|
Sabaot
sabaoth
(sabawvq), es la transliteración de un término
hebreo que denota huestes o ejércitos (Ro 9.29; Stg 5.4: «ejércitos», rv,
rvr, rvr77, lba, Besson; vm: «Sabaot»). En tanto que la palabra «ejércitos»
tiene probablemente una especial referencia a los ángeles, el título «el
Señor de los ejércitos» vino a ser utilizado para designar a aquel que es
supremo sobre todas las innumerables huestes de agencias espirituales, o
sobre lo que recibe la descripción de «los ejércitos de los cielos» o «las
huestes celestiales». A su tiempo llegó a utilizarse como equivalente de «el
Soberano Señor». En los libros proféticos del AT, la lxx da en ocasiones
kurios
sabaoth como el equivalente de «el Señor de los ejércitos», y en
ocasiones kurios
pantokrator; en Job se utiliza
pantokrator como traducción del
título hebreo para Dios sadai,
Saber
A. Verbos
1.
ginosko (ginwvskw), conocer, saber.
Se traduce con el verbo saber en numerosos pasajes, como (p.ej., Mt 6.3: «no
sepa»; 9.30: «lo sepa»; 10.26: «haya de saberse»; 12.15: «sabiéndolo»).
2.
epiginosko (ejpiginwvskw), forma
intensificada de Nº 1, conseguir un conocimiento pleno de, llegar a estar
totalmente informado de, llegar a comprender bien del todo. Se traduce «al
saber» (Lc 7.37; 23.7; Hch 22.29); «cuando supieron» (Hch 9.30); «saber»
(22.24); «sabes» (25.10); «supimos» (28.1).
3.
oida (o\ida), conocer mediante
percepción. Se traduce con el verbo saber en la mayor parte de pasajes en
que aparece (p.ej., Mt 6.8,32; 7.11; 9.6; 12.25; 15.12; 20.22,25; 21.27;
22.16; 24.36,42,43; 25.13, 26; 26.2,70; 27.18,65; en este último v. de la
observación de Pilato: «aseguradlo como sabéis»; 28.5).
4.
sunoida (suvnoida), (sun,
con, y Nº 2), tiempo perfecto que tiene sentido presente, denota: (a)
compartir el conocimiento de (Hch 5.2: «sabiéndolo también su mujer»); (b)
ser consciente de, especialmente de una conciencia culpable (1 Co 4.4 «de
nada tengo mala conciencia»; vm: «nada sé yo contra mí mismo»). Este verbo
está relacionado con suneidon, que
se encuentra en Hch 12.12; 14.6 (en los textos comúnmente aceptados).
5.
proginosko (proginwvskw), se traduce
«saben» (Hch 26.5, rvr; rv: «tienen ya conocido»; 2 P 3.17: «sabiéndolo de
antemano», rvr; rv: «estáis amonestados»).
6.
epistamai (ejpivstamai), conocer
bien. Se traduce con el verbo saber en Mc 14.68; Hch 10.28; 15.7; 19.15,25;
20.18; 22.19; 24.10; 26.26; 1 Ti 6.4; Heb 11.8; Stg 4.14.
7.
katalambano (katalambavnw), asirse
de, comprender, percibir. Se traduce con el verbo saber en Hch 4.13:
«sabiendo que eran hombres sin letras» (rv: «sabido»; vm: «percibiendo»).
8.
manthano (manqavnw), para lo cual
véase APRENDER, Nº 1, se traduce «saber» en Gl 3.2.
9.
froneo (fronevw), pensar, sentir. Se
traduce «no sabes» (Mc 8.33, rv; rvr: «no pones la mira»).
10.
agnoeo (ajgnoevw), ser ignorante,
ignorar. Se traduce «no sabéis» (Ro 6.3).
11.
lanthano (lanqavnw), escapar a la
detección. Se utiliza en Heb 13.2 con el participio aoristo de
xenizo, acoger, dar hospitalidad,
significando «sin saberlo, hospedaron».
12.
anangelo (ajnaggevllw), traer
palabra de vuelta (ana, de vuelta;
angelo, anunciar). Se traduce con la
frase verbal «hacer saber» (Jn 16.13,14,15; 2 Co 7.7).
13.
apangelo (ajpaggevllw), anunciar,
declarar, dar noticia (generalmente como mensajero). Se traduce
frecuentemente como hacer saber (p.ej., Mt 2.8; 11.4; Mc 16.10,13; Lc 7.22;
rv: «dad las nuevas»; Hch 12.17, etc.).
14.
gnorizo (gnwrivzw), conocer, dar a
conocer. Se traduce hacer saber en 1 Co 12.3; 2 Co 8.1; Gl 1.11; Ef 6.21;
Col 4.7,9; saber (Flp 1.22: «no sé»).
15.
euangelizo (eujaggellivzw), se
traduce con la frase hacer saber en 1 Ts 3.6: «haciéndonos saber vuestra fe»
(rv; rvr: «cuando … nos dio buenas noticias»).
B. Adjetivos
1.
gnostes (gnwvsth"), uno que sabe. Se
traduce: «sabiendo tú» (Hch 26.3, rv; rvr: «conoces»; vha: «siendo tú
conocedor»; vm: «eres muy conocedor»).
2.
akatapaustos (ajkatavpausto"),
incesante. Se traduce en 2 P 2.14 (rv): «no saben cesar de pecar»; rvr
traduce: «no se sacian de pecar»; cf. lba: «nunca cesan de pecar».
3.
faneros (fanerov"), visible,
manifiesto. Se traduce «sabido» en Hch 7.13 (rv; rvr: «manifestado»)
Sabiduría, Sabio, Sabiamente
A. Nombre
1.
sofia (Sofiva), se utiliza con
referencia a: (a) Dios (Ro 11.33; 1 Co 1.21,24; 2.7; Ef 3.10; Ap 7.12); (b)
Cristo (Mt 13.54; Mc 6.2; Lc 2.40,52; 1 Co 1.30; Col 2.3; Ap 5.12); (c) la
sabiduría personificada (Mt 11.19; Lc 7.35; 11.49); (d) sabiduría humana:
(1) en asuntos espirituales (Lc 21.15; Hch 6.3,10; 7.10; 1 Co 2.6a; 12.8; Ef
1.8,17; Col 1.9,28; 3.16; 4.5; Stg 1.5; 3.13,17; 2 P 3.15; Ap 13.18; 17.9);
(2) en la esfera natural (Mt 12.42; Lc 11.31; Hch 7.22; 1 Co 1.17,19,20,21,
dos veces, 22; 2.1,4,5,6b,13; 3.19; 2 Co 1.12; Col 2.23); (3) en su forma
más baja (Stg 3.15: «terrenal, animal, diabólica»).
Notas:
(1) Para el contraste entre sofia,
sabiduría, y fronesis, inteligencia,
prudencia, véase bajo PRUDENCIA, A, Nº 1. (2) Para
apaideutos, traducido «sin
sabiduría» en 2 Ti 2.23 (rv; rvr: «insensatas»).
B. Verbos
1.
sofizo (sofivzw), se traduce «hacer
sabio» (2 Ti 3.15).
2.
parafroneo (parafronevw), estar
fuera de sí. Se traduce: «como poco sabio» (2 Co 11.23, rv; rvr: «Como si
estuviera loco»; vm: «como quien ha perdido el juicio»).
