Iván Illanes
Tunupa Qelqa
Libro de Tunupa
Extraído de las Crónicas de Indias del Siglo XVII
Tunupa fue un
desdoblamiento de Jesucristo, El Alfa y La Omega, cuando Él estaba en Jerusalén.
Tunupa fue antes de los Incas. Tunupa era un Sol pero vino aparentemente como
un humano con bastante sabiduría.
Francisco Guerrero Alvarado
EL ÁNGEL Y EL LIBRITO
CAPITULO I
Lic. Fernando de Montesinos
Ophir de España. Memorias Antiguas Historiales y
Politicas del Pirú. Vaticinios de su Descubrimiento i Conversion por los Reies Chatolicos
i Singulares Epitetos que por ello se les da en la Sagrada Escriptura. (1644)
1.
Dicen los amautas, que al segundo año del reinado de
Manco Cápac se cumplió el cuarto sol de la Creación, que son cuatro
2.
mil años, poco menos, y dos mil novecientos y tantos después
del Diluvio general y contando año por año, viene a ser el
3.
primero del nacimiento de Cristo, Señor Nuestro, Tuvo
este rey Manco por este tiempo la mayor potencia que tuvo el reino
4.
peruano jamás antes de aquel tiempo. Según la cuenta
destos peruanos, faltaban cuarenta y tres años para el entero
5.
cumplimiento de los cuatro soles, y viene, no sin
admiración, con la cuenta de los Setenta intérpretes y con la que sigue la
6.
Iglesia Romana, que dice que nació el Verbo Divino de las
entrañas de la Virgen a los dos mil novecientos cincuenta
7.
años después del Diluvio. Reinó Manco veintitrés años con
los dos referidos, habiendo vivido muchos. Dejó por su
heredero a
8.
Cayo Manco Cápac, cuarto deste nombre. Reinó
veinte años.
9.
Sucedióle su hijo Sinchi Ayar Manco, que murió habiendo
reinado siete años.
10. Sucedióle Huaman Tacco Amauta, que fue el sexagésimoprimero rey peruano. En
tiempo desde rey se
11. vieron muchos cometas y otras señales prodigiosas, grandes temblores de
tierra, que duraron muchos meses; fueron tan
12. notables, que los habitadores andaban confusos, é hicieron grandes
sacrificios al Illatici Huira Cocha y a la madre Tierra,
13. que llamaban Pachamama, pidiéndoles que tantas señales y tan prodigiosas se
convirtiesen en bien. Reinó este príncipe
14. sólo cinco años; dejó por su heredero y sucesor a Titu Yupanqui Pachacuti,
que es el sexto desde nombre y el sexagésimosegundo rey peruano.
CAPITULO
II1
1.
En remotos tiempos llegó al Perú un extraordinario
personaje, que después de hacer milagros maravillosos en el Collao llegó
2.
a las regiones cusqueñas. Los quechuas le llamaban
Tonapa, los collas Thunapa, los uros Tuntatitu, los guaraníes Tomé,
3.
los wankas Tonapa-Huarihuillca, los kanas Tauna Apac, los
chirihuanos Tumpa.
4.
Llegó a esta tierra del Perú en la segunda mitad del
siglo I de la Era Cristiana, cuando aquí gobernaba pacíficamente
5.
Huaman Tacco Amauta, que fue el sexagésimoprimero rey
peruano.
CAPITULO III
Juan de Santa Cruz Pachacuti
Yamqui Salcamaygua
Relación de Antigüedades Deste Reyno del Pirú. (1613)
1.
Dizen que en tiempo de purunpacha todas las naciones de
Tauantinsuyo benieron de hazia arriba de Potossi tres ó
2.
cuatro exercitos en forma de guerra, y assi los venieron poblando,
tomando, los
lugares, quedandose cada vno de los
3.
compañias en los lugares
baldios; a este tiempo se llaman ccallacpacha ó tutayachacha; y como cada vno cogieron
4.
lugares baldios
para sus beuiendas y moradas, esto se
llaman purunpacha raccaptin, este tiempo. Passaron muchissimos
5.
años, y al cabo,
despues de aber estado ya poblados, abia gran falta de tierras y lugares, y como
no abian tierras, cadal
6.
dia abian guerras
y discordias, que todos en general se ocupauan en hazer fortalezas, y asi cadal
dia an abido
7.
encuentros y
batallas, sin haber la paz en este tiempo de tantas combates y guerras
injustos, que los unos y los otros
8.
estauan jamas
seguros sin alcanssar quietud. Y por entonces, á media anoche oyieron que los
hapiñuños se desaparecieron
9.
dando
temerarios quejas, deziendo:
10.
“¡venzidos somos,
vencidos somos! ¡ay que pierdo mis tierras!” A esto se entiende que los
demonios fueron vencidos por
11.
