir nos t�moins, compl�ter nos recherches et enqu�ter � La Turbie, Roquebrune, Menton, Vintimille.
METTUDI DE RI�ERCA
� 3 - Nu pueiva dunque trat�se de f� a futugraf�a ezatta de 'na parlaa ch'a nu l'�a t�. L'�a ciy che temer�iu pruv� � d�, raxunandu � part� dai ducymenti arecygeiti 'nsciaa stradda 'nt'u 1943, c�s'u l'�a st�tu "u v�u munegascu". Per� l'�a, ou m�nu, ancun pusc�bbile de d� 'n'imaggine fed�le de quellu che �erti v�gi Munegaschi f�scia s'aregurd�van ancun � l'eppuca d'a nostra inchiesta.
Se vu�ivimu stydi� u munegascu, bezygn�va dunque aspresci�se � �erc� i-ansien che parl�van ancun u v�giu dialettu, o che, quantem�nu, l'�ivan parl�u int'a so zuent�. Insce questu emmu cunsylt�u a nostra cul�ga a S.n-a Funtann-a, dap� a Sci� Zilliox (1), e d�tr�e cunuscenti �rigin�i de Munnegu: questi n'han pusciŷu guid� int'a ��rnia d'i nostri testimonni.
Turn� � Pariggi inte l'ot�bre d'u 1946, pused�ivimu d'i materi� as� cunpl�ti pe tent� de clascific�, de spi�g� e d'interpret�, e se ghe semmu sybbitu missi apr�vu. Dou 1946 ou 1954, e dap� turna 'nt'u 1960 e 1961, emmu pas�u regularmente � Munnegu yn meize de vilezatŷa pe rivedde i nostri testimonni, cunplet� e nostre ri�erche e f� d'e 'nchieste � La Turbie, Roccabrynn-a, Mentun e Vintimiggia.
� 4 - Il nous a paru que les conditions bien sp�ciales d�une enqu�te sur le mon�gasque, parler en voie de disparition, rendaient n�cessaire la recherche d�une m�thode d�enqu�te particuli�re.
Les possibilit�s de choix des t�moins se trouvaient r�duites. Il y avait en Principaut�, quand nous entrepr�mes ce travail, tr�s peu de gens qui connaissaient le vieux mon�gasque. Voici trois t�moignages pr�cis: �Il y a dix personnes, et encore, � bien parler le patois� (1). �Il y a une douzaine de gens qui parlent le vrai mon�gasque, mais pas plus de quatre ou cinq qui savent assez de mots� (2). �Il y a peut-�tre une douzaine de gens qui parlent bien� (3). D�s 1927 L. Notari avait constat� que �le nombre de personnes parlant un mon�gasque authentique� s��levait �� peine � quelques dizaines d�individus�, et il pr�sageait �la disparition in�vitable et imminente� du patois (4).
Ce petit nombre de t�moins s�exprimaient le plus souvent en fran�ais depuis longtemps. Ils s��taient entretenus autrefois en mon�gasque avec leurs parents et surtout avec leurs grands-parents, mais avaient eux-m�mes parl� fran�ais � leurs enfants. De tous ceux que nous avons visit�s, seul notre t�moin A, alors presque centenaire, avait encore parl� patois � ses deux premiers enfants (5); aux suivants, il avait parl� fran�ais. Aussi nos t�moins, m�me les plus �g�s, ne pouvaient-ils pas toujours fournir instantan�ment l��quivalent patois d�un mot fran�ais. Au cours de chacun de nos entretiens nous avons entendu, sous diverses formes, des regrets semblables � celui de notre t�moin E: �Il y avait un mot, pour dire cela en mon�gasque, mais je l�ai oubli�. Ah! si mon p�re �tait encore l�! lui, il vous l�aurait dit sans h�sitation.� (6).
Enfin aucun de ceux que nous pouvions consulter ne rappelait l�image du t�moin id�al: un cultivateur intelligent et de peu d�instruction. La Principaut� �tait enti�rement recouverte de villas et de maisons d�habitation, en 1943, en attendant les �buildings� d�aujourd�hui. Les Mon�gasques �taient n�gociants ou fonctionnaires, ou exer�aient des professions lib�rales. Tous ceux qui, d�apr�s leurs compatriotes, parlaient encore bien mon�gasque, avaient de l�instruction, parfois de la culture; certains avaient appris le latin, l�italien; ils avaient souvent r�fl�chi � leur patois, l�avaient compar� aux parlers d�alentour, quelques-uns m�me, � la suite de l�ing�nieur L. Notari, qui le premier utilisa le mon�gasque comme langue litt�raire (7), avaient compose des po�sies ou des nouvelles (8).
Puisque les t�moins �taient peu nombreux et que le patois risquait de se perdre, nous r�sol�mes d�entendre le plus grand nombre possible de ceux qui avaient encore des souvenirs pr�cis. Pour peu que les m�tiers et les loisirs des parents de nos t�moins eussent �t� assez diff�rents les uns des autres, nous aurions chance de saisir un vocabulaire portant sur des domaines vari�s.
Puisque nos t�moins risquaient de se trouver assez souvent embarrass�s si on leur demandait de fournir sur-le-champ la traduction d�un mot fran�ais ou d'une courte phrase, il convenait d�user de patience et de n�utiliser les termes d�un questionnaire que comme pr�textes � conversations, pour permettre � l�association des id�es de jouer au maximum, alors que les t�moins feraient appel � leurs souvenirs; chaque de ces vocables deviendrait une sorte de centre d�int�r�t; le t�moin, s�exprimant librement en patois, donnerait de lui-m�me, � propos du mot choisi, les phrases qui lui viendraient � l�esprit, l�enqu�teur l�interrompant seulement pour lui demander explications et pr�cisions quand ce serait n�cessaire. On aboutirait ainsi � une sorte de conversation tr�s souplement dirig�e. La r�colte serait lente, de classement plus difficile, mais s�re et peut-�tre d�une certaine richesse.
Puisque enfin on courait le risque d�obtenir de tel ou tel t�moin des formes emprunt�es ou patois�es � partir du fran�ais, de l�italien ou du latin, il fallait confronter les r�sultats obtenus et ne consid�rer comme s�rs que les vocables fournis � la fois par plusieurs t�moins. Dans le tableau du vocabulaire, on ferait toujours suivre d�un signe donn� une forme fournie par une seule personne.
� 4 - N'� parsciŷu che e cundisyin ben speci�le de'n'inchiesta 'nsciuu munegascu, parlaa apr�vu � scent�, rend�ivan neces�iu a ri�erca de'n mettudu d'inchiesta particul�.
A ��rnia d'i testimonni a l'�a ridŷta. Quand'emmu intrapreizu stu travaggiu, int'u Princip�tu gh'�a p�ch�scime gente che cunusc�ivan u v�giu munegascu. �ive tr� testimunianse prec�ze: "Ghe sai� d�xe persunn-e, se ghe sun, che p�rlan ben u dialettu" (1). "Ghe sai� 'na duzenn-a de gente che p�rlan u v�u munegascu, ma nu ciy che quattru o �inque che san as� p�ule" (2). "F�scia gh'� 'na duzenn-a de gente che p�rlan ben" (3). Za 'nt'u 1927 u L. Notari u l'aveiva cunstat�u che "u nymmeru d'e persunn-e che p�rlan in munegascu out�nticu" u s'elev�va "� penn-a � quarche dexenn-a d'individdui" e u prezag�va "a scunparsa inevitabbile e iminente" d'u dialettu (4).