C. Adjetivos
1.
fronimos (frovnimo"), se traduce
sabio en Ro 12.16: «No seáis sabios en vuestra propia opinión». Cf. con
fronesis.
2.
sofos (sofov"), se utiliza de (a)
Dios (Ro 16.27); en 1 Ti 1.17 y Jud 25 no aparece
sofos en los mss. más aceptados; el grado comparativo
sofoteros aparece en 1 Co 1.25 donde
«insensato» es meramente la estimación humana; (b) maestros espirituales en
Israel (Mt 23.24); (c) creyentes dotados de sabiduría espiritual y práctica
(Ro 16.19; 1 Co 3.10; 6.5; Ef 5.15; Stg 3.13); (d) maestros judíos en la
época de Cristo (Mt 11.25; Lc 10.21); (e) los sabios en la esfera natural (Ro
1.14, 22; 1 Co 1.19,20,26,27; 3.18-20).
3.
nomikos (nomikov"), se traduce
«sabios de la ley» (Lc 7.30, rv; rvr: «intérpretes de la Ley»).
4.
anoetos (ajnovhto"), se traduce «a
no sabios» en Ro 1.14 (rv, rvr; vm: «ignorantes»).
Nota :
(1) Para Stg 3.13: «sabia mansedumbre» (rvr), traducido más literalmente en
rv como «mansedumbre de sabiduría».
D. Adverbio
nounecos
(nounecw`"), lit., poseyente de la mente (nous,
mente, entendimiento; eco, tener),
denota entonces discretamente, prudentemente, y se traduce como «sabiamente»
en Mc 12.34 (rv, rvr; rvr77: «con sensatez»; vm: «juiciosamente»).
Nota :
Para gnosis, ciencia, conocimiento,
traducido «sabiamente» en 1 P 3.7: «vivid con ellas sabiamente» (rvr; rv:
«según ciencia»; vm: «según inteligencia»),
Sacerdocio
A. Nombres
1.
jierateuma (iJeravteuma), denota
sacerdocio (relacionado con jierateuo,
véase B más abajo), un cuerpo de sacerdotes que consiste en todos los
creyentes, toda la iglesia (y no un orden especial entre ellos), que recibe
el nombre de «sacerdocio santo» (1 P 2.5); «real sacerdocio» (v. 9). La
primera designación está asociada con la ofrenda de sacrificios
espirituales, la segunda con la dignidad regia de proclamar las excelencias
del Señor. En la lxx, Éx 19.6; 23.22.
2.
jierosune (iJerwsuvnh), sacerdocio.
Significa el oficio, la cualidad, rango y ministerio de un sacerdote (Heb
7.11,12,24), donde se expone el contraste entre el sacerdocio levítico y el
de Cristo. En la lxx, 1 Cr 29.22.
3.
jierateia (iJerateiva), sacerdocio.
Denota el oficio de sacerdote (Lc 1.9; Heb 7.5).
Nota :
En Heb 7.14: «sacerdocio» es traducción de
jiereus, lit., «tocante a sacerdotes»; cf. vm: «respecto de
sacerdotes».
B. Verbo
jierateuo (iJerateuvw),
significa oficiar como sacerdote (Lc 1.8: «ejerciendo … el sacerdocio», rv,
rvr; rvr77: «ejerciendo su ministerio sacerdotal»; vm: «mientras él
ministraba como sacerdote»; nvi: «estaba oficiando como sacerdote»; lba
coincide con rvr77).
Sacerdote
1.
jiereus (iJereuv"), uno que ofrece
sacrificio y tiene a su cargo lo que con ello se relaciona. Se utiliza: (a)
de un sacerdote del dios pagano Zeus o Júpiter (Hch 14.13); (b) de
sacerdotes judíos (p.ej., Mt 8.4; 12.4,5; Lc 1.5, donde se hace alusión a
las 24 órdenes de sacerdotes señalados para el servicio en el templo, cf. 1
Cr 24.4ss.; Jn 1.19; Heb 8.4); (c) de creyentes (Ap 1.6; 5.10; 20.6). Israel
había sido señalada primariamente como nación de sacerdotes, para dar
servicio a Dios (p.ej., Éx 19.6). Habiendo los israelitas renunciado a sus
obligaciones (Éx 20.19), se seleccionó el sacerdocio aarónico para este
propósito, hasta que Cristo viniera para cumplir su ministerio con la
ofrenda de sí mismo; desde entonces el sacerdocio judío ha quedado abrogado,
para ser restaurado nacionalmente, en favor de los gentiles, en el reino
milenial (Is 61.6; 66.21). Mientras tanto todos los creyentes, procedentes
tanto del judaísmo como de la gentilidad, están constituidos «un reino de
sacerdotes» (Ap 1.6); véase más arriba, «sacerdocio santo» (1 P 2.5), y
«real» o regio (v. 9). El NT no conoce nada de una clase sacerdotal en
contraste a los laicos; todos los creyentes deben ofrecer los sacrificios
mencionados en Ro 12.1; Flp 2.17; 4.18; Heb 13.15,16; 1 P 2.5; (d) de Cristo
(Heb 5.6; 7.11,15,17,21; 8.4, negativamente); (e) de Melquisedec, como
sombra que presagiaba a Cristo (Heb 7.1,3).
2.
arquiereus (ajrciereuv"), denota
tanto a los principales sacerdotes, incluyendo a ex-sumos sacerdotes y a
miembros de las familias sumo sacerdotales (p.ej., Mt 2.4; 16.21; 20.18;
21.15) como, en singular, al sumo sacerdote.
Saciar
1.
korennumi (korevnnumi), satisfacer
(relacionado con koros, empacho,
exceso). Se utiliza metafóricamente de cosas espirituales (1 Co 4.8: «Ya
estáis saciados»; Hch 27.38: «ya satisfechos», lit., «habiendo estado
satisfechos con alimentos»).
2.
Empi(m)plemi o empletho (ejmpivplhmi),
llenar del todo, colmar, satisfacer, saciar (en,
en; pimplemi o
pletho, llenar). Se utiliza
metafóricamente en Ro 15.24, de tomar satisfacción de la compañía de otros,
traducido: «una vez que haya gozado de vosotros»; en sentido literal, de
alimentar a los hambrientos hasta saciarlos (Jn 6.12: «se hubieron
saciado»); en Lc 6.25, de los que poseen abundancia de los bienes de esta
vida: «que … estáis saciados».
3.
cortazo (cortavzw), alimentar,
engordar. Se utiliza: (a) primariamente de animales (Ap 19.21); (b) de
personas, de llenar o saciar de comida; se traduce generalmente con el verbo
«saciar», pero en una ocasión se traduce «llenar su vientre», en Lc 15.16,
del hijo pródigo. En 16.21 se dice de Lázaro en su deseo por las migajas
(podría haber quedado bien alimentado con ellas) que caían de la mesa del
hombre rico, hecho que arroja luz sobre el desperdicio que tenía lugar en la
mesa de este último. Las migajas que caían habrían resultado ser una comida
no escasa. Traducido «hartar» en rv.
Salario
1.
misthos (misqov"), denota: (a) paga,
salario (Mt 20.8: «jornal»; Lc 10.7: «salario»; Stg 5.4: «jornal»; 1 Ti
5.18: «salario»; 2 P 2.13: «galardón»; Jud 11: «lucro»; en 2 P 2.15:
«premio»).