Jesucristo Nuestro
Señor quedo en la cruz en el monte Calbario, porque antiguamente, en tiempo de
purunpacha,
12.
dizen que los hapiñuños
andauan bissiblemente en toda esta tierra, que no abian seguridad de andar en
anocheziendo,
13.
porque á los
hombres y mugeres y muchachos y criaturas los llebauan arrebatandoles, como
tiranos infernales y enemigos
14. capitales del género humano, &.
15.
Y passado algunos
años despues de aberlos ydo y echado á los demonios happiñuños y achacallas
desta tierra, an llegado
16.
entonces á estas
prouincias y reynos de Tabantinsuyo vn hombre barbudo, mediano de cuerpo y con
cabellos largos, y
17.
con camissas algo
largas, y dicen que era ya hombre passado mas que de moço, que trayeya las
canas, hera flaco, el qual
18.
andaua con su
bordon, y era que enseñaba á los naturales con gran amor, llamandoles á todos
hijos y hijas, el qual no
19.
fueron oydos ni
hecho casso de los naturales, y quando andava por todas las provincias an hecho
muchos milagros, &
20.
bisibles;
solamente con tocar á los enfermos los sanaba, el qual no trayeya enteres ninguno
ni trayeya hatos, el qual
21.
dizen que todas
las lenguas hablaua mejor que los naturales, y le nombrauan Tonapa ó Tarapaca
22.
Viracochanpachayachicachan
ó Pacchacan y Bicchhaycamayoc Cunacuycamayoc.
23.
Los yndios aquel
tiempo dizen que suelen burlar deziendo, tan parlero hombre, aunque los
predicaua siempre, no fueron
24. oydos, porque los naturales de aquel
tiempo no hezieron caudal ni casso del hombre. Pues se llamó a este baron
25.
Tonapa viracochampacachan,
pues no será este hombre el glorioso apostol sancto Thomas?
26.
Este baron dizen
que llegó al pueblo de vn cacique llamado Apotampo, cuyo sujeto fue el pueblo,
y dizen que llegó muy
27.
cansado en vna
fiesta, quando estaban en las bodas, y assi por el Apotampo fueron oydos sus
razonamientos con amor, y
28.
los yndios del
sujetos los oyieron mala ganas; al fin por aquel dia fue huesped el perigrino,
el cual dizen que dio vn palo de
29.
su bordon al dicho
Apotampo, reprehendiendoles con amor afable, y por el dicho Apotampo los
oyieron con atencion,
30.
reçebiendole el
dicho palo de su mano, de modo que en vn palo los recebieron lo que les
predicaua, señalandoles y
31.
rayandoles cada
capitulo de los rrazones. Los viejos modernos del tiempo de mi padre, don Diego
Felipe, suelen dezir que
32.
caçi caçi era lo
mandamiento de Dios, principalmente los siete preceptos; no les faltaua
solamente nombre de Dios nuestro
33.
señor, y de su
hijo Jesucristo nuestro señor les faltaua, que es publico notorio entre los yiejos;
y las penas eran graues para
34. los que quebrantauan.
35.
Este baron llamado
Thonapa dizen que andubo por todas aquellas prouincias de los Collasuyos,
predicandoles sin
36.
descansar, hasta
que vn dia entraron al pueblo de Yamquesupa, pueblo principal, en donde fueron
echados el
37.
baron con gran
afrenta y vitoperio; el qual dizen que muchas veces dormian en el campo, sin
otra rropa mas de que trayeya
38.
camissa larga y
manta y libro; el cual dicho Thonapa dizen que los maldijo al dicho pueblo, de
que vino a azer anegados
39.
con agua, y el dia
de oy se llama Yamquiçupacocha, [la] laguna, que los yndios deste tiempo casi
todos los saben que
40.
como antiguamente
hera pueblo principal y agora es laguna. Lo vno dizen que en vn çerro muy alto,
llamado Cachapucara,
41.
estaba o abia vn
ydolo en figura de muger, a el qual dizen que Tunapa tubo gran odio con el
dicho ydolo, y despues le echo
42.
fuego y se abrasó
el dicho çerro con el dicho ydolo, rrebentandoles y derretiendoles como una çera
el dicho çerro,
43. que hasta el dia de oy ay señales de
aquel milagro espantable, jamas oydo en el mundo. Y lo otro milagro sucedio en los
44.
Quinamares: dizen
que con amorosas palabras los començo a predicar en vn pueblo en donde abia
gran fiesta y banquetes
45.
de unas bodas, en
donde los yndios de quel pueblo, sin hacer caso de las predicaciones de Tunapa,
y assí fueron
46.
maldecidos,
convirtiéndolos en piedra, que hasta el dia de oy se echa de ver; y lo mismo
sucedio quél, en Pucara y otras partes.