L'�a za d'u tenpu che sti p�chi testimonni s'esprim�ivan e ciy votte 'n franseize. 'Na votta parl�van munegascu cu� so genitu� e, survetyttu, cu� so nonni, ma li�tri m�ximi �ivan parl�u franseize ai so figgi. Tra tytti quelli ch'emmu vixit�u, s�lu u nostru testimonniu A, al�a squ�xi �entan�, u l'�iva ancun parl�u dialettu ai so du� primmi figgi (5); ai �tri u gh'aiva parl�u franseize. Dunque i nostri testimonni, scinn-a i ciy ansien, n'ari�sc�van senpre � furn�ne de buttu l'equivalente di�let�le de'na poula franseize. Dyrante ciascynn-a d'e nostre cunversasyin emmu sent�u, in varrie furme, d'i rincrescimenti cumme quellu d'u nostru testimonniu E: "Gh'�a 'na poula pe d� questu in munegascu, ma me l'ho ascurdaa. Ah! Se ghe fu�se ancun m� pu�! L� u ve l'avi� saciŷu d� sens'�tru." (6)
Aa fin, nisciyn de quelli ch'emmu pusciŷu cunsylt� f�va vegn� 'n c� a figŷa d'u testimonniu ide�le: in paizan aspertu e p�cu instru�iu. Int'u 1943 u Princip�tu u l'�a cunpletamente cuvertu d'e c�ze e palassi, asp�t�ndu e "buildings" d'anc�. I Munegaschi �an negusianti, funsiun�i o libberi prufesiunisti. Tytti quelli che, segundu i so cunpatri�ti, parl�van ancun ben munegascu, gh'�ivan de l'instrysiun, d'e votte scinn-a d'a cultŷa; ghe n'�a ch'�ivan stydi�u latin e italian; spessu �ivan rifletŷu insciuu s� dialettu, l'�ivan cunfrunt�u cu� parl� vexinn-e, �dreitŷa gh'�a chi l'�a an�tu apr�vu � l'inzegn� L. Notari, che, pe primmu, u l'aiva d�vi�u u munegascu cumme lengua leti�ia (7), e u l'aiva cunpostu d'e pu�x�e o d'i cunti (8).

Dou mumentu che i nostri testimonni �an p�cu nymer�xi e che u dialettu u rischi�va de p�rdise, emmu dec�zu de sent� u ciy gran nymmeru puscibbile de quelli che gh'�ivan ancun d'i ricordi prec�zi. Sai� bast�u che i mest� e-e dem�e d'i genitu� d'i nostri testimonni fu�san st�ti as� varri, e ni�tri avi�scimu avŷu a puscibilit� d'arec�gge 'n vucabul�iu esteizu � d'i canpi diferenti.
Dou mumentu che i nostri testimonni �an as� suventi � r�izegu d'atruv�se in inbarassu se ghe dumand�vimu "insce du� p�" a tradysiun de'na p�ula franseize o de'na cyrta fr�ze, cunvegn�va �se pasienti e ad�evi� i t�rmini de'n questiun�iu s�lu che cumme 'n pret�stu pe d'e cunversasyin, cusc� che l'asuciasiun d'e id�e a l'avi� travagi�u ou m�scimu mentre che i testimonni se f�van vegn� in c� i so aregordi; ognyn de sti vucabbuli u sai� vegnŷu 'na specce de centru de 'nter�sse; u testimonniu ch'u se fu�se espr�ssu liberamente 'n dialettu, u l'avi� furn�u da l� e fr�ze che ghe sai�iva vegnŷu 'n c� � prupoxxitu d'a poula 'n questiun, e l'intervistat� u l'avi� interuttu s�lu che pe dumand�ghe d'e spi�gasyin o d'e precizasyin quande fu�se st�tu neces�iu. De sta main�a sai�scimu ariv� �'na mersa de cunversasiun pilutaa ben de leng�. A recyg�ita a sai� st�ta lenta, ciy difi��ile da clascific�, per� segŷa e de 'na �erta richessa.
Aa fin, dou mumentu che gh'�a u r�izegu d'�tegn� dou t� o dou tal'�tru testimonniu d'e furme inpurt� o di�letiz�e � part� dou franseize, da l'italian o dou latin, �cur�va cunfrunt� i rezylt�ti �tegnŷi e de cunscider� segŷi s�lu che i vucabbuli furn�i insemme da ciy testimonni. Int'a t�ua d'u vucabul�iu 'na furma furn�a da'na persunn-a s�la a sai� de lungu segu�a da'n d�tu s�gnu.
(1)A, 3 mars 1944.
(2)C, 7 juin 1944.
(3)P, 15 septembre 1944.
(4)Santa Devota, pp. 8 et 9. Aujourd�hui (10 septembre 1961) nos meilleurs t�moins sont presque tous morts.
(5)Le patois �tait donc rest� la langue familiale jusque vers 1890.
(6)E, 15 mars 1943.
(7)Santa Devota est de 1927.
(8)Nos t�moins E, H, S, p. ex.
(1)A, 3 mars2 1944.
(2)C, 7 z�gnu 1944.
(3)P, 15 setenbre 1944.
(4)Santa Devota, pp. 8 et 9. Anc� (10 setenbre 1961) i nostri m�giu testimonni sun qu�xi tytti morti.
(5)U dialettu u l'�a dunque rest�u a l�ngua parlaa 'n famiggia scin � circa u 1890.
(6)E, 15 marsu 1943.
(7)Santa Devota a l'� d'u 1927.
(8)I nostri testimonni E, H, S, p.ez.
LES T�MOINS
� 5 - Nous commen��mes par nous renseigner longuement, aupr�s d�amis, de relations et de parents d��l�ves mon�gasques, pour savoir quels �taient ceux qui connaissaient le mieux le patois. Leurs r�ponses d�sign�rent avec un bel ensemble ceux qui devinrent nos t�moins A, F, C, D et E.
Avant d�entreprendre l�enqu�te selon la m�thode pr�cis�e ci-dessus, il nous parut n�cessaire de faire leur connaissance, de leur exposer nos buts, de nous entra�ner � noter le mon�gasque au cours de quelques visites. Cela nous permit aussi de comprendre assez vite le patois, t�che relativement ais�e pour un latiniste ayant des notions de proven�al et d�italien. Il �tait n�cessaire en effet, pour pouvoir mener � bien les conversations envisag�es, de saisir d�embl�e l�essentiel de ce que nous entendions. Nous compl�t�mes cette initiation par la lecture de quelques livres �crits en mon�gasque avec traduction en regard (1).