2.
opsonion (ojywvnion), para lo cual
véase EXPENSA, denota: (a) la paga de soldados (Lc
3.14; 1 Co 9.7: «expensas»); (b) en general, paga, salario de cualquier
tipo, utilizado metafóricamente: Ro 6.23, del pecado; 2 Co 11.8, del
sustento material que Pablo recibía de algunas de las iglesias que había
establecido y a las que él ministraba en las cosas espirituales; su apoyo en
parte le mantenía en Corinto, de donde no aceptaba recibir ninguna ayuda
(vv. 9,10)
Salmo(S) [Cantar]
A. Nombre
psalmos
(psalmov"), denotaba primariamente un tañer o
pulsar con los dedos (sobre cuerdas musicales); luego, un cántico sagrado,
cantado con acompañamiento musical, un salmo. Se utiliza: (a) del libro de
los Salmos en el AT (Lc 20.42; 24.44; Hch 1.20); (b) de un salmo particular
(Hch 13.33; cf. v. 35); (c) de salmos en general (1 Co 14.26; Ef 5.19; Col
3.16).
B. Verbo
psalo
(yavllw), primariamente puntear o rasgar, y
luego tañer un instrumento de cuerdas con los dedos, y de ahí, en la lxx,
cantar con un arpa, cantar salmos. Denota, en el NT, cantar un himno, cantar
alabanzas; en Stg 5.13 (rv): «cante salmos» (rvr, rvr77: «cante alabanzas»);
en Ro 15.9; 1 Co 14.15, dos veces, se traduce con el verbo «cantar»; en Ef
5.19
Salud (Tener)
1.
jugiaino (uJgiaivnw), tener salud,
estar sano, en buena salud (castellano, higiene). Se traduce: «que tengas
salud» (3 Jn 2).
2.
cairo (caivrw), alegrarse, estar
gozoso, regocijarse. Se utiliza en el modo imperativo en salutaciones: (a)
al encontrarse: «¡Salve!» (p.ej., Mt 26.49); o con
lego, decir, dar un saludo (2 Jn 11: «¡Bienvenido!»); en
cartas, «salud» (p.ej., Hch 15.23, 23.26); (b) en la despedida, siendo el
concepto subyacente el deseo de gozo (2 Co 13.11: «tened gozo»); (c) en
otras ocasiones, véase Flp 3.1: «gozaos» (vm: «regocijaos»).
Notas:
(1) Para sozo, salvar, traducido «de
… salud» en Hch 27.20 (rv; rvr: «salvar»).
(2)
Soteria, salvación, se traduce «salud» en la rv en numerosos
pasajes en los que rvr traduce «salvación» (p.ej., Lc 1.77; Jn 4.22, etc.).
En rvr se traduce así solo en Hch 27.34.
(3)
Soterios, se traduce «salud» en Hch 28.28 (rv); Ef 6.17 (rv).
(4)
Aspasmos, se traduce «salud» en 2 Ts 3.17 (rv; rvr:
«salutación»).
(5)
Soter, salvador, se traduce en Ef 5.23 (rv: «el que da la salud»;
rvr: «Salvador»).
Saludar
aspazomai
(ajspavzomai), significa saludar, dar la
bienvenida, o saludar. En las diferentes revisiones de rv se traduce
principalmente con el verbo saludar. En la Versión Autorizada Inglesa se
utilizan mayormente dos términos sinónimos: «greet»
(de raíz sajona), y «salute» (de
raíz latina), lo que queda modificado en la Versión Revisada Inglesa, donde
solo se usa «salute» en tales casos.
Acerca de ello se puede citar el siguiente comentario: «Hay pocas dudas de
que los revisores han actuado con prudencia al poner «salute»
allí donde la Versión Autorizada dice «greet»:
porque el lector superficial puede ciertamente imaginar que existe una
diferencia en el texto griego y de significado cuando encuentra, p.ej., en
Flp 4.21: «Salute» … y «greet»
para las dos veces que aparece el mismo verbo; o en 3 Jn 14: «salute»
y «greet» (Hastings
Bible
Dictionary). En Hch 25.13 el significado es, virtualmente, «dar
sus respetos a».
En dos pasajes las traducciones
varían de otro modo; en Hch 20.1, de despedirse: «habiéndolos … abrazado»,
o, como traduce Ramsay, «los despidió»; en Heb 11.13, de dar la bienvenida a
promesas: «saludándolas»; lba: «aceptado con gusto», margen: «Lit.,
«saludado»».
Este verbo se utiliza como término
técnico para mandar saludos al final de una carta, a menudo escrita por
medio de un amanuense (p.ej., Ro 16.22), único caso de la utilización de la
primera persona a este respecto en el NT. Véase también 1 Co 16.19,20; 2 Co
13.13; Flp 4.22; Col 4.10-15; 1 Ts 5.26; 2 Ti 4.21; Tit 3.15; Flm 23; Heb
13.24; 1 P 5.13,14; 2 Jn 13. Este uso especial queda ampliamente ilustrado
en los papiros, en los que un ejemplo muestra lo profundamente que se sentía
la ausencia de saludo. Los papiros ilustran asimismo la utilización de la
adición «en particular» (lit., como en rv: «por nombre»), cuando se incluyen
varias personas en el saludo, como en 3 Jn 14 (Moulton y Milligan,
Vocabulary).
Salvación
1.
soteria (swthriva), denota
liberación, preservación, salvación. La salvación se usa en el NT: (a) de
liberación material y temporal de peligros y aprehensión: (1) nacional (Lc
1.69: «cuerno de salvación», rv; rvr traduce «poderoso Salvador»; v. 71; Hch
7.25: «libertad», rvr; rv: «salud»); (2) personal, como del mar (Hch 27.34:
«salud», rv, rvr); de la cárcel (Flp 1.19: «liberación»; rv: «salud»); del
diluvio (Heb 11.7: «que su casa se salvase», rv, rvr; vm: «la salvación de
su casa»); (b) de la liberación espiritual y eterna concedida inmediatamente
por Dios a aquellos que aceptan sus condiciones de arrepentimiento y fe en
el Señor Jesús, en quien únicamente se puede obtener (Hch 4.12), y en base
de la confesión de Él como Señor (Ro 1.16; Ef 1.13; véase más bajo
SALVAR); (c) de la experiencia presente del poder de
Dios para liberar de la servidumbre del pecado (p.ej., Flp 2.12, donde la
referencia especial, aunque no total, es al mantenimiento de la paz y de la
armonía; 1 P 1.9). Esta presente experiencia por parte de los creyentes es
virtualmente equivalente a la santificación; para este propósito, Dios puede
hacerlos sabios (2 Ti 3.15); no deben descuidarla (Heb 2.3); (d) de la
futura liberación de los creyentes en la parusía de Cristo por sus santos,
salvación que es el objeto de su confiada esperanza (p.ej., Ro 13.11; 1 Ts
5.8, y v. 9, donde se les asegura la salvación, siendo la liberación de la
ira de Dios destinada a ser ejecutada sobre los impíos al final de esta era,
véase 1 Ts 1.10; 2 Ts 2.13; Heb 1.14; 9.28; 1 P 1.5; 2 P 3.15); (e) Cristo
en la época de «la epifanía (o resplandor) de su parusía (2 Ts 2.8; Lc 1.71;
Ap 12.10); (1) en sentido inclusivo, recapitulando todas las bendiciones
otorgadas por Dios sobre los hombres en Cristo por medio del Espíritu Santo
(p.ej., 2 Co 6.2; Heb 5.9; 1 P 1.9,10; Jud 3); (g) ocasionalmente, como
virtualmente significando el mismo Salvador (p.ej., Lc 19.9; cf. Jn 4.22,
véase SALVADOR); (h) en ascripciones de alabanza a
Dios (Ap 7.10), y como aquello que es prerrogativa suya de otorgar (19.1).