47.
Este baron, dizen
que andando predicando, llegó á los Andes de Caravaya, y en ella hizo una cruz
muy grande, y los trajo
48. por sus ombros, asta ponerles en vn çerro
de Carapucu, en donde les predicó dando grandes bozes, echando lágrimas. Y
49.
en ella, una hija
de vn caçique de aquella probincia, dizen que fueron echados en la cabeza con agua,
y los yndios, biendo
50.
aquella manera, se
entendieron que lababa la cabeça, y así lo tresquiló despues que fue preso el
Tunapa a buen recaudo,
51.
junto en la laguna
grande de Carapuco. Carapuco quiere decir quando cantan cuatro bezes muy á la
madrugada un abe
52.
llamada pucupuco.
Dizen que al amanecer entraron a Tunapa do estaba preso un mançebo muy ermoço,
y los auia dicho:
53.
“no tengas pena,
que ya vengo a llamaros en nombre de la matrona que os está aguardando solo, el
qual esta para irse al lugar de hulguras.”
54.
Y diziendo ansi,
dizen que tocandole con los dedos á los cordeles, questaban atados de los
quatro braços, manos y
55.
piez; y en ella
dizen que abia mucha gente de guardia, questaban ya sentenciado el dicho Tunapa
a muerte cruel.
56.
Como digo, que al
amanecer, como a las cinco oras de la mañana, entraron en la laguna juntamente
con el dicho
57.
mancebo, tendiendoles
sobre el agua de la laguna la manta que traia, el qual manta ciruio en lugar de
balça, de cuya
58.
llegada en el
dicho pueblo de Carapuco y prouinçia della alteraron los curacas y principales
della, por aber bisto caher
59.
y derribarse ydolo
dellos: dizen que como viento bolaron el dicho ydolo; en una puna donde jamas
llegaban los ombres,
60.
estaba el dicho
ydolo y guaca llorando, lamentándose como desterrados y la cabeza abajo, y por
un yndio fueron hallados
61.
e oydos el dicho
ydolo; por cuya noticia los sentieron grandemente los curacas de la llegada de
Tunapa, de que, como dicho tengo, fue presso.
62.
Dicen que el dicho
Tunapa, despues de haberse ya librado de las manos de aquellos bárbaros, estubo
buen rrato ençima de
63.
vna peña llamado
Titicaca, y despues de alli dizen que paso por Tequeña, hacia Chacamarca, en
donde le bio un pueblo
64.
llamada Tiyaguanaco,
que en ella dizen que estaban la gente de aquel pueblo entendiendo en sus borracheras
y bayles,
65.
adonde dicho
Tunapa, á la despedida, lo han llegado y predicarles como solian hazer, el qual
no fueron oydos; y dizen
66. que de puro enojo les dijo, alsando los
ojos al çielo en la lengua de aquella tierra (sic) . Y como se partió de aquel lugar,
67. toda la gente questauan baylando se
quedó hechas piedras, conbertiendose, que hasta el dia de oy se echa de ber. Remito a los que han pasado por alli.
68. Dizen quel dicho Tunapa pasó siguiendo
al rrio de Chacamarca, hasta topar en la mar. Entiendo que pasó por el
69.
estrecho haçia la
otra mar. Esto an averiguado por aquellos ingas antiquisimos.
CAPITULO IV
APO MANCO CAPAC, I.° INCA
1. Dizen que aquel dicho palo que hauian
dejados el dicho Tunapa, estregándoles en las manos del dicho Apotampo,
2. se conbertio en
oro fino en el nacimiento de su desendiente, llamado Mancopacynca, cuyos
ermanos y ermanas eran çiete,
3. llamados Ayarcachi,
Ayaruchu, Ayaraoca, &.
4. El qua dicho
Apomancocapac, despues que murio su padre y madre, llamados Apotampo,
Pachamamaachi. y biendose ya
5. sin padre, guerfanos,
y siendo ya hombre, hizo la rreseña de su gente, para ber que fuerças tenia para
el nuevo conquista
6. que pretendia
hacerlo, y como le halló algunas deficultades y
contradiçiones, y como le bió todo aquello, hizo su conçierto
7. con sus
hermanos para buscar tierras, tomando sus bestidos ricos y armas, sacando aquel
palo que abia dejado
8. el dicho
Tunapa, el cual palo se llamó tupayauri, y dos aquillas de oro pequeños con que
abia bevido el dicho Tunapa
9. se llamó
tapacuri; y llamando á sus hermanos, y ansi se partió hazia el çerro de donde
sale el sol, o mediodia.