Nous d�mes ensuite faire le choix d�un questionnaire d�finitif. La liste des mots fran�ais du Vocabulaire fran�ais-mentonais d�Andrews ne pouvait convenir: d�abord le linguiste am�ricain a fait la part trop belle aux mots savants appelant presque n�cessairement des formes patois�es: abdomen, abhorrer, absorber, accapareur, etc...; ensuite le classement alphab�tique fait continuellement passer le t�moin du coq � l��ne. Nous abandonn�mes aussi l�id�e de reprendre les termes dont M. Blinkenberg a demand� la traduction dans le patois d�Entraunes. En effet le savant danois a voulu noter l��tat pr�sent d�un parler encore bien vivant et, en particulier, la mani�re dont certains mots fran�ais � �l�phant, the, d�brayer, par exemple � peuvent se patoiser. Les r�actions du mon�gasque, dialecte pr�s de sa fin, �taient nulles, et nos t�moins, qui utilisaient leurs souvenirs, ne pouvaient que dire, le cas �ch�ant �Nos anciens ne connaissaient pas cela.� Nous nous arr�t�mes finalement � la forme fran�aise des mots retenus par Jud et Jaberg pour leur �questionnaire normal� de l�AIS (2), plus au point, � la suite de nombreux travaux de dialectologie, que celui des pionniers de l�ALF; tr�s simples, concrets pour la plupart, ces mots risquaient d�avoir leur �quivalent en mon�gasque et de rappeler des souvenirs par association d�id�es. D�autre part l�usage de ce questionnaire permettrait des comparaisons faciles entre le mon�gasque et les points de la Ligurie o� auraient enqu�t� les collaborateurs de l�AIS.
I TESTIMONNI
� 5 - Emmu cumens�u cun l'infurm�se � lungu da d'i am�xi, d'i parenti e d'i genitu� d'i al�vi munegaschi pe sav�i chi fu�san quelli che cunusc�ivan m�giu u dialettu. E so risposte han descign�u in moddu ben cuncorde quelli che dap� sun st�ti i nostri testimonni A, F, C, D e E.
Primma de inandi� l'inchiesta segundu u mettudu ascc�ju ch� de d'�tu, n'� parscŷu neces�iu de f� a so cunuscensa, d'espunn-ighe i nostri fin e de ezercit�se � marc� pe scr�tu u munegascu dyrante d�tr�e vixxite. Stu f�tu u n'ha cunsent�u asc� de 'nprende as� f�tu u dialettu, c�sa relativamente fa��ile pe'n latinista cun d'e nusyin de pruvens� e d'italian. Quellu ch'�a neces�iu, afinch� e scif�te cunversasyin anessan ben, l'�a d'aciap� ou buttu l'esensi�le de quellu che se sai� sent�u d�. Emmu cunplet�u questa inisiasiun lezendu d�tr�i libbri 'n munegascu cu� so tradysiun (1).
Dap� gh'emmu avŷu da �erne 'n questiun�iu definit�vu. A lista d'e poule franseixi d'u Vucabul�iu franseize-mentunascu de l'Andrews a nu pueiva an� ben: primma de tyttu u lenguista american u l'ha riserv�u troppu spassiu � poule dutte che tian in ballu qu�xi pe forsa d'e furme di�letiza�: abdomen, abhorrer, absorber, accapareur, etc...; dap� a clascificasiun arfabettica a fa cuntinuamente s�t� u testimonniu de p�l'in frasca. Emmu abandun�u asc� l'id�a de repigi� i t�rmini d'i qu� u M. Blinkenberg u l'aiva dumand�u a tradysiun int'u dialettu d'Entraunes pou f�tu che, mentre u stydi�zu daneize u vueiva nut� a cundisiun atu�le de'na parlaa ancun ben v�va e, in particul�, de che main�a �erte poule franseixi - prez�npiu: �l�phant, the, d�brayer - se p�an di�letiz�, e reasyin d'u munegascu, inv�ce, dialettu pr�scimu aa s� fin, �an nylle, e i nostri testimonni, che d�evi�van i s� ricordi, � l'�cur�nsa nu pu�ivan che d�: "Sta c�sa ch� i nostri v�gi nu-� cunusc�ivan".
Aa fin emmu dec�zu paa furma franseize d'e p�ule �ernŷe dou Jud e u Jaberg pou so "questiun�iu nurm�le" de l'AIS (2), ciy � puntu, apr�vu � tanti styddi de di�letutlug�a, de quellu d'i pi�n� de l'ALF; ben sence, cuncr�te paa ciy parte, gh'�a a puscibiliet� che ste poule gh'avessan u so equivalente 'n munegascu e de f� vegni'n c� d'i-�regordi pe asuciasiun d'id�e. Stu questiun�iu u l'avi� cunsent�u asc� d'i fa��ili cunfrunti tra u munegascu e i punti d'a Ligyrria dunde avi�ivan f�tu d'e ri�erce i culaburatu� de L'AIS.
(1)L. Notari, Santa Devota, Monaco, 1927; Toca ai�i Niculin! Monaco, 1937; B�l�ghe munegasche, Monaco, 1941. R. Boisson, A legenda de l�auřiv�, dactylographi�e.
(2) K. Jaberg et J. Jud, Der Sprachatlas als Forschungsinstrument..., Halle, 1928; pp. 144-174.
(1)L. Notari, Santa Devota, Munnegu, 1927; Toca ai�i Niculin! Munnegu, 1937; B�l�ghe munegasche, Munnegu, 1941. R. Boisson, A legenda de l�auřiv�, dattilugrafaa.
(2) K. Jaberg et J. Jud, Der Sprachatlas als Forschungsinstrument..., Halle, 1928; pp. 144-174.
� 6 - La m�thode que nous nous �tions propos�e se r�v�la f�conde, mais lente, car nous v�mes rapidement qu�il y avait int�r�t, pour obtenir de fa�on spontan�e le plus de mots possible, � laisser nos t�moins s��carter du point de d�part et vagabonder au gr� de leurs souvenirs. Or, par la force des choses, toutes leurs remarques n��taient pas d�un �gal int�r�t, il y avait souvent des arr�ts, des retours en arri�re; en outre le t�moin abandonnait brusquement, de temps � autre, le patois pour le fran�ais. Nous nous sommes efforc� dans tous les cas de contraindre le moins possible nos interlocuteurs, tous d�une gentillesse et d�une bonne volont� exceptionnelles, afin de ne pas les fatiguer, et de faire en sorte qu�ils prissent plaisir, si possible, aux entretiens, persuad� que le travail d�exploration y gagnerait.
Rentr� chez nous apr�s des entrevues de deux � trois heures, nous rangions nos feuilles de notes (dat�es, portant le nom des t�moins), apr�s avoir recopi� sur de grandes fiches les �l�ments de la r�colte (phrases, expressions, mots, avec des remarques sur leur emploi). Celles-ci �taient ensuite r�unies dans des chemises, class�es d�apr�s les affinit�s de sens, premier groupement en vue de l��tablissement d�un vocabulaire syst�matique.
Si l�on veut conna�tre avec pr�cision la mani�re dont se passait un entretien, nous reconterons, � titre d�exemple, le d�but de celui du 8 avril 1944 chez M. Sangiorgio, notre t�moin A. Nous part�mes du mot du questionnaire chaux. Notre interlocuteur fit deux ou trois phrases mon�gasques contenant le vocable cau�ina, pour m�apprendre l� langue, assura-t-il, puis raconta en patois comment dans sa jeunesse on faisait les fours � chaux et pourquoi on se salissait les cheveux � ce travail; sur la demande (en patois) de sa fille, il expliqua comment a l��poque on se lavait les cheveux avec du blanc d��uf; il en profita pour dire la couleur de ses cheveux, autrefois, et, sur notre demande, les couleurs de cheveux les plus courantes; puis il fit des remarques sur le prix des �ufs, sur le prix de la vie en g�n�ral; ensuite il passa au prix du raisin, puis � la mani�re dont on achetait le raisin au producteur vers 1890; sur notre invitation, il nous cita quelques sortes de raisin propres � faire le vin; il y eut alors un moment d�arr�t: notre t�moin voulut nous faire go�ter du vin qu�il avait fait � cette �poque, et il commen�a � parler fran�ais. Je demandai le sens de quelques mots que je n�avais pas compris, je fis r�p�ter quelques phrases pour m�assurer que leur notation �tait exacte; j�en traduisis quelques autres, et Mlle Sangiorgio, fille de notre t�moin, confirma ou corrigea notre interpr�tation, tandis que son p�re approuvait ou plaisantait.