2.
soterion (swthvrion), neutro del
adjetivo soterios, se utiliza como
nombre en Lc 2.30; 2.6, pasajes ambos en los que denota al Salvador, como en
Nº 1 (g); en Hch 28.28, como en Nº 1 (b); en Ef 6.17, donde la esperanza de
salvación [véase Nº 1 (d)] es descrita metafóricamente como un yelmo.
Nota :
El adjetivo soterios, que trae
salvación, portador de salvación, se usa con el propósito de describir la
gracia de Dios (Tit 2.11: «para salvación»; vm: «que trae salvación»); F.
Lacueva, en Nuevo Testamento Interlineal,
loc. cit., traduce así: «Porque ha aparecido la gracia de Dios salvífica a
todos los hombres».
Salvador
soter
(swthvr), salvador, liberador, preservador. Se
utiliza: (a) de Dios (Lc 1.47; 1 Ti 1.1; 2.3; 4.10, en el sentido de
preservador, ya que Él da «a todos vida y aliento y todas las cosas»; Tit
1.3; 2.10; 3.4; Jud 25); (b) de Cristo (Lc 2.11; Jn 4.42; Hch 5.31; 13.23,
de Israel; Ef 5.23, el sustentador y preservador de la Iglesia, su «Cuerpo»;
Flp 3.20, a su vuelta para recibir la Iglesia a sí mismo; 2 Ti 1.10, con
referencia a su encarnación: «los días de su carne»; Tit 1.4, título
compartido, en el contexto, con Dios el Padre; 2.13: «nuestro gran Dios y
Salvador Jesucristo», donde el pronombre «nuestro», que viene en inmediata
relación con «Dios», involucra la inclusión de ambos títulos como referentes
a Cristo, lo mismo que en el pasaje paralelo en el v. 11: «nuestro Señor y
Salvador Jesucristo»; estos pasajes son por tanto un testimonio a su deidad;
2 P 2.20; 3.2, 18; 1 Jn 4.14
Sanar, Sanidad, Sano
A. Verbos
1.
therapeuo (qerapeuvw), significa
principalmente servir como therapon,
asistente; luego, cuidar de los enfermos, tratar, curar, sanar (cf. el
término castellano terapéutica). Se utiliza principalmente en Mateo y Lucas,
una vez en Juan (5.10), y después de Hechos solamente en Ap 13.3 y 12.
2.
iaomai (ijavomai), sanar. Se usa:
(a) de tratamiento físico 22 veces; en Mt 15.28; Hch 9.34; (b) en sentido
figurado, de sanidad, espiritual (Mt 13.15; Jn 12.40; Hch 28.27; Heb 12.13;
1 P 2.24); posiblemente Stg 5.16 incluye ambos (a) y (b); en tr aparece esta
palabra, con el sentido (b), en Lc 4.18. Aparte de este pasaje, Lucas, el
médico, utiliza esta palabra en quince ocasiones.
3.
jugiaino (uJgiaivnw), estar sano,
bien de salud (cf. el término castellano higiene, etc.). Se utiliza
metafóricamente de doctrina (1 Ti 1.10; 2 Ti 4.3; Tit 1.9; 2.1); de palabras
(1 Ti 6.3; 2 Ti 1.13); «en la fe» (Tit 1.13); «en fe» (Tit 2.2). En 3 Jn 2
se traduce «que tengas salud». Véase SALUD, Nº 1.
4.
sozo (swvzw), salvar. Se traduce con
el verbo sanar en Mc 6.56: «quedaban sanos»; Jn 11.12: «sanará» (rv: «salvo
estará»); Hch 4.9: «haya sido sanado»; 14.9: «ser sanado» (rv: «ser sano»).
5.
diasozo (diaswvzw), salvar
totalmente (dia, a través, y Nº 4).
Se traduce con el verbo sanar en Mt 14.36: «quedaron sanos»; Lc 7.3:
«sanase» (rv: «librase»).
6. eco
(e[cw), se traduce «sanarán» en Mc 16.18,
literalmente «y bien tendrán» (griego, kalos
exusin).
Notas:
(1) Para iama, traducido «sanan» en
la rvr en 1 Co 12.28.
(2)
Jugies, adjetivo que significa sano, y que se traduce
ocasionalmente en forma verbal (p.ej., Jn 5.11; 7.23) se trata en C, más
adelante.
(3)
kalos es un adverbio que en Mc 16.18 se utiliza junto con el
verbo eco, hacer, lit., «hacer
bien», traduciéndose esta expresión en la rvr como «sanarán».
B. Nombres
1.
iama (i[ama), término relacionado
con A, Nº 2, significaba anteriormente un medio de curación; en el NT, una
sanidad (el resultado del acto), utilizado en plural en 1 Co 12.9: «dones de
sanidades»; v. 28, traducido «después los que sanan» (lit., «dones de
sanidades»); v. 30: «dones de sanidad», de dones impartidos por Dios en las
iglesias en la época de los apóstoles.
2.
iasis (i[asi"), relacionado con A,
Nº 2, destaca el proceso al alcanzar su fin (Lc 13.32: «curaciones»), de los
actos de Cristo en los días de su carne; Hch 4.22,30: «sanidad» y
«sanidades».
3.
therapeia (qerapeiva), se traduce
«sanidad» en Ap 22.2, del árbol de vida.
4.
jolokleria (oJloklhriva), totalidad,
integridad (relacionado con jolokleros,
véase TODO). Se emplea en Hch 3.16: «completa sanidad»
(vm: «perfecta sanidad»). En la lxx, Is 1.6.
C. Adjetivo
jugies
(uJgihv"), (cf. el término castellano higiene),
se utiliza especialmente en los Evangelios de hacer sanos a los enfermos (Mt
12.13; 15.31; Mc 3.5; 5.34; Lc 6.10; Jn 5.4,6,9,11,14,15; 7.23); también Hch
4.10; en Tit 2.8 se utiliza metafóricamente de un dicho o palabra: «sana».
Notas:
(1) Para el verbo sozo, traducido
«quedaban sanos» en Mc 6.56, véase A, Nº 4 en p. anterior y, para un
tratamiento completo, SALVAR, Nº 1.
(2)
Diasozo, véase A, Nº 5. Se traduce «quedaron sanos» en Mt 14.36
(cf. vm, que comunica el sentido intensivo de la preposición prefijada:
«quedaron perfectamente sanos»).