CAPITULO V
SINCHI RUCA INCA, 2.° INCA
1. Y en este
tiempo dizen que el dicho Mancocapac, siendo ya muy biejo, solian dezir quando
oraba por la prosperidad de su
2. hijo, hincados
las rodillas, diziendo anssi:
3. Ah Uiracochanticçicapac, cay caricachon cay
varmicachon vilca (sic) ulcaapu hinantima chicchhacamacmay pincanque mana
choricayquiman hananpichum hurimpichum quinraynimpichum capacosnoyqui
haynillabay hanancocha mantarayac hurincocha tiyancayca pachacamac runavallpac
apoynnayquicuna camman allcananiyvan riacytam munayqui ricuptiy yachaptiy
vnanchaptiy hamuttaptiy ricucanquim yachavanquim inticaquillaca ppunchao
catutaca pocoyca chiraoca manamyancacho camachiscam purim vnanchascaman tupusca
manmi chayan maycanmi ttopayaoricata apachinarcanque haynillavay oyarillabay
manaracpas say coptiy vanuptiy.
4. Y despues desto
siempre los acordaba de Ttonapa, deziendo:
5.
Runa vallpac
papachacan yananssi cahuac ari chay ariyuyallavay coscocapac, churatamuquiy
apo, Tarapaca Ttonapa pacta varoy tiypas, capacrurata muscayquicta concavacra
vanoytiyre yuyayronayta callpanchanquitacmi payllamquitacmi recssichilla
vanquiman pichum carcanachachus, canchomcanquiman happinunu llasacaticman
chachic ricssillayman yachallayman, allpamantacamaquey lluttaquey ricullavay
pimcanquenallpa vna machomcani.
CAPITULO VI
CAPAC YUPANQUI, INCA
1. Este
Yncacapacyupangui dizen que las tubo por su hijo á Yngarruca, habido con su
mujer Mamacoriillpaycahua, de
2. cuyo nacimiento
an hecho mucha fiesta, aunque no se apartó de la combersacion de gente
idolatra, consentiendoles que
3. adoraran á sus uacas
cada pueblo.
4. En este tiempo
dicen que se acordo de yr en busca del lugar á do el baron Ttonapa abia
llegado, llamado Titicaca, y de alli
5. dizen que las
truxo agua para ongir con ella al nuevo infante Yngaruca, diciendo muchas
alabanzas de Ttonapa, y avn
6. dicen que en
aquel manantial que esta encima de las penas biuas como en vna taça, estaua el
agua llamado capacchana
7. quispisutoc vno;
y despues dizen que otros yngas suelen mandar traer un pomo, llamado
coriccacca, y los ponia
8. ante ssi, para
que estubiera en medio de la plaza del Cuzco, llamado Haocaypata Cuçipata,
alabando la agua tocada
9. de Ttonapa, &.
10. Y en este
tiempo dicen que los curacas de Asillo y Hururu les conto al ynga que cómo
antiguamente abia llegado vn pobre
11. viejo flaco,
barbudo y con cabellos como mujeres, y camissa larga, y gran consejador en acto
público a toda la república, y
12. les dezia que
el hombre se llamaua Ttonapa Vihinquira,
el qual dizen que en la lengua de esta prouincia hablaua mejor y que
13. los abia
desterrado á todos los ydolos, ymajines de los demonios happiñuños, á los
serros nibados, donde jamas los
14. hombres los llegauan,
que son lloques ó quenamaris. Y tras desto dicen que todos los curacas y sus historiadores
de los
15. orejones les
dixieron lo mismo, que habian desterrado ese mismo Ttonapa á todos guacas y ydolos á los serros de
16. Aosancata y
Quiyancata y Sallcantay, y á Pitosiray. Y como cada prouincia de los curacas de
Tauantinsuyo estauan en la
17. plaça de
Haucaypata, todos en sus lugares y asientos, dizen que los Guancas y Chinchaysuyos,
los dixeron que el Ttonapa
18. Varivillca abia tambien estado en su
tierra, y que los habia hecho una cassilla para su morada, y que en el
entretanto los
19. habian desterrado
á todos los uacas y ydolos y apiñuños de las provincias de Hatunsaussaguanca,
haciendo grandissimos
20. burlas y
vituperios; de modo el dicho Ttonapa
Varivillca los abia desterrado, echandoles a todos los uacas a los serros
21. nibados y
carambanos, como en Pariaca y Uallollo.
22. Y dizen que
antes que obieran desterrado á los dichos ydolos, los habian hecho gran daño en
los naturales, lleuandoles y
23. arrebatándoles á
los hombres y criaturas, hasta hazellos desaparecer, muchas vezes los abian
amenazado a los curacas
24. para que los dieran
sacrificios de cuerpo humano, y de que los curacas todos decian haochhaavcam, casca
uaca curaca, &.