Il y eut bient�t, � ces entretiens, outre notre t�moin A et sa fille, un fils de A et une fille de celui-ci, respectivement nos t�moins B et Y, qui excellaient � poser en patois � leur p�re et grand-p�re des questions int�ressantes et pr�cises sur les souvenirs qu�il rapportait. Le dialogue gagna en int�r�t et en animation. Nous n�avions presque qu�� noter ce qui nous int�ressait.
Mlle Barral, t�moin F, avait parl� patois avec son p�re, chez lequel elle vivait, jusqu�� la mort de celui-ci. � plusieurs reprises elle invita chez elle une amie, notre t�moin N, et, � partir des mots du questionnaire, ces dames convers�rent en patois devant nous; elles confront�rent en particulier leurs souvenirs sur les fruits et les l�gumes, l�ameublement, les v�tements et les travaux m�nagers.
Notre t�moin C, M. J. Boisson, s��tendit le plus volontiers sur la menuiserie, l��levage et la culture. Il utilisait les mots dont il s��tait servi, dans son enfance, pour parler � ses grands-parents. Le questionnaire �puis�, nous continu�mes � rendre visite � C. Il avait pris l�habitude de noter les expressions et les mots anciens qui lui revenaient � l�esprit au cours de promenades ou de conversations avec de vieux amis, et il nous les pr�sentait � chacune de nos rencontres.
M. Louis Notari, t�moin D, �tait un po�te, un �rudit et un polyglotte. Il avait pr�par� un dictionnaire compar� du mon�gasque et des parlers voisins (1). Nous lui demand�mes de n�employer, au cours de nos entretiens, que les termes qu�il avait lui-m�me entendus � Monaco, lors de son enfance. Il s�effor�ait de faire revivre pour nous, le plus exactement possible, le langage qu�il avait utilis�, petit gar�on, pour parler � sa grand-m�re maternelle. Ancien chasseur, il nous fournit de pr�cieuses indications sur les noms des plantes sauvages et des oiseaux. Pour nous aider au maximum, il re�ut chez lui avec nous, ou nous emmena visiter avec lui les t�moins K, M, O, Q, U, et nous les entend�mes converser sur toutes sortes de sujets, en particulier sur la vie journali�re d�autrefois et les traditions du vieux Monaco.
Le cinqui�me et dernier t�moin avec lequel nous p�mes passer en revue, dans les conditions indiqu�es, la totalit� des mots de l�AIS est M. Curti, t�moin E, qui essaya de reproduire pour nous le mieux possible le langage de son p�re. Il nous fournit un riche vocabulaire, en particulier sur la propri�t� rurale et sur la cuisine.
Il s�entretint devant nous, chez lui, avec nos t�moins V et S, qui nous fournirent, en particulier, quelques proverbes anciens.
� 6 - U mettudu che s'eimu pruposti u s'� rivel�u fecundu, ma lentu, scicumme emmu vistu sybbitu che pe �tegn� e ciy p�ule puscibbile in moddu spuntanneu, l'�a m�giu lasci� che i nostri testimonni se destachessan dou puntu de partensa e se n'anessan in giandun apr�evu ai s� ricordi. �ua, pe forsa de c�se, nun tytte e so �servasyin �an d'u m�ximu inter�sse, ben d'e votte nu gh'�a de prugr�sci, o se turn�va inder�; de ciy, u testimonniu, �gni tantu, u mul�va de bryttu u dialettu pe mettis'� parla'n franseize. Se semmu sfurs� inte tytti-i c�xi de furs� u m�nu puscibbile i nostri interlucytu�, tytti de'na curtex�a e de'na bunn-a vuent� ecesiun�le, pe nu stanc�li e pe f� sci che, se puscibbile, ghe fesse scinn-a pi�x�i de f� ste 'nterviste, segŷi che u travaggiu d'esplurasiun u gh'avi� guaagnu.

Turn� � c�za doppu d'e vixxite de d�e o tr� �e, alyg�vimu i nostri f�ggi de notte (cu� d�ta e i nummi d'i testimonni) doppu av�i cupi�u insce d'e gren sch�de i-�lem�nti d'a recygeita (fr�ze, espresciuin, p�ule, cun d'i-�servasyin insce cumme �an d�vi�). Dap� queste �an misse 'nsemme inte d'e cartelle, clascific� apr�vu � afinit� de sensu, primmu amersamentu in vista de 'nbast� in disiun�iu scistematticu.
Pe d� 'n'id�a prec�za de cumme l'� che se dezgygeiva 'n'intervista, cuntemmu, � tittulu d'ez�npiu, u prin�ippiu de quella de l'8 arv� 1944 dou sci� Sanzorzu, u nostru testimonniu A. Semmu part�i daa poula d'u questiun�iu "c��inn-a". U nostru interlucyt� u l'ha f�tu d�tr�e fr�ze 'n munegascu cu� poula cau�ina, pe mustr�me a l�ngua, u d�va l�, e dap� u l'ha cunt�u in dialettu cumme l'� che, quand'u l'�a zu�nu, se f�va i furni da c��inn-a e perch� e gente se bryt�van i cavelli � f� stu travaggiu; insciaa dumanda (in dialettu) de so figgia, u l'ha spi�g�u cumme l'� ch'� l'eppuca e gente se lav�van i cavelli cuu giancu d'�vu; u n'ha aprufit�u pe d� u c� d'i s� cavelli, � quelli tempi, e, sciy nostra dumanda, i cu� de cavelli ciy cumyn; doppu u l'ha f�tu d'i-�servasyin insciuu pr�xu d'i-�ve, insciuu custu d'a vitta 'n gener�le; dap� u l'� pas�u ou pr�xu de l'ŷga, e apr�vu, aa main�a d'acat� l'ŷga dou prudyt� versu u 1890; sciy nostru inv�tu u n'ha �it�u quarche menn-a d'ŷga da vin; al�a u s'� ferm�u in mumentu: u vueiva f�ne atast� d'u vin ch'u l'�iva f�tu de stu per�udu, e u l'ha cumens�u � parl� franseize. Ho dumand�u u scignific�u de quarche p�ula che n'�iva 'cap�u, ho f�tu rip�te quarche fr�ze pa-aseghi�me d'aveile marc� ben; n'ho tradŷtu d'i-�tre cu� Sn-a Sanzorzu, a figgia d'u nostru testimonniu, ch'a cunferm�va o a curezeiva a nostra 'nterpretasiun, mentre s� pu� u l'apruv�va o u ghe rieiva apr�vu.