Sangre (Derramamiento de, Flujo De)
A. Nombres
1.
jaima (ai{ma), (de donde procede el
prefijo castellano hemo–), además de su significado natural, denota: (a)
junto con sarx, carne: «carne ni
sangre» (Mt 16.17); «la carne y la sangre» (1 Co 15.50); «carne y sangre»
(Gl 1.16); en el original aparecen en orden opuesto, sangre y carne, en Ef
6.12 y Heb 2.14; esta frase significa, por
sinecdoque, el hombre, los seres humanos. Destaca la limitación
de la humanidad; las dos cosas son esenciales para el ser físico del hombre;
«la vida de la carne en la sangre está» (Lv 17.11); (b) generación humana
(Jn 1.13); (c) la sangre derramada con violencia (p.ej., Mt 23.35; Ap 17.6);
(d) la sangre de las víctimas sacrificiales (p.ej., Heb 9.7); se usa también
de la sangre de Cristo, que denota su muerte por el derramamiento de su
sangre en sacrificio de expiación; beber su sangre es apropiarse de los
efectos salvadores de su muerte expiatoria (Jn 6.53). Así como «la vida de
la carne en la sangre está» (Lv 17.11), y quedó perdida por el pecado, la
vida eterna puede ser impartida solo por la expiación ya cumplida, por la
entrega de su vida por parte del Salvador exento de pecado.
2.
jaimatekcusia (aiJmatekcusiva),
denota derramamiento de sangre (Heb 9.22; Nº 1, y
ekcuno, derramar).
B. Verbo
jaimorroeo
(aiJmorroevw), de
jaima, sangre, reo, fluir
(castellano, hemorragia) significa sufrir de un flujo de sangre (Mt 9.20:
«enferma de flujo de sangre»; vm: «que padecía de flujo de sangre»).
Notas:
(1) En Mc 5.25 y Lc 8.43 se utilizan diferentes construcciones gramaticales,
traducidas en la rvr «padecía de flujo de sangre».
(2) En Hch 17.26: «de una sangre»,
los mss. mas comúnmente aceptados no contienen el nombre
jaima, sangre (Besson y lba traducen
«de uno»). Lo mismo sucede con Col 1.14 con la frase «por su sangre»,
omitida por Besson, lba y nvi.
Sanedrín
Nota :
El término sunedrion se traduce
«concilio» uniformemente en la rvr; se traduce «sanedrín» o «sanhedrin» en
diversas versiones en aquellos pasajes en que se trata del juicio seguido
contra el Señor por parte del consejo conocido como sanedrin. P.ej. Besson
(Mt 26.59; Mc 14.55; 15.1); también en Hch 4.15;
Santidad, Santificación, Santo,
Santamente, Santificar
A. Nombres
1.
jagiasmos (aJgiasmov"),
«santificación», significa: (a) separación para Dios (1 Co 1.30; 2 Ts 2.13;
1 P 1.2); (b) el estado que de ello resulta, la conducta apropiada por parte
de aquellos así separados (1 Ro 6.19, 22; 1 Ts 4.3,4,7; 1 Ti 2.1,5; Heb
12.14). Así, la santificación es el estado predeterminado por Dios para los
creyentes, al que en gracia Él los llama, y en el que comienzan y persisten
en su curso cristiano. Por ello reciben el nombre de «santos» (jagioi).
«La santificación es aquella relación con Dios en la que entran los hombres
por la fe en Cristo (Hch 26.18; 1 Co 6.11), y para la cual el único título
que tienen es la muerte de Cristo (Ef 5.25,26; Col 1.22; Heb 10.10,29;
13.12).
La santificación también se utiliza
en el NT de la separación del creyente de las cosas malas y de los malos
caminos. Esta santificación es la voluntad de Dios para el creyente (1 Ts
4.3), y su propósito al llamarlo mediante el evangelio (v. 7); tiene que ser
aprendida de Dios (v. 4), conforme Él la enseña mediante su Palabra (Jn
17.17,19; cf. Sal 17.4; 119.9), y el creyente tiene que buscarla seria y
constantemente (1 Ti 2.15; Heb 12.14). En razón de que el carácter santo,
jagiosune (1 Ts 3.13), no es
vicario, esto es, no puede ser transferido o imputado, es una posesión
individual, edificada, poco a poco, como resultado de la obediencia a la
Palabra de Dios y de seguir el ejemplo de Cristo (Mt 11.29; Jn 13.15; Ef
4.20; Flp 2.5), en el poder del Espíritu Santo (Ro 8.13; Ef 3.16).
«El Espíritu Santo es el agente en
la santificación (Ro 15.16; 2 Ts 2.13; 1 P 1.2; cf. 1 Co 6.11. La
santificación del Espíritu es asociada con la elección de Dios; es un acto
divino que precede a la aceptación del evangelio por parte del individuo»
(de Notes
on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 115, 271).
2.
jagiosune (aJgiwsuvnh), denota la
manifestación de la cualidad de la santidad en la conducta personal. Se
utiliza: (a) en Ro 1.4, de la absoluta santidad de Cristo en los días de su
carne, lo que le distinguió de entre todos los meros seres humanos; esto,
que se indica con la frase «el Espíritu de santidad», y en vindicación de
ello, su resurrección de entre los muertos, lo señaló como (fue «declarado»)
el Hijo de Dios; (b) los creyentes deben andar «perfeccionando la santidad
en el temor de Dios» (2 Co 7.1), esto es, llevando la santidad a su fin
predestinado, mediante la cual (c) puedan ser encontrados «irreprensibles en
santidad» en la parusía de Cristo (1 Ts 3.13).
En cada pasaje lo que está bajo
consideración es el carácter, perfecto en el caso del Señor Jesús, y
creciendo hacia la perfección en el caso del cristiano. Aquí se declara que
el ejercer el amor es el medio que utiliza Dios para desarrollar la
semejanza a Cristo en sus hijos. La frase puede parafrasearse de la
siguiente manera: «Que el Señor os capacite más y más para pasar vuestras
vidas en los intereses de otros, a fin de que Él pueda así estableceros
ahora en el carácter cristiano, para que podáis ser vindicados de toda
acusación que pueda ser presentada contra vosotros en el tribunal de Cristo;
cf. 1 Jn 4.16,17» (de Notes
on
Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 108, 115).
3.
jagiotes (aJgiovth"), denota la
cualidad abstracta de la santidad, y se utiliza: (a) de Dios (Heb 12.10);
(b) de su manifestación en la conducta del apóstol Pablo y de sus
colaboradores (2 Co 1.12; en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de
japlotes, que aparece en tr, y
asimismo en algunos modernos textos críticos; es la lectura seguida por rvr:
«sencillez»; vm sigue en cambio la lectura de Westcott y Hort, la palabra
que nos ocupa, y traduce «con santidad y sinceridad»; véanse también, para
japlotes.
4.
josiotes (oJsiovth"), debe
distinguirse del término anterior, Nº 3;
josiotes denota aquella cualidad de la santidad que se manifiesta
en aquellos que dan igual consideración a la gracia y a la verdad; involucra
una recta relación con Dios; se utiliza en Lc 1.75 y Ef 4.24, y en ambos
pasajes va asociado con la rectitud.
Nota :
En 2 Ti 3.2 (rv: «sin santidad») es traducción de
anosios (rvr: «impíos»).
B. Adjetivos
1.
jagios (a{gio"), relacionado con A,
Nº 1 y 2, que se derivan de la misma raíz que
jagnos (que se encuentra en jazo,
venerar), fundamentalmente significa separado (entre los griegos, dedicado a
los dioses), y por ello, en la Escritura, en su sentido moral y espiritual,
separado del pecado y por lo tanto consagrado a Dios, sagrado.