25. Al fin, todas
las cossas mentiras tarde que temprano suelen ser manifestados, pues los
demonios son principios de las
26. mintiras y
falssos, y el verdadero negocio y palabra es Dios, porque sus verdades jamas
faltan, permaneciendoles, como
27. verdadero Dios
y padre de todas las cossas criadas, &. Y desto dizen que el dicho ynga los
mandó, que á la cassa que estaba
28. hecho de Ttonapa, obiese seruicios, quien cuidase
del reparo de la casa de Ttonapa, el
cual cassa dizen que estaba al pie de
29. un serro pequeñuelo
y junto al rio, y por mas señal dizen que como entramos del Cuzco al valle de
Xauxa; y mas dicen, que
30. antes de llegar
á la dicha cassa, abia de estar dos piedras pegados largos, á quien el Ttonapa los habia hecho convertir
31. en piedras, de
vna guaca hembra que se habia fornicado con un yndio de Guanca, y que se
llamaua Atay ymapuramcapya,
32. que despues, en
tiempo de Guaynacapacynga, se abia dicho á los yndios el dicho dos piedras que
era guacanquecoycoylla; y
33. lo mismo en
aquel tiempo an auido guancanques en la puna de Xauxa, y antes de llegar á Pachacama
tanbien an abido, á
34. manera de
cabillos, baxo de tierra; lo mismo los an hallado, en el nido de Suyuntoy,
piedras mancos en Chinchayunga.
CAPITULO VII
HUASCAR INCA, 11.° INCA
1. Y esta nueba
llega á Guascarynga al tiempo que estauan ocupados en la muchha de los guacas,
acompañados de los
2. laycas &, y
a los quales tatavnas y chachacunas les dize muchas noramalas, falssos, y á los
guacas que estauan alli
3. presentes en
lugar á escuras, mas de quarenta guacas, que abian hecho venir los chachacunas,
con palabras no mas, y á
4. los quales por
el dicho Guascarynga les dize á todos palabras de menospreçios, deziendo:
5. llollavatica haochha aucasopay, chiquiymanta
pallcoymantam chirmaynaymantam camcam cuzcocapacpaaocan cunacta mucharcayque
callpaaysayuan callparicuyuan aspacayniyban runa arpayniyban camcan hillusuua
cunactacay chapas camcanacoycunactaca runavallpa quiypa haocha aucana
catamuscampas canquichic chicallata chinallatac mitaysanay villcaycunapas
camcuna guaca rimachon camcam cunactam, ari, Toapa Tarapaca Viracochan
Pachayachip yanan nuscaca chicrisuscanqui.
CAPITULO VIII
Giovanni Anello de la Oliva, S. J.
Historia del Reino y Provincias del Perú, de sus Incas
Reyes, Descubrimiento y Conquista por los españoles de la Corona de Castilla,
con otras singularidades concernientes á la Historia. (1631)
1.
Confirmase este conocimiento con una larga
y gran tradiçion que tienen los naturales desta tierra que vino a
2.
ella un
hombre con barbas (conocido por estas señas, por no tener los yndios
ningunas) y el cabello algo crespo, los
3.
ojos çarcos, de buena estatura,
vertido de una camisseta morada y una manta carmesi, y que saliendo
4.
de la mar auia predicado a la gente de la costa que
no adorassen al Sol, Luna ni otras cossas que adoraban como
5.
Dioses, ni que les hiçiessen
sacrifiçios sino solo a Pachacamac, que era el Todopoderoso.
6.
Mas por
que predico que el Pachacamac teniendo un hijo se lo auian muerto
los
hombres y que assi lo auia querido su
7.
padre
por amor de los mismos hombres, le
apedrearon y aun le quisieron matar; y diçen se fue huiendo aunque
despues
8.
pareçio en el pueblo de Hilavaya donde predico lo
mismo y por esta raçon tambien le quisieron matar y de
hecho le echaron del lugar.
9.
En esta ocaçion reffieren tambien que suçedio una
cossa marauillosa y fue que unos yndios que salieron tras el
10. persiguiendole
mas de media legua de trecho a la buelta del pueblo
todos boluieron lisiados y mudos, de suerte que
11. nunca
mas ablaron palabra, sino solo por señas se daban a entender,
y lo que es mas y fue maior indiçio de la
12. indignaçion
de Dios contra ellos y contra los de aquella comarca fue que dentro
de pocos dias sobrevino en ella
13. una
pestilençia y hambre tan grande que se despoblaron muchos
pueblos, publicando
los yndios de Hilavaya que
14. aquel
hombre les auia anunçiado aquel castigo y mortandad; y que
terçera vez el mismo despues de lo
15. suçedido
auia pareçido en Copacaubana junto al famoso templo del Sol que tengo
contado estaba en la ysla de
16. Titicaca
y que predicando lo mismo que otras veçes quisieron también
matarle sacrificandole al Sol lo qual
17. por
que no faltaron algunos que lo contradixesen tomaron resoluçion de quitalle
la vida de tal suerte
que no
18. quedasse memoria del
y que lleuandole muerto a una ysla despoblada de la propia laguna en
una canoa se hundio
19. la
canoa con la gente que la llebaba y el cuerpo de manera que
nunca mas pareçio. Este sucesso
con lo demas tocante
20. a la adoraçion de
Pachacamac dio por relaçion çierta, el quipo
camayo Catari y coronista antiguo de los Yncas de quien tengo hecha mençion en
otros lugares.