N'� pas�u gu�i che � st'incuntri, insemme ou nostru testimonniu A e � so figgia, u s'� missu � vegn�ghe asc� yn figgiu de A e cu-�nn-a so figgia, rispetivamente i nostri testimonni B e Y, ch'�an ecelenti � f� d'e dumande 'n dialettu � so pu� e nonnu interesanti e prec�ze inscii ricordi ch'u rifer�va. U diallugu u ghe guaagn�va in inter�sse e in animasiun. � ni�tri n'arest�va ciy squ�xi ch'a marc� quellu che n'interes�va.
A Scn-a Barral, testimonnia F, a l'aiva parl�u dialettu cun s� pu�, cuu qu� a l'aiva visciŷu, scin aa s� morte. Ciy votte a l'ha 'nvit�u � c�za sœ 'n'am�ga, a nostra testimonnia N, e, partindu d� parolle d'u questiun�iu, ste scign�e han cunvers�u in dialettu in nostra prezensa; li�tre han cunfrunt�u in particul� i so ricordi 'nsciaa frŷta e a verdŷa, u mubilliu, i vest� e-e facende de c�za.
U nostru testimonniu C, u Sci� J. Boisson, u discur�va ciy vuent�a 'nsce l'arte d'u banc�, l'alevamentu e l'agricultŷa. U d�evi�va e poule ch'u l'aiva ytiliz�u da figi� pe parl� ai s� nonni. Cunplet�u u questiun�iu, emmu cuntinu�u � f� vixxita � C. U l'aiva pigi�u l'�ndiu de marc� i-�spresciuin e-e poule ant�ghe che ghe turn�va 'n c� dyrante d'e pasegi�te o d'e cunversasyin cun d'i v�gi am�xi, e u ne-e f�va sav�i tytte-e votte che se 'ncuntr�vimu.
U Sci� Lu�gi Notari, testimonniu D, u l'�a 'n pu�ta, yn eryd�u, e 'n puliglottu. U l'aiva prepar�u in disiun�iu cunpar�u d'u munegascu e d'e parl� vexinn-e (1). Gh'emmu dumand�u de d�evi�, dyrante i nostri incuntri, s�lu che i t�rmini ch'u l'aiva sent�u de primma persunn-a � Munnegu quand'u l'�a figi�. U se sfurs�va de f� riv�ve pe ni�tri u ciy ezatamente puscibbile, a l�ngua ch'u l'aiva d�evi�u, figiu�me, pe parl� aa s� nonna materna. V�giu caci�u, u n'ha furn�u d'e presi�ze 'ndicasyin inscii nummi d'e ciante sarv�ghe e d'i-�xelli. Pe agiyt�ne ou m�scimu, u l'ha f�tu vegn� � c�za s� quande gh'�mu ni�tri, o dunque u n'ha purt�u cun l� a f� vixxita ai testimonni K, M, O, Q, U, e semmu st�ti � sent�li mentre che cunvers�van insce 'n myggiu de sugetti, in particul� insciaa vitta cutidiann-a de'na votta e 'nscee tradisyin d'a v�gia Munnegu.
U quintu e �rtimu testimonniu cun chi emmu pusciŷu pas� in ras�gna, � cundisyin indic�, a tutalit� d'e poule de l'AIS, u l'� u Sci� Cyrti, testimonniu E, che pe ni�tri u l'ha �erc�u de riprudŷe ou m�giu a l�ngua de s� pu�. U n'ha furn�u 'n riccu vucabul�iu, specce 'nsciaa prupri�t� ryr�le e 'nsciaa cuxinn-a.
U l'ha cunvers�u in nostra prezensa � c�za s� cu� nostri testimonni V e S, che n'han furn�u, in particul�, d�tr�e v�gi pruverbi.
(1)Source de C. Merlo, pour les formes mon�gasques, dans ses Contributi alla conoscenza dei dialetti della Liguria odierna, ID, XIV-XXI. Voyez la Bibliographie.
(1)Da C. Merlo, pee furme munegasche, int'i s� Contributi alla conoscenza dei dialetti della Liguria odierna, ID, XIV-XXI. Ami� a Bibliugraf�a.
� 7 - Aux cinq enqu�tes principales se joignirent des enqu�tes compl�mentaires. Nos t�moins J et I, MM. J. et Ch. M�decin, ne s��taient exprim�s qu'en fran�ais en famille, mais ils se souvenaient d�un certain nombre de mots et de phrases qu�avait employ�s couramment leur p�re. Ils nous donn�rent, au cours de promenades et de vendanges, cinq cents mots environ se rapportant � la p�che, aux plantes sauvages, � la culture du raisin et � la fabrication du vin. Ils y joignirent de pr�cieux proverbes sur le temps.
Sur leur conseil et pr�sent� par eux, nous all�mes visiter d�autres t�moins qui nous apport�rent des compl�ments et des confirmations sur la vie du Rocher autrefois (K), sur les m�tiers anciens (P, R), sur les bateaux (W), sur les petits enfants et la vie � la maison (G).
M. Canis, notre t�moin H, auteur de nombreux articles sur l�histoire et les traditions de Monaco, nous fournit spontan�ment plus de cinq cents mots ou expressions caract�ristiques, entendus en famille dans sa jeunesse, concernant en particulier la vie quotidienne sur le Rocher, la vie religieuse, la p�che; il se souvenait d�un bon nombre de sobriquets anciens, de proverbes et d�expressions proverbiales, qu�il nous communiqua g�n�reusement.
Enfin M. Sauvaigo (T) nous confirma le nom mon�gasque de certaines parties du char et de quelques poissons et Mme Vilarem (X) nous donna quelques termes concernant la maison et les maladies.

La liste de nos t�moins se trouva finalement la suivante:

A.M. SANGIORGIO (Fran�ois), n�gociant, 1849-1947,
B.M. SANGI0RGI0 (Georges), n�gociant, 1878,
C.M. BOISSON (Joseph), retrait� de l�administration, 1871-1958,
D.M. Notari (Louis), ing�nieur, 1879-1961,
E.M. CURTI (Marius-Marc), directeur honoraire du service de la voirie, 1881,
F.Mlle BARRAL (Marie), 1868-1947,
G.Mme REY-ARDISSON (Marie), 1863-1950,
H.M. CANIS (Louis), secr�taire de mairie honoraire, 1891,
J.M. M�DECIN (Julien), sous-directeur honoraire des services de l�enregistrement, 1894,
I.M. M�DECIN (Charles), ing�nieur chimiste, 1896,
Y.Mme M�DECIN-SANGIORGIO (Pauline), 1901,
K.Mlle BLANCHY (Charlotte) et Mlle BLANCHY (Juliette), r�p�titrice honoraire au lyc�e,
L.Mme BRAME-GASTALDI (Louise), 1880,
M.Mme FEUGIER-BUTTI (Paule), 1903.
N.Mme CROVETTO-AUREGLIA (Lucie), 1875,
O.Mme MUSSIO-CROVETTO (Jos�phine), 1872-1950,
P.M. RAIMBERT (Joseph), retrait� de l�administration, 1861-1949,
Q.M. M�DECIN (Alexandre), entrepreneur de travaux publics, 1876-1960,
R.M. BESSI (Esprit), retrait� de l�administration, 1876-1962,
S.M. BOISSON (Robert), avocat, 1906,
T.M. SAUVAIGO (Lazare), professeur, 1894,
U.M. DEVISSI (Fran�ois), retrait� de l�administration, 1871-1959,
V.M. l�abb� FROLLA (Louis), 1904,
W.M. FROLLA (Prosper), retrait� de l�administration, 1879,
X.Mme VILAREM-NERI (St�phanie),
Z.Mme ZILLIOX-FONTANA (Marguerite), professeur au lyc�e, 1912.
