|
Principal
El
Libro
Diccionarios
Misión en
Sinaloa
Agenda del
Misionero
Temas de Interés
Contacto
| |
Y
|
Y
kai
(kaiv), conjunción. Tiene tres significados
principales: «y», «también», «aun». Cuando kai
significa «también» precede a la palabra que enfatiza, p. ej., en Jn 9.40:
«¿Acaso nosotros somos también ciegos?» Frecuentemente tiene un sentido
ascendente o dirigiendo hacia un clímax, significando «incluso», «hasta»,
«aun», siendo aquello que se añade algo fuera de lo común, produciendo un
clímax. Ejemplos de ello son Mt 5.46,47, donde «también» debería ser «aun»;
Mc 1.27; Lc 6.33 (vm); 10.17; Jn 12.42; Gl 2.13 (vm), 17, donde «también»
debería ser «aun»; Ef 5.12.
Cuando va seguido por un «si»
condicional, o por «aunque», kai
significa frecuentemente «aun» (p. ej., Mt 26.35; Jn 8.14).
El empleo epexegético o explicativo
del término kai seguido por un
nombre en aposición, y significando «o sea», «esto es», es relativamente
infrecuente. Las palabras de Winer pidiendo prudencia son dignas de ser
oídas, con respecto a que «este sentido ha sido introducido en demasiados
pasajes» (esto es, en las versiones inglesas –N. del T.) (Grammar
of the New Testament, p. 546.) Los hay quienes creen que tiene
este sentido en Jn 3.5: «agua, esto es, el Espíritu», y Gl 6.16: «esto es,
el Israel de Dios»; otros, por su parte, mantienen el sentido llano de
kai como conjunción en estos dos
pasajes, manteniendo en el primer pasaje la acción de la Palabra (el agua,
cf. Ef 5.26) aplicada por el Espíritu, y, con respecto al segundo pasaje, la
distinción entre el Israel de Dios y la Iglesia, siendo lo primero el
remanente fiel de Israel en esta edad de la Iglesia, e incorporado a ella,
pero manteniendo su distintividad como el remanente fiel de Israel que
reconoce a su Mesías.
Notas:
Compuestos de kai traducidos con
frases que incluyen «y» son (1) kago,
contracción de kai y
ego: «y yo» (p. ej., Lc 2.48); (2)
kakei, contracción de
kai y
ekei: «y allí» (p. ej., Mt 5.23); véanse ; (3)
kakeithen, contracción de
kai y
ekeithen: «y de allí», con respecto a lugar (Mc 9.30); «y
después», con respecto a tiempo (p. ej., Hch 13.21), traducido «luego»; (4)
kakeinos, contracción de
kai y
ekeinos: «y él» (Lc 22.12, vm; Jn 7.29); asimismo traducido «él
también» (Jn 6.57); (5) kan,
contracción de kai
ean, traducido «y si» en pasajes
como Mc 16.18; Lc 13.9; Jn 8.55.
Yelmo
perikefalaia
(perikefalaiva), de
pere, alrededor, y kefale,
cabeza. Se emplea en sentido figurado en Ef 6.17, con referencia a la
salvación, y 1 Ts 5.8, donde se describe como «la esperanza de salvación».
La cabeza no debe ser considerada en este pasaje como denotando el asiento
del intelecto; no tiene este sentido en el resto de las Escrituras. En Ef
6.17 la salvación es una experiencia presente de la liberación de los
creyentes por parte del Señor como aquellos que están involucrados en un
conflicto espiritual; en 1 Ts 5.8, la esperanza es la del retorno del Señor,
que alienta al creyente a resistir al espíritu de la edad en la que vive.
Yo
ego
(ejgwv), caso nominativo del pronombre personal
de la primera persona. Sin embargo, generalmente no se emplea en griego como
tampoco en castellano, estando implicado en la desinencia verbal; así,
luo significa «desato». Cuando el
pronombre ego se añade al verbo, es
casi invariablemente, por no decir que siempre, enfático. El énfasis puede
no ser demasiado evidente en algunos casos, como p. ej., Mt 10.16, pero
incluso ahí puede ser tomado en el sentido de que hay algo más de énfasis
que si se omitiera el pronombre. Con mucho, el mayor número de los casos se
encuentra en el Evangelio de Juan, y ello en declaraciones del Señor acerca
de sí mismo (p. ej. 4.14,26, 32,38; 5.34,36,43,45; 6.35,40,41,48,51, dos
veces, 63,70). Ejemplos en las Epístolas son Ro 7.9,14,17,20, dos veces,
24,25. Hay más en este capítulo que en cualquier otro fuera del Evangelio de
Juan.
En otros casos del pronombre aparte
del nominativo, es por lo general más necesario para expresar el sentido,
aparte de cualquier énfasis.
Notas:
(1) Kago (esto es,
kai ego) significa «aun yo» o
«también yo» (p. ej., Mt 2.8; 10.32,33); se traduce «y yo» en pasajes como
Mt 11.28; Lc 2.48,
Yugo
A. Nombre
1.
zugos (zugov"), yugo, sirviendo para
unir dos cosas. El érmino se emplea: (1) metafóricamente: (a) de
sometimiento a la autoridad (Mt 1.29,30), del yugo de Cristo, no solo
impuesto por Él, sino compartido con Él; (b) de esclavitud (Hch 15.10 y Gl
5.1), de esclavitud a la Ley como un supuesto medio de salvación; (c) de
servidumbre bajo amos (1 Ti 6.1). |
| |

Visite la Pagina Oficial de La Iglesia de Dios (7°
día)A.R.

Enterese de los Planes y Actividades del
Misionero en Sinaloa

Desea aprender mas sobre la Biblia y otros temas???

Diccionarios
|