CAPITULO IX
Fray Alonso Ramos Gavilan
Historia del Celebre
Santvario de Nvestra Señora de Copacabana, y sus Milagros, e Inuención de la
Cruz de Carabuco. (1621)
1.
Luego bien se debe entender haber llegado a estas
partes, y ser así, pues tan consonante es a esto, lo que
2.
entre estos Indios se trata, de que se vio vn hombre
nueuo, y jamas
otra vez visto, el cual hazia grandes milagros,
3.
y
marauillas, por lo qual le pusieron por
nombre (segun afirman algunos Indios antiquissimos) Tunupa, que es lo
4.
mismo, que dezir gran Sabio, y Señor. (Math 9). Pues
aqueste glorioso Santo por su predicación fue
5.
perseguido,
y finalmente martyrizado de la manera que se sigue.
(Transcripción del
texto de Fray Ramos en el castellano actual)
6. De
creer es, que el Santo Discipulo trabajó en el ministerio de su predicación lo
posible, y que vista la mucha mies, los
7. pocos
obreros, y el menos fruto que hacía, traería quebrantadísimo el corazón y
haciendo por instantes
8.
mensajeros al cielo, de ardientes suspiros, pediría
la conversión de aquella descreída, bárbara y dura gente.
9.
Subiría de cuando en cuando en lo alto de los montes
y puestos los ojos en la multitud de ánimas que el demonio
10. poseía,
derramando por ellas abundantes lágrimas, puesta, como otro Elías, la cabeza
entre las rodillas y descubiertas
11. las
espaldas al cielo, con celoso pecho y encendida voz, diría:
12. Si
mis deméritos, Señor, impiden el fruto de vuestra divina palabra, aquí están
las espaldas mías, lleva sobre ellas la
13. disciplina
de vuestra paz y sobre estas ciegas almas la luz y soberano resplandor vuestro.
14. Mas,
si esta hora, Señor, no es llegada, llegue ya siguiéndose vos, la que ha de
poner quieto y dulce fin a mis
15. cansados
días. Y en conclusión enseñadme Dios mío, a que acierte a cumplir en todo
vuestra voluntad, pues sois mi
16. Dios
y confío que vuestro buen espíritu me guiará por sendas no torcidas, llevándome
siempre por derechos
17. caminos,
que bien lo he menester pues vivo en destierro tan apartado. (Sal. 142).
(Continuación del
texto de Fray Ramos en su castellano original)
18. Esta
oración, y otras semejantes hacia el Santo Dicipulo, no cessando de
predicar, hasta que vn dia en pago de su
19. desseo
le quisieron apedrear en el assiento de Cacha, cinco,
o seys jornadas del Cuzco, camino del Collao,
20. donde
aun en este tiempo, segun deponen los Naturales, se ven ciertas
peñas abrasadas, dizen, que con fuego del
21. cielo,
que quiso vengar tan atreuida desuerguença, y tamaña
demasia, dexando al Santo libre de aquellas sacrilegas
22. manos,
que tan atrozmente pretendian quitarle la vida. Passó adelante
el Santo varon, y saliendo a tierra del
23. Collao,
traía inquieto el pecho de vn zeloso desseo de ver aquel famoso altar, y
adoratorio, que los Collas
24. tenian
en la isla Titicaca, y destruyrle si pudiesse.
25. Pues
como estos Naturales dizen estando los Indios moradores de
Titicaca con otros, que de la Prouincia
26. auian
acudido a vna gran fiesta, y solenidad del adoratorio
del Sol, muy ocupados en los sacrificios,
27. vieron,
como que baxara
del cielo vn hombre blanco, y çarco, casi en el trage, y vestido de que ellos vsan. El qual por
28. algunos
dias viuio allí, y en este tiempo les
predicó la creencia, y culto deuido a vn solo Dios vniuersal Criador,
29. y
causa primera de todas las cosas. Y visto el poco fruto, que con esta
verdad hazia, y la dura obstinación en que le
30. estauan,
determinó echar por otro rumbo.
31. Tenianle
en gran veneracion, tanto, que le vinieron a
llamar Taapac, que quiere dezir, hijo del Criador.