� 7 - � �inque ri�erche prin�ip� s'� azuntu d'e ri�erche cunplement�re. I nostri testimonni J e I, i Sciu� J. e Ch. M�decin, in famiggia �ivan parl�u s�lu che 'n franseize, ma s'aregurd�van de 'n �ertu nymmeru de poule e de fr�ze che s� pu� u d�evi�va curentemente. N'han d�tu, dyrante e pasegi�te e-e vend�gne, �inque�entu poule circa, � prupoxxitu d'a pesca, d'e ciante sarv�ghe, d'a cultŷa d'a v�gna e d'a prudysiun d'u vin. Gh'han azuntu asc� d'i presi�xi pruverbi 'nsciuu tenpu. Cunsegi� e prezent� da li�tri semmu an�ti � vixit� d'i �tri testimonni che n'han furn�u d'e cunferme e d'e 'nfurmasyin cunplement�re 'nsciaa vitta d'a Rocca d'�tri tenpi (K), inscii v�gi mest� (P, R), inscee barche (W) inscii figi� picin e a vitta de c�za (G).
U Sci� Canis, u nostru testimonniu H, out� de nymer�xi articculi 'nsciaa st�ia e-e tradisyin de Munnegu, u n'ha furn�u spuntaneamente ciy de �inque�entu poule o espresciuin carater�stiche, sent�e 'n famiggia int'a s� zuvent�, riguardante ciy che �tru a vitta cutidiann-a 'nsciaa Rocca, a vitta religi�za e a pesca; u s'aregurd�va de'n b�llu nymmeru de v�gi numi�gi, de pruverbi e d'espresciuin pruverbi�le ch'u n'ha generuzamente cumynic�u.
Pe cunclydde, u Sci� Sauvaigo (T) u n'ha cunferm�u u numme munegascu de �erte parte d'u c�ru e de quarche p�sce, e a Sci� Vilarem (X) a n'ha d�tu quarche t�rmine cun�ernente a c�za e-e mout�e.



Eive 'nfin a lista d'i nostri testimonni:


A.Sc. SANGIORGIO Fran�ois, negusiante, 1849-1947
B.Sc. SANGI0RGI0 Georges, negusiante, 1878
C.Sc. BOISSON Joseph, funsiun�iu 'n pensciun, 1871-1958
D.Sc. NOTARI Louis, inzegn�, 1879-1961
E.Sc. CURTI Marius-Marc, diret� �nur�iu d'u servissiu strad�le, 1881
F.Scn-a BARRAL Marie, 1868-1947
G.Sca REY-ARDISSON Marie, 1863-1950
H.Sc. CANIS Louis, segret�iu myni�ip� �nur�iu, 1891
J.Sc. M�DECIN Julien, suttu-diret� �nur�iu de l'yfissiu d'u registru, 1894
I.Sc. M�DECIN Charles, inzegn� chimmicu, 1896
Y.Sci� M�DECIN-SANGIORGIO Pauline, 1901
K.Scn-a BLANCHY Charlotte e Scn-a BLANCHY Juliette, ripetitr�xe �nur�ia ou lic�u
L.Sca BRAME-GASTALDI Louise, 1880
M.Sca FEUGIER-BUTTI Paule, 1903
N.Sca CROVETTO-AUREGLIA Lucie, 1875
O.Sca MUSSIO-CROVETTO Jos�phine, 1872-1950
P.Sc. RAIMBERT Joseph, funsiun�iu 'n pensciun, 1861-1949
Q.Sc. M�DECIN Alexandre, inprendit� de travaggi pybbrichi, 1876-1960
R.Sc. BESSI Esprit, funsiun�iu 'n pensciun, 1876-1962
S.Sc. BOISSON Robert, avuc�tu, 1906
T.Sc. SAUVAIGO Lazare, prufes�, 1894
U.Sc. DEVISSI Fran�ois, funsiun�iu 'n pensciun, 1871-1959
V.Sc. ab�u FROLLA Louis, 1904
W.Sc. FROLLA Prosper, funsiun�iu 'n pensciun, 1879
X.Sca VILAREM-NERI St�phanie
Z.Sca ZILLIOX-FONTANA Marguerite, prufes� d'u lic�u, 1912
� 8 - [...] [�], voyelle d�aperture variable selon les sujets, interm�diaire entre [i] et [�], presque toujours confondue avec [�] dans la prononciation des gens des Moulins, plus ou moins proche de [i] dans la prononciation des gens du Rocher [...] � 8 - [...] [�], vuc�le d'avert�a variabbile � segunda d'i sugetti, 'na v�a de m�zu tra a [i] e a [�], squ�xi de lungu cunfŷza cu� [�] 'nt'a prun��ia d'e gente d'i Muin, ciy o m�nu vexinn-a aa [i] 'nt'a prun�n�ia d'e gente d'a Rocca [...]
� 9 - Nous avons signal� (� 4) que depuis 1927 le patois �tait devenu langue litt�raire. � la suite de la publication de Santa Devota, les po�tes et prosateurs mon�gasques se sont servis, en gros, de la graphie g�noise.
On sait que le g�nois attribue aux lettres la m�me valeur que l�italien, mais utilise en plus � ou � (notation fran�aise correspondante: u), eu (notation fran�aise correspondante: eu), x (notation fran�aise correspondante: j), � (qui double s sourd et ss comme en fran�ais), � ou �, qui note une voyelle interm�diaire entre [�] et [�]. Innovations mon�gasques: j remplace le signe g�nois x; y (de m�me valeur qu�en fran�ais) est pr�f�r� par la plupart � gl, peu adapt� au mon�gasque, qui ne conna�t pas d�l mouill� [ļ]; ř a la valeur indiqu�e au � 348; � note [�]. L�accord sur cette graphie est � peu pr�s fait entre les auteurs; certains cependant ajoutent des lettres �tymologiques, � tort selon nous.
L�accent (accent grave) est plac� sur la voyelle tonique, pour �viter toute ambigu�t� (1); en particulier on le place sur tous les proparoxytons et sur les oxytons non termin�s par n: un mot termin� par n est toujours oxyton en mon�gasque. L�apostrophe est utilis�e comme an fran�ais. On �crit � pour a (pr�position) + a (article d�fini f�minin singulier) et � pour �il a�.
Cette graphie a le m�rite d��tre facile � utiliser, facile � lire et d�une relative pr�cision. Elle ne marque pas l�aperture des voyelles ni leur nasalisation (compl�te ou non) et note l�n qui a nasalis� la voyelle, m�me lorsqu�il s'est amu�; exemple: pan [p��] �pain�. Il n�y a pas de signe sp�cial pour n v�laire. L�s est sonore non seulement � l�intervocalique, mais dans le pr�fixe des- plac� devant consonne sonore. Pour la lecture de scc(i)-, � 346. Nous pr�ciserons la prononciation des mots mon�gasques ainsi orthographi�s chaque fois que ce sera n�cessaire.
