POEMAS DEL MAESTRO DOGEN

Traducidos al francés  por Jacques Brosse

Cantos de la Vía del Pino parasol

Sanshò Dòei

**************************

1

La noche en que cayó la primera nieve del año

Naga-Tsuki No

 

La luna llena de la noche más larga

Sobre el follaje rojo del otoño

La primera nieve.

Cómo no sentir la tentación

De celebrarla?

*******

2

Una trasmisión más allá de la escritura

Kyò-Ge Betsu-Den

 

Sobre la roca abrupta

Que las olas no alcanzan

Cómo podría incrustarse la ostra?

Así es con el Drama

 

*******

3

Sin utilizar caracteres

Fu-Ryu Monji

 

Imposibles de definir

Lo que está más allá de las palabras

En el pincel no debe quedar ni siquiera

Una gota de tinta

*******

4

El Ojo del verdadero Dharma

Shò-Bò Gen-Zò

 

Las olas mueren en la orilla,

El viento terminó de soplar

Una barca abandonada,

La luna a media noche

Brilla en todo su esplendor.

*******

5

El inconcebible espíritu del nirvana

Nehan Myò-Shin

 

Como siempre,

Se abren las flores del cerezo

De mi pueblo natal,

Su color es idéntico

En cada primavera

*******

6

El rostro original

Honrai No Memmoku

 

Los cerezos en flor, en primavera

En verano, el canto del hotogisu

La luna radiante de las noches de otoño

En invierno, la nieve pura y fría.

*******

7

El corazón-espíritu es en sí mismo el Buda

Soku-Shin Ze-Butsu

 

Un pato mandarín

O una gaviota

Cómo reconocerlos

Cuando flotan

Sobre las olas

De la rivera?

*******

8

Cuando no tenemos ningún lugar donde afincarnos

Entonces aparece el verdadero espíritu.

Masa-Ni Jùsuru To Koro Naku

Shite Sono Kokoro O Shòzu Betsi

 

Adónde vaya, de dónde venga

El pájaro acuático

No deja ninguna huella

Sin embargo,

Nunca pierde su camino

*******

9

Allí donde nacieron nuestro padre y madre,

Allí nos espera el gran Despertar

Bu-Mo Sho-Shò No Shin Sunawachi Dai-Gaku-I O Shò Su

 

Penetrando hasta el corazón de la montaña profunda

Me encuentro en casa

Esta es mi verdadera capital

Acá he vivido en otros tiempos

Estos lugares me son familiares

*******

10

Existe en el mundo un solo ser verdadero?

Jin-Jippò-Kai Shinjitsu No Nin-Tai

 

En este mundo

Quién puede pretender ser verdadero?

Cuál de entre nosotros

Es capaz de discernir

Dónde termina el cielo azul ?

*******

11

La Nube del Espíritu ve una flor de duraznero

Harukaze ni hokorobi ni keri

 

En el viento de la primavera

Apareció

Una flor de duraznero

Ni sombra de una duda

Ella se sostiene en la rama


*******

12 y 13

La voz de las gotas de lluvia del maestro Kyôsei

Kyôsei u-teki no koe

 

Cuando, sin pensar,

Solamente escucho

Una gota de lluvia

En el borde del techo,

Soy yo

 

Todo sonido que alcanza mi oreja

Es una voz.

Ahí, en el instante,

Es mi amigo!

No hay nada que no me hable.

 

*******

14

Un buey pasa por la ventana

Gyûka-sorei

 

Estamos en este mundo

Como el espíritu del buey

Cuya cola queda en el interior

Cuando todo pasó

Por la ventana.

 

 

*******

 

15

Predicar en sueños

Mu-chû setsu-mu

 

El origen y el final

Ni uno ni otro son verdad.

Predicáoslo a vosotros mismos!

Es como perderse dentro de los pensamientos,

Como lo que para el pelo

En sueños.

 

 

 


Traducción:  zendo_3tesoros-     Montevideo- Uruguay

Este material es un regalo del Dharma, puede ser reproducido para uso personal y puede ser distribuido sólo en forma gratuita, para el despertar de todos los seres
Hosted by www.Geocities.ws

1