32. Tentaronle
con riquezas, combidaronle con blanduras, añidieron
amenazas, pretendiendo con el se dexasse de
33. aquella
doctrina, y siguiesse sus cerimonias, y ritos,
adorando con ellos al Sol, y honrandole con sacrificios,
34. de
lo qual el hizo ningun
caso, antes con mas instancia, y menos temor perseueró
en su predicacion, y asperas
35. reprehensiones,
con las quales los Indios se irritaron de suerte, que le empalaron cruelmente,
atrauessandole por
36. lodo
el cuerpo vna estaca, que llaman ellos chonta; hecha de Palma, de
que estos Indios vsan hasta oy en la guerra,
37. como
arma no poco ofensiua.
38. Pusieron, pues al
Santo Dicipulo despues de muerto, en vna balsa,
y echaronle en la grande laguna de Titicaca,
39. a la
prouidencia, no de los vientos, ni de las ondas,
sino del cielo. Refieren, pues, los antiguos, que vn rezio viento
40. sopló en la popa de la
balsa, y la lleuó, como si fuera a
vela, y remo, con tanta velocidad, que ponia admiracion:
41. y assi
tocó en tierra de Chacamarca, donde
aora es el desaguadero, que antes deste sucesso
no le auia, y la abrio
42. con
la proa de la balsa, dando suficiente lugar,
para que las aguas corriessen: y sobre ellas fue nauegando hasta los
43. Aullagas;
donde como arriba queda dicho, se hunden las aguas por las
entrañas de la tierra, y alli, se dize, quedó
44. el
Santo cuerpo, y que cada
año en vna de las Pascuas, o por aquel tiempo, se veía allí vna muy
fresca, y verde
45. Palma:
aunque otros afirman, se vé esta Palma en vna
isleta, que el desaguadero haze vezina a la costa de Chile
46. sola,
y
sin que la acompañe
otro arbol alguno. Todo es possible a Dios, aunque yo no
lo vendo por indubitable.
47. Lo que
puedo afirmar, es auer oydo a Indios
ancianos desde assiento de Copacabana y en especial a vno, que
48. oyó a
sus antepasados, que en la misma isla Titicaca,
quedauan impressas en las peñas
las plantas de los pies
49. del
Tunupa, que assi llamauan al glorioso Santo,
por ser milagroso.
50. No muy
distante de Carabuco, se hallan tres piedras en forma triangular,
donde dizen los Indios, que ataron al Santo, y le
51. dieron
muchos açotes, con intento de que muriesse en aquel tormento.
52. Muchos
años antes que a estas partes passassen Christianos, auian
visto a vn hombre de gran estatura,
53. vestido
casi al modo, y trage dellos,
blanco, y çarco, que predicaua dando vozes, que adorassen vn solo Dios
54. reprehendiendo
vicios, y que en compañia de cinco o seys Indios,
que
le seguian, traya vna Cruz, de la
qual se
55. assombraua
el enemigo, que de ordinario les auia persuadido
le matassen, dandoles a entender, que de
no
56. hazerlo
se les seguiria mucho daño, y menoscabo en sus cosas, dexando
el de darles sus oraculos, y respuestas, y
57. que
ataron al Santo a tres piedras puestas en triangulo, donde le dieron
muchos açotes, y hizieron
grandes molestias.
58. Todas
las vezes que al Santo tenian en alguna
aflicion, y tormento, baxauan aues muy vistosas a acompañarle.
59. Aquaste
Santo traya consigo vna cajuela pequeña, de que ay gran noticia estar
escondida en vno de los cerros de
60. Carabuco,
y tambien, que dexando los Indios atado a las tres
piedras baxaron hermosissimas aues del cielo, que lo
61. desataron,
y que el Santo tendiendo su capa sobre las aguas entró dentro
de la laguna nauegando hazia Copacabana,
62. y que
passando por vn totoral, dexó hecha vna senda
la qual hasta oy dia veneran los Indios:
63. está
en forma de vn callejon.
64. Al
distrito de Sicasica aula venido vn
santo varon venerable en la presencia, grande en la estatura, de barba
65. crecida,
blanco y çarco, que predicó la ley de Dios, muy conforme a la que
aora guardan los Christianos.
66. Y puso
mucha fuerça el santo, en persuadir
a los Indios edificassen vna Iglesia dedicada al verdadero Dios.
67. Determinaronse
a la fabrica los Indios; y teniendo ya junto para
techar el templo muchissimo icho (ques el
68. esparto
de la tierra) vna noche guando el santo reposaua,
y
por no tener para su reposo otro lecho
que
69. aquel
esparto, dormia sobre el, les aparecio el demonio con semblante
feroz., y
terrible, reprehendiendoles la
70. facilidad,
en dar credito a vn hombre aduenedezo, y
les mandó parassen en la obra de la Iglesia;
y porque el
71. esparto
aprouechasse
en su servicio, les mandó, que con el
quemassen luego al santissimo Dicipulo del Redemptor;
72. hicieronlo assi
los Indios, y ardiendo el icho con grandissima fuerga, salio el santo
del fuego passo a passo, sin lision
73. alguna,
ni mostrar sobresalto, o
temor, no con pequeño assombro de aquellos barbaros.
