Trigo Molido

Min. Teódulo Hernandez

 

Principal

 

El Libro

 

Diccionarios

 

Misión en Sinaloa

 

Agenda del Misionero

 

Temas de Interés

 

Contacto

Y

Y

kai (kaiv), conjunción. Tiene tres significados principales: «y», «también», «aun». Cuando kai significa «también» precede a la palabra que enfatiza, p. ej., en Jn 9.40: «¿Acaso nosotros somos también ciegos?» Frecuentemente tiene un sentido ascendente o dirigiendo hacia un clímax, significando «incluso», «hasta», «aun», siendo aquello que se añade algo fuera de lo común, produciendo un clímax. Ejemplos de ello son Mt 5.46,47, donde «también» debería ser «aun»; Mc 1.27; Lc 6.33 (vm); 10.17; Jn 12.42; Gl 2.13 (vm), 17, donde «también» debería ser «aun»; Ef 5.12.

Cuando va seguido por un «si» condicional, o por «aunque», kai significa frecuentemente «aun» (p. ej., Mt 26.35; Jn 8.14).

El empleo epexegético o explicativo del término kai seguido por un nombre en aposición, y significando «o sea», «esto es», es relativamente infrecuente. Las palabras de Winer pidiendo prudencia son dignas de ser oídas, con respecto a que «este sentido ha sido introducido en demasiados pasajes» (esto es, en las versiones inglesas –N. del T.) (Grammar of the New Testament, p. 546.) Los hay quienes creen que tiene este sentido en Jn 3.5: «agua, esto es, el Espíritu», y Gl 6.16: «esto es, el Israel de Dios»; otros, por su parte, mantienen el sentido llano de kai como conjunción en estos dos pasajes, manteniendo en el primer pasaje la acción de la Palabra (el agua, cf. Ef 5.26) aplicada por el Espíritu, y, con respecto al segundo pasaje, la distinción entre el Israel de Dios y la Iglesia, siendo lo primero el remanente fiel de Israel en esta edad de la Iglesia, e incorporado a ella, pero manteniendo su distintividad como el remanente fiel de Israel que reconoce a su Mesías.

Notas: Compuestos de kai traducidos con frases que incluyen «y» son (1) kago, contracción de kai y ego: «y yo» (p. ej., Lc 2.48); (2) kakei, contracción de kai y ekei: «y allí» (p. ej., Mt 5.23); véanse ; (3) kakeithen, contracción de kai y ekeithen: «y de allí», con respecto a lugar (Mc 9.30); «y después», con respecto a tiempo (p. ej., Hch 13.21), traducido «luego»; (4) kakeinos, contracción de kai y ekeinos: «y él» (Lc 22.12, vm; Jn 7.29); asimismo traducido «él también» (Jn 6.57); (5) kan, contracción de kai ean, traducido «y si» en pasajes como Mc 16.18; Lc 13.9; Jn 8.55.

Yelmo

perikefalaia (perikefalaiva), de pere, alrededor, y kefale, cabeza. Se emplea en sentido figurado en Ef 6.17, con referencia a la salvación, y 1 Ts 5.8, donde se describe como «la esperanza de salvación». La cabeza no debe ser considerada en este pasaje como denotando el asiento del intelecto; no tiene este sentido en el resto de las Escrituras. En Ef 6.17 la salvación es una experiencia presente de la liberación de los creyentes por parte del Señor como aquellos que están involucrados en un conflicto espiritual; en 1 Ts 5.8, la esperanza es la del retorno del Señor, que alienta al creyente a resistir al espíritu de la edad en la que vive.

Yo

ego (ejgwv), caso nominativo del pronombre personal de la primera persona. Sin embargo, generalmente no se emplea en griego como tampoco en castellano, estando implicado en la desinencia verbal; así, luo significa «desato». Cuando el pronombre ego se añade al verbo, es casi invariablemente, por no decir que siempre, enfático. El énfasis puede no ser demasiado evidente en algunos casos, como p. ej., Mt 10.16, pero incluso ahí puede ser tomado en el sentido de que hay algo más de énfasis que si se omitiera el pronombre. Con mucho, el mayor número de los casos se encuentra en el Evangelio de Juan, y ello en declaraciones del Señor acerca de sí mismo (p. ej. 4.14,26, 32,38; 5.34,36,43,45; 6.35,40,41,48,51, dos veces, 63,70). Ejemplos en las Epístolas son Ro 7.9,14,17,20, dos veces, 24,25. Hay más en este capítulo que en cualquier otro fuera del Evangelio de Juan.

En otros casos del pronombre aparte del nominativo, es por lo general más necesario para expresar el sentido, aparte de cualquier énfasis.

Notas: (1) Kago (esto es, kai ego) significa «aun yo» o «también yo» (p. ej., Mt 2.8; 10.32,33); se traduce «y yo» en pasajes como Mt 11.28; Lc 2.48,

Yugo

A. Nombre

1. zugos (zugov"), yugo, sirviendo para unir dos cosas. El érmino se emplea: (1) metafóricamente: (a) de sometimiento a la autoridad (Mt 1.29,30), del yugo de Cristo, no solo impuesto por Él, sino compartido con Él; (b) de esclavitud (Hch 15.10 y Gl 5.1), de esclavitud a la Ley como un supuesto medio de salvación; (c) de servidumbre bajo amos (1 Ti 6.1).

Visite la Pagina Oficial de La Iglesia de Dios (7° día)A.R.

Enterese de los Planes y Actividades del Misionero en Sinaloa

Desea aprender mas sobre la Biblia y otros temas???

Diccionarios

 

Principal  -  Agenda del Misionero  -  Temas de Interés  -  Diccionario

Libro "Trigo Molido"  -  Misión en Sinaloa  -  Info. de Contactos

Si tiene dudas, problemas y sugerencias relacionadas con este web, pongase en contacto con:

[email protected] // [email protected] // [email protected]

Hosted by www.Geocities.ws