(a) Es predicado de Dios (como el
absolutamente Santo, en su pureza, majestad y gloria): del Padre (p.ej., Lc
1.49; Jn 17.11; 1 P 1.15,16; Ap 4.8; 6.10); del Hijo (p.ej., Lc 1.35; Hch
3.14; 4.27,30; 1 Jn 2.20); del Espíritu (p.ej., Mt 1.18 y frecuentemente en
todos los Evangelios, Hechos, Romanos, 1 y 2 Corintios, Efesios, 1
Tesalonicenses; también en 2 Ti 1.14; Tit 3.5; 1 P 1.12; 2 P 1.21; Jud 20).
(b) Se utiliza de personas y cosas
(véase más abajo) en tanto que estén dedicadas a Dios. Ciertamente, la
cualidad, como atributo de Dios, es frecuentemente presentada de una manera
que involucra demandas divinas sobre la conducta de los creyentes. Estos
reciben el nombre de jagioi, santos,
esto es, «santificados». Se emplea como nombre en singular en Flp 4.21,
donde se utiliza pas, «todos», con
Él. En plural, se utiliza de creyentes, designa a todos los tales, y no se
aplica a personas ya muertas que se hubieran caracterizado por actos
excepcionales de santidad. Véase especialmente 2 Ts 1.10, donde a «sus
santos» también se les describe como «todos los que creyeron», esto es, todo
el número de los redimidos. Así, esta santidad no es un logro, sino un
estado al que Dios en gracia llama a los hombres; pero los creyentes son
llamados a santificarse (en consecuencia a su llamamiento, 2 Ti 1.9),
purificándose de toda contaminación, abandonando el pecado, viviendo una
vida santa (1 P 1.15; 2 P 3.11), y experimentando comunión con Dios en su
santidad. Así, a los santos se les señala de manera figurada como «un templo
santo» (1 Co 3.17, una iglesia local; Ef 2.21, la iglesia en su totalidad,
cf. 5.27); un «sacerdocio santo» (1 P 2.5); una «nación santa» (2.9).
Es evidente que
jagios y sus palabras relacionadas …
expresan algo más y más elevado que jieros,
sagrado, externamente asociado con Dios … algo más que
semnos, digno, honorable; algo más
que jagnos, puro, limpio de
contaminación. Jagios es … más
amplio … Característicamente es piedad» (G. B. Stevens, en Hastings’
Bible Dictionary). El adjetivo se utiliza también de la parte exterior
del tabernáculo (Heb 9.2: «Lugar Santo»); del santuario interior (9.3:
«Lugar Santísimo» o, literalmente: «Santo de los Santos», F. Lacueva,
Nuevo Testamento Interlineal, loc.
cit.; 9.24: «santuario»); v. 25, plural, de la presencia de Dios en el
cielo, donde no hay dos compartimientos como en el tabernáculo, siendo todo
Él «Lugar Santísimo»; 9.8, 12 (plural neutro); 10.19: «Lugar Santísimo»
(neutro plural), véase SANTUARIO; de la ciudad de
Jerusalén (Ap 11.2); de su templo (Hch 6.13); de la fe (Jud 20); del saludo
de los santos (1 Co 16.20); de ángeles (p.ej., Mc 8.38); de apóstoles y
profetas (Ef 3.5); de la futura Jerusalén celestial (Ap 21.2, 10; 22.19).
2.
josios (o{sio"), relacionado con A,
Nº 4, significa religiosamente recto, santo, en oposición a lo torcido o
contaminado. Está comúnmente asociado con la rectitud (véase A, Nº 4). Se
utiliza «de Dios (Ap 15.4; 16.5); y del cuerpo del Señor Jesús (Hch 2.27;
13.15, en citas del Sal 16.10, lxx; Heb 7.26); y de ciertas promesas hechas
a David, que podrían cumplirse solo en la resurrección del Señor Jesús (Hch
13.34). En 1 Ti 2.8 y Tit 1.8 se utiliza del carácter de cristianos. En la
lxx, josios es frecuentemente
traducción de la palabra hebrea,<~>jasid,
que varía en significado entre «santo» y «misericordioso»; cf. Sal 16.10 con
145.17» (de Notes
on
Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 64).
Notas:
(1) Para Hch 13.34, véase F. Lacueva, Nuevo
Testamento
Interlineal, que traduce: «Daré os las cosas santas (josios)
de David, las fieles»; cf. vm: «Os daré las santas y seguras [bendiciones]
de David».
(2) Para
jieros (véase consideraciones bajo B, Nº 1 anterior), que
sirve a un propósito sagrado, traducido «santas» en 2 Ti 3.15 (vm, de las
Escrituras; rv, rvr, rvr77, lba: «Sagradas Escrituras»; Besson, nvi:
«Sagradas Letras»), véase SAGRADO.
3.
jieroprepes (iJeroprephv"),
apropiado al carácter sagrado, reverente (jieros,
sagrado, prepes, ser apropiado). Se
traduce: «un porte santo» en Tit 2.3 (rv; rvr: «reverente»).
Nota :
(1) En Ap 15.3 la vm sigue aquellos textos que tienen
aionon, «siglos», y asigna la
lectura ethnon, «naciones», al
margen; la rv sigue una lectura inferior,
jagion, «santos». (2) En Ap 18.20, los mejores textos tienen
jagioi y
apostoloi, ambos con el artículo, y ambos precedidos por
kai: «y», vm: «y vosotros, los
santos y los apóstoles»; la rv traduce «santos, apóstoles», siguiendo
aquellos mss. en los que no están la segunda
kai ni el artículo, aunque ya revisando la versión de Reina
(1569), que traduce «santos apóstoles», en seguimiento de esta variante. (3)
En Ap 22.21, la vm sigue aquellos mss. que tienen
jagion con el artículo: «con todos los santos»; la (rv, rvr,
rvr77) aquellos que simplemente tienen panton,
todos, pero añade «vosotros».
C. Adverbio
josios
(oJsivw"), relacionado con A, Nº 4, y B, Nº 2,
«santamente», esto es, limpio de mala conducta, y observante de la voluntad
de Dios. Se utiliza en 1 Ts 2.10, de la conducta del apóstol y sus
compañeros de misión.
D. Verbo
jagiazo
(ajgiavzw), hacer santo (de
jaagios, santo; véase B, Nº 1).
Significa poner aparte para Dios, santificar, hacer una persona o cosa lo
opuesto a koinos, común. «Se
utiliza: (a) del oro adornando el templo y de la ofrenda puesta sobre el
altar (Mt 23.17, 19); (b) de comida (1 Ti 4.5); (c) del cónyuge incrédulo de
una persona creyente (1 Co 7.14); (d) la purificación ceremonial de los
israelitas (Heb 9.13); (e) del nombre del Padre (Lc 11.2); (f) de la
consagración del Hijo por parte del Padre (Jn 10.36); (g) del Señor Jesús
dedicándose a sí mismo a la redención de su pueblo (Jn 17.19); (h) al hecho
de poner aparte al creyente para Dios (Hch 20.32; cf. Ro 15.16); (i) del
efecto sobre el creyente de la muerte de Cristo (Heb 10.10, dicho de Dios, y
2.11; 13.12, dicho del Señor Jesús); (j) de la separación del creyente del
mundo en su conducta, por el Padre por medio de la Palabra (Jn 17.17,19);
(k) del creyente que se aparta de aquellas cosas que deshonran a Dios y su
evangelio (2 Ti 2.21); (1) del reconocimiento del señorío de Cristo (1 P
3.15). En Ap 22.11: «el que es santo, santifíquese todavía», el aoristo o
tiempo puntual expresa lo terminante y consumado del acto divino.
