HiLight

HiLight

Online registry of ideas

Language considerations

The basic requirement to the language of submissions is crispness and clarity. The idea of the submission should be conveyed as clear as possible, without too much general or introductory phrases, side remarks, or footnotes. Simple structures are preferable; however, complex hypertext-like organization may be used too if that is assumed by the contents. Avoid long phrases with many subordinate clauses. Use punctuation marks to make the structure of the sentence more evident.

Be as schematic as possible. Show schemes and explain them. Avoid any coloring if it is not assumed by the contents. There is no need to use full or grammatically correct sentences. Also, orthography is up to you. However, you are fully responsible for any ambiguity arising from a poorly designed text.

Don't be too pathetic or emotional. Of course, you are not obliged to hide your feelings - but please be as discrete as possible. There are no style restrictions and taboo words, provided their usage is essential for the paper's contents. Still, please, try to avoid labels, abusive and vulgar language. Pseudo-scientific slang should be avoided too. The reader may be unaware about the exact sense of your words, but the general idea might nevertheless be grasped in a well-designed speech.

The submissions may be in any language (including artificial languages like Esperanto); however, the abstract must be written in English, indicating the language(s) of the submission. The texts in languages other than English should be accompanied with a rough translation into English which is to be used for technical purposes in the process of publishing. Submitting texts in a few different languages is encouraged, and the available translations will be indicated on the pages of HiLight. The authors are responsible for the accuracy of translation.

Since English has historically become a standard language for international communication, it is desirable to have an English version of any submission. However, there may be cases when an idea cannot be expressed in English as it should; other-language insertions are then admissible, with an approximate translation into English as a comment. Different varieties of English (US, UK, Australian etc.) may be mixed in the same text.

Since non-native English speakers may be unaware of the English terms used in a special field of experience, they may use any terms they like, making sure that their meaning is clear from the context - the interested reader will always translate unusual terminology to what is common in their environment. In the same way, new words or word combinations may be introduced. The readers may suggest better terminology, and the authors may be asked to consider incorporating the suggestions in their texts.

The usage of gender-free pronouns is encouraged. A general description and the answers to frequently asked questions can be checked here. The forms of gender-free pronouns recommended for HiLight are:

lefor “he, or she, or it”
le'sfor “he's, or she's, or it's”
limfor “him, or her, or it”
lerfor “his, or her, or its”
lersfor “his, or hers, or its”
limselffor “himself, or herself, or itself”

These forms seem the least interfering with the rest of the language, including contracted speech. Still, any other forms may be used as well, which should be clearly indicated.

HiLight's homepage
Foreword
Goals and scope
General description
Guidelines for contributors


1
Hosted by www.Geocities.ws