74. Y es
tradicion muy cierta, y bien recebida
entre estos naturales, y refierela vn hombre
curioso en inquirir
75. cosas
antiguas del Piru, que el Santo Dicipulo atrauesso toda la laguna, y llegó a
Puno, donde halló la gente en
76. vna
gran fiesta, y les predicó. Hizo alli su habitacion por algunos dias, en
vna cueua, que hasta oy dia los Indios la
77. conocen,
y la llaman cueua del Santo. En Carabuco tenia
cerca de su choça vna fuente, que oy la veneran
los
78. Indios,
y en sus enfermedades beuen de aquella agua, concediendo
la Magestad Diuina, que sean libres de
sus
79. achaques
y enfermedades.
CAPITULO
X
Fray Antonio de la Calancha
Coronica
Moralizada del Orden de San Agvstín en el Perv, con Svcesos Egenplares en Esta Monarqvia. (1638)
1. Pves venimos
siguiendo a estos dos Predicadores del Evangelio, preguntemos sus señas,
aspecto, talle i vestido, i
2. el nonbre con
que les llamavan. En todas las Provincias pasado el Brasil donde llamavan Tome,
desde el Paraguay
3. asta Tarija 500
leguas le llamaró Tume, i Tunume como verémos. No era el de Viracocha como pretende
el
4. Padre fray
Gregorio Garcia, que ese dierõ al primero que
despues del diluvio vino por la parte del Setentrion a poblar
5. este nuevo
mundo, con otros que le aconpañaron, i andando el tienpo lo adoraron por Dios
como dejamos dicho. I decir que
6.
llamarõ al uno destos sãtos Ticciyachachec, q
significa el que enseñó al mundo, i fue Maestro, pase, pues estos
7.
enseñaron a este nuevo mundo; pero lo
cierto es, que abla del que los multiplicó, como lo averiguó
por comisión del
8.
Virrey, Betanços. Al uno lo llamarõ
Tunupa que quiere decir grá sabio, señor
i criador.
9.
I al otro Taapac, que significa
el ijo del criador, asi lo testifica el padre F.
Alonso Ramos, en su Copacabana:
10. i
este nombrado asi, fue de quien quedaron mas memorias de
echos en su vida, i de portentos en su
11. muerte
en las provincias del Collao, Chucuito y los Charcas. Al apostol llamarian el
señor, el sabio i el
12. criador:
i al Dicipulo darian nombre de ijo suyo, i en la fuerça de la lengua
suya no quiere decir ijo engendrado
13. sino
ijo adoptivo, criado a sus mañas, i enseñadole sus costunbres, que estos nonbres
asi se devé explicar,
14. pues
al que azia oficio de Maestro i superior, le deven atribuir el nonbre de padre
i de mayor magestad:
15. i
al que se mostrava Dicipulo inferior, el titulo de ijo con subordinacion, con
estos nombres onraron
16. los
Indios del Perú a estos dos Predicadores de la Fé.
Persona de toda autoridad Religiosa de letras, entendido
17. en
la légua de los Indios, entre quienes á vivido cerca de
cinquêta años dice:
18.
q corrompiêdo
los Indios el nõbre de Tomas, o aprovechandose de letras
de su nõbre, vsando ellos
19.
pronunciar la V, por la O, le nonbraron Tumupa,
i al segundo Taapac por contracion, como usa la sagrada
20. Escritura en varios
lugares.
CAPITULO
XI
1. O fuese de
buelta de Panamá i tierra firme, de donde por informacion grande averiguó Betanços
i Fray Gregorio Garcia,
2. que de Puerto
viejo costa de Panamá al Sur, avia venido un onbre alto con vestidura blanca ceñida,
con corona de
3. Sacerdote destocado,
i un libro en las manos, a manera de Breviario, i navegando sin barca ni navio
aportó a esta tierra,
4. o de las
Provincias de Parinacochas, Collaguas i Arequipa, dõde quedó la
sandália, i otras noticias i memorias, aunque
5. no tan claras,
o de las tierras i naciones que aun no estan conquistadas, que sin duda predicó
en ellas, no dejando
6. montañas,
llanos, quebradas ni retiros, donde no diese el pregon Evangelico, i sin duda
dejaria memorias.
BIBLIOGRAFIA
CAPITULO II
1 BARCO LÓPEZ, Alejandro:
Los Tesoros de
Pachacamac y Catalina Huanca.
Lima 1972.