«Por cuanto cada creyente es
santificado en Cristo Jesús (1 Co 1.2, cf. Heb 10.10), una designación
frecuente en el NT para todos los creyentes es «santos»,
jagioi, esto es, «santificados». Así
la santidad, o santificación, no es un logro, sino el estado al que Dios, en
su gracia, llama a los pecadores, y en el que comienzan su curso como
cristianos (Col 3.12; Heb 3.1)» (de Notes
on
Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 113-114).
Santuario
1.
jagion (a{gion), neutro del adjetivo
jagios, santo. Se utiliza de
aquellas estructuras que se ponen aparte para el servicio de Dios: (a) del
tabernáculo en el desierto (Heb 9.1: «su santuario que lo era de este
mundo», vm); en el v. 2 la parte exterior recibe el nombre de «el Lugar
Santo» (rv: «Santuario»); aquí se utiliza en plural neutro
jagia, al igual que en el v. 3.
Hablando de la ausencia del artículo, Westcott dice «La forma carente de
artículo (a{gia, jaguia) (literalmente
santos) en este sentido parece ser
peculiar, como también más abajo (a{gia aJgivwn,
jaguia jaguion), si es que en verdad esta es la lectura correcta. Quizá se
elige para llamar la atención al carácter del santuario con todas sus
partes: cf. Moulton-Winer, p. 220». En su margen, Westcott y Hort prefijan
el artículo ta a
jaguia en los vv. 2 y 3. En el v. 3
la parte interior recibe el nombre de «el Santo de los Santos» (cf. F.
Lacueva, Nuevo
Testamento
Interlineal, loc. cit.), traducido «Lugar Santísimo» en rv,
rvr, vm, etc.; en el v. 8, «Lugar Santísimo», lit., «el camino del
Santísimo»; en el v. 24: «santuario» (vm: «en un Lugar Santo»), plural
neutro; lo mismo en el v. 25: «Lugar Santo» (vm; rvr: «Lugar Santísimo»), y
en 13.11: «santuario»; en ninguno de estos pasajes aparece separadamente la
palabra topos, lugar, como del
templo en Mt 24.15; (b) del «cielo mismo», esto es, la presencia inmediata
de Dios y su trono, Heb 8.2: «el santuario» (Versíon Revisada Inglesa,
margen: «holy things», esto es: «cosas santas»); el plural neutro con el
artículo señala al texto como correcto, en vista de 9.24,25 y 13.11 (véase
más arriba), designado exegéticamente «el verdadero tabernáculo»; plural
neutro en 9.12: «el Lugar Santo» (vm; rvr traduce «Lugar Santísimo»); lo
mismo en 10.19, donde sin embargo tanto rvr como vm traducen «Lugar
Santísimo»; no hay compartimientos separados en el santuario antitípico y
celestial, en el que los creyentes tienen «libertad para entrar» por la fe.
Satanás
satanas
(Satana`"), forma griega derivada del arameo
(Heb., Satan), adversario. Se
utiliza: (a) de un ángel de Jehová en Nm 22.22 (primer empleo de la palabra
en el AT); (b) de hombres (p.ej., 1 S 29.4; Sal 38.20; 71.13; cuatro veces
en el Sal 109); (c) de Satanás, el diablo, unas diecisiete o dieciocho veces
en el AT; en Zac 3.1, donde el nombre recibe su interpretación: «para
acusarle» (rv: «para serle adversario»). En el NT esta palabra se utiliza
siempre de Satanás, el adversario: (a) de Dios y Cristo (p.ej., Mt 4.10;
12.26; Mc 1.13; 3.23,26; 4.15; Lc 4.8, tr; 11.18; 22.3; Jn 13.27); (b) de su
pueblo (p.ej., Lc 22.31; Hch 5.3; Ro 16.20; 1 Co 5.5; 7.5; 2 Co 2.11; 11.14;
12.7; 1 Ts 2.18; 1 Ti 1.20; 5.15; Ap 2.9,13, dos veces, 24; 3.9); (c) de la
humanidad (Lc 13.16; Hch 26.18; 2 Ts 2.9; Ap 12.9; 20.7). Su suerte, sellada
en la cruz, se predice en sus etapas en Lc 10.18; Ap 20.2,10. Los creyentes
reciben la certeza de la victoria sobre Él (Ro 16.20). El nombre fue dado
por el Señor a Pedro, como hombre satánico, en ocasión en que este intentó
disuadirle de ir a la muerte (Mt 16.23; Mc 8.33). Satanás no es simplemente
la personificación de malas influencias en el corazón, porque tentó a
Cristo, en cuyo corazón jamás podría haber surgido ningún mal pensamiento
(Jn 14.30; 2 Co 5.21; Heb 4.15); además, su personalidad es afirmada tanto
en el AT como en el NT, y ello especialmente en este último, en tanto que si
el lenguaje del AT hubiera tenido la intención de ser figurado, el NT lo
hubiera evidenciado.
Secreto, Secretamente
A. Nombre
afedron
(ajfedrwvn), letrina; se traduce «secreta» en
la rv en Mt 7.19:
B. Adjetivos
1.
kruptos (kruptov"), secreto, oculto
(relacionado con krupto, ocultar,
esconder), cf. en castellano cripta, críptico, etc. Se utiliza como adjetivo
y se traduce «secreto» en Lc 8.17; en género neutro, con
en, en, como una frase adverbial:
«en secreto», con el artículo (Mt 6.4,6, dos veces en cada versículo); sin
el artículo (Jn 7.4,10; 18.20); en género neutro y plural, con el artículo:
«los secretos de los hombres» (Ro 2.16); del corazón (1 Co 14.25: «lo
oculto»); en Lc 11.33: «en oculto».
2.
apokrufos (ajpovkrufo"), (de donde
procede el nombre apocrifo) oculto.
Se traduce «secreto» en Mc 4.22 (rv; rvr: «oculto»). Véase
OCULTO, B, Nº 2.
3.
krufaios (krufai`o"), se encuentra
en los mss. más comúnmente utilizados en Mt 6.18 (dos veces; en tr aparece
el Nº 1).
4.
arretos (a[rrhto"), se traduce:
«donde oyó palabras secretas» en 2 Co 12.4 (rvr: «inefables»).
C. Adverbios
1.
krufe (kruf`/h`/), relacionado con
B, Nº 1, secretamente, en secreto. Se utiliza en Ef 5.12: «en secreto» (rv:
«en oculto»).
2.
lathra (lavqra/), relacionado con
lanthano, escapar a la detección,
estar oculto. Se traduce: «secretamente» en Mt 1.19; «en secreto» en 2.7; Jn
11.20; «encubiertamente» en Hch 16.37.
D. Verbo
krupto
(kruvptw), esconder, ocultar. Se traduce
«secretamente» en Jn 19.38 (rv: «secreto»), [participio perfecto, voz
pasiva, lit., «(pero) habiendo estado ocultado»], refiriéndose a Nicodemo
como habiendo sido un discípulo secreto de Cristo.
Secta
1.
jairesis (ai{resi"), elección. Se
traduce «secta» en el libro de los Hechos, excepto en 24.14, donde se
traduce «herejía»; denota propiamente una predilección bien por una verdad
en particular, bien por una perversión de una verdad, y ello generalmente
con la expectativa de provecho personal; de ahí, una división y la formación
de un partido o secta, en contraste con el poder unificador de «la verdad»
mantenida en su integridad; una secta es una división desarrollada y llevada
a un punto de decisión; el orden «disensiones, herejías» (vm: «sectas») en
la lista de «las obras de la carne» en Gl 5.19-21 sugiere esto.