� 9 - Emmu segnal�u (� 4) che dou 1927 u dialettu u l'�a divent�u l�ngua leti�ia. Apr�vu aa pybricasiun de Santa Devota, i pu�ti e pruzatu� munegaschi se sun serv�i, grossu moddu, d'a graf�a zeneize.
Se sa ch'u zeneize u l'atribu�sce � lettie a m�xima valensa che l'italian, cu'l'azunta de � o � (nutasiun franseize curespundente: u), eu (nutasiun franseize curespundente: eu), x (nutasiun franseize curespundente: j), � (ch'u l'equiv� aa s surda e aa ss cumme 'n franseize), � o �, ch'a notta 'na vuc�le 'ntermeddia tra [�] e [�]. Inuvasyin munegasche: a j a sustitu�sce a lettia zeneize x; y (cu� m�xima valensa che 'n franseize) a l'� prefer�a dai ciy aa gl, p�cu adatta ou munegascu, ch'u nu gh'ha de l palat�le [ļ]; a ř a gh'ha a valensa indicaa ou � 348; a � a l'indica [�]. L'acordiu insce sta graf�a u l'� squ�xi cunpl�tu tra i-outu�; ninte de m�nu ghe n'� che gh'az�nzan d'e lettie etimuloggiche, e pe ni�tri zballian.
L'acentu (acentu grave) u v�gne scr�tu insciaa vuc�le tonnica pe evit� qu� se segge anbigu�t�e (1); in particul� u se mette 'nsce tytte-e pruparuscittune e 'nscee �scittune che nu fin�scian pe n: int'u munegascu, 'na poula ch'a fin�sce pe n a l'� de lungu �scittuna. L'ap�strufu u l'� d�evi�u cumme 'n franseize. Se scr�ve � pe a (prepuxisiun) + a (articculu det. femin�le scingul�) e � pe "u gh'ha".
Sta graf�a a gh'ha u meitu d'�se fa��ile da d�evi�, fa��ile da l�ze e de'na �erta precixun. A nu marca l'avertŷa d'e vuc�le ni a so nazalizasiun (cunpl�ta o nu) e a marca a n ch'a l'ha nazaliz�u a vuc�le, anche s'a l'� scentaa; prez�npiu: pan [p��]. Nu gh'� 'n s�gnu speci�le paa n vel�re. A s a l'� sun�a nun s�lu quand'a l'� 'ntervucallica, ma asc� 'nt'u prefissu des- davanti �'na cunsunante sun�a. Pe cumme se l�ze scc(i)-, � 346. Precizi�mu a prun�nsia d'e poule munegasche cusc� graf� tytte-e votte che sai� neces�iu.
(1)Pour des raisons de typographie, nous utiliserons pour � et � toniques, dans les cas peu courants o� l�accent tonique doit �tre not�, respectivement �� et ��
(1)Pe de raxuin de tipugraf�a, paa � e a � tonniche, int'i r�i c�xi quande l'acentu tonnicu u l'ha da-�se nut�u, d�evi�mu rispetivamente a �� e a ��
VARIANTES DE PRONONCIATION
� 10 - Un certain nombre de t�moins ont �t� interrog�s sur un m�me parler : on pouvait croire qu�une graphie normalis�e s�imposait. Il n�en est rien : la prononciation variait peu, de t�moin � t�moin, et il nous a �t� possible, dans le vocabulaire syst�matique, de recopier tels quels les vocables et les phrases que nous avions not�s, sans courir le risque d�une disparate excessive.
On remarquera cependant que les gens du Rocher (t�moins principaux: A, D, F), voisins du Palais, qui formaient l�agglom�ration la plus importante, articulaient voyelles et consonnes les muscles plus tendus, les l�vres, dans la mesure du possible, maintenues contre les incisives, la bouche � peine ouverte. Ils disaient qu�ils parlaient �ferm�, �serr�, �pointu�, et jugeaient cela �l�gant. La prononciation des gens des Moulins, l�agglom�ration qui pr�c�da Monte-Carlo leur paraissait �paysanne�, �vulgaire�, �grossi�re�. Quant il ne parlait pas assez �serr�, la grand-m�re de notre t�moin D lui disait : �Tu parles comme un Figounin� (1). Ceux des Moulins (t�moins principaux: C, D), en revanche, jugeaient la prononciation du Rocher �pr�cieuse�, �recherch�e�, voire �ridicule�. Leur articulation, nettement plus tendue que celle de Vintimille, mais un peu moins que celle du Rocher, leur paraissait �franche�, �naturelle�. Chacun des deux groupes d�habitants, comme de juste, gardait l�impression qu�il �tait le seul � poss�der la bonne prononciation du patois.
En fait les diff�rences perceptibles � l�oreille �taient minimes, sauf � propos de la voyelle [�], comme on l�a vu (� 8). Quand nous ne pr�cisons pas, c�est la prononciation du Rocher qui est fournie, c�est-�-dire celle du groupe le plus nombreux.
VARIANTE DE PRUNUN�IA
� 10 - In �ertu nymmeru de testimonni sun st�ti 'nterug� insce'na m�xima parlaa: se sai� pusciŷu credde che 'na graf�a nurmalizaa a se sai� inposta. Nint'� f�tu: a prunun�ia a scangi�va 'n pitin da testimmonniu � testimonniu, e 'nt'u vucabul�iu scistematticu emmu pusciŷu cupi�, p�gi p�gi, i vucabbuli e-e fr�ze ch'�ivimu marc�u, sens'an� � r�izegu de'n'�cesc�va despait�.
Ninte de m�nu se nuti� che-e gente d'a Rocca (testimonni prin�ip�: A, D, F), vexin d'u Paaxu, che furm�van u riun ciy 'npurtante, articul�van e vuc�le e-e cunsunante cu� m�sculi ciy teixi, cu� lerfe atac�, 'nt'u limmite d'u puscibbile, ai incix�vi e cu� bucca apenn-a averta. Dix�ivan de parl� "ser�u", "streitu", "agyssu", e u cuscider�van elegante. A prun�n�ia d'e gente d'i Muin, a frasiun und'anc� s'atr�va Munte-Carlu, a ghe p�iva "paizann-a", "vurg�", "sgr�zza". Quande u nu parl�va as� "ser�u", a nonna d'u nostru testimonniu D a ghe dixeiva: "Ti parli cumme 'n figunin" (1). Quelli d'i Muin (testimonni prin�ip� C, D), pe cuntra, giydic�van a prun�n�ia d'a Rocca "ri�ercaa", "afetaa", dimmughe "ridiccula". A so articulasiun, netamente ciy teiza de quella de Vintimiggia, ma 'n p� m�nu che quella d'a Rocca, a ghe p�iva "sccetta", "natyr�le". Mancu � d�lu, ciascyn d'i du� gruppi d'abitanti u l'�a cunvintu ch'a s� a fu�se a bunn-a prun�n�ia d'u dialettu, e s�lu che quella.

De f�tu e diferen�e percetibbile � l'u�gia �an minnime, sarvu che � prupoxxitu d'a vuc�le [�], cumme s'� vistu (� 8). Quande nu specifichemmu, a l'� a prun�n�ia d'a Rocca � �se furn�a, saiv'� d�, quella d'u gruppu ciy nymer�zu.
(1)Habitant d�un hameau voisin de Vintimille. (1) Abitanti de'n paizettu vexin � Vintimiggia
� 11 - Quand un mot n�est suivi d�aucun sigle, dans notre vocabulaire, c�est qu�au moins deux t�moins appartenant � deux familles diff�rentes nous l�ont donn�; �famille� doit �tre entendu au sens �troit: deux cousins non �lev�s au m�me foyer sont consid�r�s comme appartenant � deux familles. Nous reproduisons, s�il y a des divergences dans la prononciation, les diverses attestations. Le t�moin est toujours pr�cis� dans l�attestation unique.
Les t�moignages sur le nom de tel objet ou de telle action ne co�ncident pas toujours: bien souvent nous avons r�colt� des vocables diff�rents. Dans ce cas nous n�avons jamais choisi, mais indiqu� les diverses formes, en pla�ant en t�te, en principe, celles qui paraissaient les plus anciennes; le sigle indique �videmment le t�moin qui propose le terme.
De nombreuses formes sont suivies du sigle d�un t�moin pr�c�d� du mot �aussi�. C�est que le t�moin a d�abord fourni une autre forme et a signal� ensuite qu�il avait �galement entendu la forme en question.
Nous avons relev� le fait quand un mot nous a �t� donn� avec r�serve, qu�il a �t� qualifi� de �peu courant� ou qu�il a �t� suivi d�une remarque telle que : �Cela se disait � Monaco, mais c�est ni�ois�. Les observations de cet ordre �taient courantes. Nous avons utilis� les impressions des locuteurs sur leur vocabulaire dans l��tude lexicologique (�� 145-176). Nous avons �galement not� que tel terme �tait consid�r� comme familier, tel autre comme grossier. On a signal� enfin les mots qui d�cha�naient un mouvement de ga�t�.
Dans la traduction, nous avons cherch� avant tout l�exactitude. Exactitude n�est pas calque. Le calque de tel mot mon�gasque serait grossier en fran�ais, alors que le terme patois ne l�est pas. C�est pourquoi nous traduisons cuyun� par �mystifier�. En revanche un mot familier mon�gasque doit �tre traduit par un mot familier fran�ais, un mot vulgaire par un mot vulgaire, d�o� les �quivalences pansun �bedaine�, ciucu �saoul�. Le m�me souci a amen� � rendre si possible par des expressions st�r�otyp�es fran�aises les expressions mon�gasques �toutes faites� ; on a ajout� entre crochets la traduction litt�rale. Ainsi rendons-nous: gh�� a for�a d��n m� par �il est fort comme un cheval� [il a la force d�un mulet]. Le mon�gasque est tr�s imag�; nous avons essay� de rendre une image par une image, tout en gardant le sens et le ton. Nous traduisons, par exemple: a de p�u sci� da cuscien�a par �il a la conscience �lastique� [il a du poil sur la conscience].
Enfin, pour pr�senter d�une fa�on suggestive le vocabulaire recueilli, nous l�avons group� sous diverses rubriques. Nous n�ignorons pas que tout classement est ais�ment critiquable. Nous avons gard� une certaine souplesse dans le jeu des titres et des sous-titres pour laisser sa place � l�association des id�es et ne pas pr�senter, si possible, un stock de mots trop indigeste.
� 11 - Quande, 'nt'u nostru vucabul�iu, 'na poula a nu gh'ha de sc�gla apr�vu, v� d� che ne l'ha rifer�a arm�nu du� testimonni de d�e famigge desp�ge; "famiggia" a l'ha da-�se 'nteiza 'n sensu streitu: du� c�xi che nu sun st�ti alev� int'u m�ximu fugu� sun cunscider� cumme apartenenti � d�e famigge. Se gh'� d'e divergense 'nt'a prun�n�ia, reprudyxemmu e diverse atestasyin. U testimonniu u l'� de lungu preciz�u in c�xu d'atestasiun ynnica.
E testimunianse 'nsciuu numme de 'n t� �gettu o de'na t� asiun nu cuinciddan senpre: ben de spessu emmu arecygeitu d'i vucabbuli diferenti. Inte stu c�xu n'emmu m�i f�tu 'na ��rnia, ma emmu indic�u e varrie furme, segundu u prin�ippiu de mette primma quelle che p�ivan e ciy ant�ghe; natyralmente a sc�gla a l'�ndica u testimonniu ch'u l'ha prupostu u t�rmine.
Tante furme gh'han apr�vu a sc�gla d'u testimonniu precedŷa daa poula "asc�". V� d� ch'u testimonniu daprimma u l'ha furn�u 'n'�tra furma e dap� u l'ha segnal�u ch'u l'�iva sent�u asc� a furma 'n questiun.
Quande 'na poula a n'� st�ta d�ta cun riserva, emmu rilev�u s'a l'� st�ta qualificaa cumme "p�cu frequente" o s'a l'� st�ta f�ta segu� da'n cumentu cumme: "Questu � Munnegu u se d�va, ma u l'� nisardu". Questu t�pu d'�servasyin u l'�a frequente. Emmu d�evi�u i pai d'i lucytu� � prupoxxitu d'e so poule 'nt'u styddiu lesciculoggicu (�� 145-176). Emmu asc� marc�u se 'na poula a l'�a cunscideraa famili�re o yn'�tra vurg�. Infin emmu segnal�u se d'e poule sciyscit�van ilarit�.
Int'a tradysiun emmu �erc�u primma de tyttu l'ezatessa. Ezatessa nu v� d� carcu. U carcu de'na t� poula munegasca u puri� �se vurg� in franseize, mentre, mag�ra, u t�rmine di�letale u nu-u l'�. Pe questu tradyxemmu cuyun� cun "mystifier". Inv�ce 'na poula famili�re munegasca a l'ha da-�se tradŷta cu-inn-a poula famili�re franseize, 'na poula vurg� cu-inn-a vurg�, de ch� i-�quivalense pansun "bedaine", ciucu "saoul". A m�xima pre�cypasiun a n'ha purt�u � rende cun d'i-�spresciyin idiumattiche franseixi i moddi de d� munegaschi; gh'emmu azuntu tra par�ntexi a tradysiun leter�le. Cusc� emmu reizu: gh�� a for�a d��n m� cun "il est fort comme un cheval" [u gh'ha-a forsa de'n mŷ]. U munegascu u l'� ben ben figyrat�vu; emmu �erc�u de rende 'na figyrasiun cu-�n'�tra, mantegnindu u sensu e u tun. Tradyxemmu, prez�npiu: a de p�u sci� da cuscien�a cun "il a la conscience �lastique" [u gh'ha d'u pei-insciaa cuscensa].
Finalmente, pe prezent� de'na main�a sygest�va u vucabul�iu arecygeitu, emmu amers�u e poule pe rybr�che. Nu ignuremmu che qu� se segge clascificasiun a p� �se criticaa sensa dificyrt�. Emmu mantegnŷu 'na �erta elasti�it� inte l'atribysiun d'i tittuli e d'i suttutittuli pe lasci� d'u lascu � l'�suciasiun d'e id�e e pe nu prezent�, se puscibbile, d'i stock de poule troppu indig�sti.
turna in �imma
ziardua © 2004
Hosted by www.Geocities.ws

1