Seducir
1.
deleazo (deleavzw), significaba
originalmente atraer y atrapar con cebo (de
delear, cebo); de ahí, seducir, atraer con zalamerías o halagos;
en Stg 1.14, de la seducción de la concupiscencia: «seducido» (rv:
«cebado»); en 2 P 2.14, de aquellos que «seducen» (rv: «cebando»), v. 18
(rv: «ceban»).
2.
planao (planavw), hacer errar,
extraviar. Se traduce con el verbo seducir en Ap 2.20: «seduzca a mis
siervos» (rv: «engañar»).
3.
exapatao (ejxapatavw), (de
ek o ex,
intensivo, y apatao, engañar),
seducir. Se traduce «siendo seducida» en 1 Ti 2.14 (rv; rvr: «siendo
engañada»); en tr aparece el verbo
apatao
Segar
therizo
(qerivzw), segar, (relacionado con
theros, verano, siega). Se utiliza:
(a) literalmente (Mt 6.26; 25.24,26; Lc 12.24; 19.21,22; Stg 5.4b); (b) en
sentido figurado o en expresiones proverbiales (Jn 4.36, dos veces, 37,38),
con referencia inmediata a la entrada de samaritanos al Reino de Dios, con
respecto a lo cual los discípulos disfrutarían de los frutos de lo que
Cristo mismo había estado haciendo en Samaria; las palabras del Señor son,
sin embargo, de aplicación general con respecto a tal servicio; en 1 Co
9.11, con referencia al derecho del apóstol y de sus compañeros de misión de
recibir ayuda material de la iglesia, derecho que él prefería no ejercer; en
2 Co 9.6, dos veces, con referencia a la prestación de ayuda material a los
menesterosos, ya «escasamente» o «abundantemente», siendo la siega
proporcional a la siembra; en Gl 6.7,8, dos veces, de segar «corrupción»,
haciéndose especial referencia, según el contexto, a aquello que es de sí
efímero y pasajero (aunque la afirmación se aplica a toda forma de sembrar
para la carne), y de segar vida eterna (estando a la vista caracteres y
cualidades morales), como resultado de sembrar «para el Espíritu»,
haciéndose probablemente referencia a la nueva naturaleza del creyente, que
está, sin embargo, bajo la energía controladora del Espíritu Santo (v. 9,
llevándose a cabo la siega (el efecto del bien hacer) en esta vida dentro de
unos límites, pero con total cumplimiento en y más allá del tribunal de
Cristo; la diligencia o la negligencia aquí producirán entonces resultados
proporcionales; en Ap 14.15, dos veces, 16, en sentido figurado del juicio
discriminatorio que Dios ejecutará al final de esta edad, cuando separe el
trigo de la cizaña (véase Mt 13.30).
Sellar, Sello
A. Verbos
1.
sfragizo (sfragivzw), sellar
(relacionado con sfragis, véase B).
Se utiliza para indicar: (a) seguridad y permanencia, intentada, pero
imposible (Mt 27.66); al contrario, de la condenación de Satanás, fija y
cierta (Ap 20.3: «puso su sello sobre él»; rv: «selló sobre él»); (b) en Ro
15.28: «cuando les haya entregado este fruto» es, lit., «haya sellado este
fruto»; cf. F. Lacueva: «haya asegurado la entrega a ellos del fruto» (Nuevo
Testamento Interlineal, loc. cit.), la ratificación formal del
ministerio de las iglesias de los gentiles en Grecia y Galacia a los santos
menesterosos en Judea, por la fiel entrega de Pablo de las ofrendas para
ellos; esta ayuda material era el fruto de su ministerio espiritual a los
gentiles, que por su parte entregaban el fruto de haber sido hecho
partícipes de las cosas espirituales. La metáfora destaca las formalidades
sagradas de la transacción (Deissmann ilustra esto con los papiros de
Fayyum, donde el sellado de los sacos garantiza toda la cantidad del
contenido); (c) secreto y seguridad y la posposición de darlo a la luz
pública (Ap 10.4); en un mandato negativo (22.10); (d) propiedad y
seguridad, junto con destino (Ap 7.3,4,5, como con el nombre en v. 2; véase
A); las mismas tres indicaciones son comunicadas en Ef 1.13, en la metáfora
del sellado de los creyentes por el don del Espíritu Santo, al creer (esto
es, en el momento de su regeneración, no después de un lapso de tiempo de su
vida espiritual: «habiendo creído en Él»; en otras versiones se destaca aun
más la simultaneidad en el tiempo: nvi traduce «cuando creísteis, fuisteis
marcados con el sello»; rv: «En el cual también desde que creísteis,
fuisteis sellados». El participio aoristo señala lo terminante y completo
del acto de fe); la idea de destino queda destacada por la frase «el
Espíritu Santo de la promesa» (véase también 14); igual con 4.30: «fuisteis
sellados para el día de la redención»; lo mismo en 2 Co 1.22, donde la voz
media intima el especial interés en aquel que sella en su acto; (e)
autenticación por el creyente (al recibir el testimonio del Hijo) del hecho
de que «Dios es veraz» (Jn 3.33); autenticación por parte de Dios al sellar
al Hijo como Dador de la vida eterna, con quizá una alusión figurada a la
impronta de una marca sobre hogazas de pan (Jn 6.27).
Nota :
En Ap 7, después del v. 5a, el original no repite la mención del sellado
excepto en el v. 8b; de ahí la correspondiente omisión en vm, lba, nvi.
2.
katasfragizo (katasfragivzw), Nº 1,
intensificado por kata, intensivo.
Se utiliza del libro visto en la visión en Ap 5.1 «sellado con siete
sellos», la sucesiva apertura de los cuales exhibe los eventos destinados a
tener lugar durante el período cubierto por los capítulos 6 a 19. En la lxx,
Job 9.7; 37.7.
B. Nombre
sfragis
(sfragiv"), denota: (a) sello o timbre (Ap 7.2:
«el sello del Dios vivo»), emblema de propiedad y seguridad, combinado aquí
con la idea de destino (como en Ez 9.4), con lo que las personas selladas
quedan preservadas de destrucción y marcadas para recompensa; (b) la
impresión de un sello o timbre, (1) literal, un sello sobre un libro o
rollo, combinando con las ideas de seguridad y destino las de secreto y
posposición de revelaciones (Ap 5.1,2,5,9; 6.1,3,5,7, 9,12; 8.1); (2)
metafóricamente (Ro 4.11), dicho de la circuncisión como una autenticación
de la justicia de la fe de Abraham y como un testimonio externo del pacto
establecido por Dios con él; los rabinos llamaban a la circuncisión «el
sello de Abraham»; en 1 Co 9.2, de los convertidos, como un sello o
autenticación del apostolado de Pablo; en 2 Ti 2.19: «el fundamento de Dios
está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos»,
indicándose con ello propiedad, autenticación, seguridad y destino, y
«Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo»,
indicativo esto de una ratificación por parte del creyente del consejo
determinante de Dios con respecto a él; Ap 9.4 distingue a aquellos que
serán hallados sin el sello de Dios en sus frentes
Semana
sabbaton
(savbbaton), se utiliza: (a) en el plural en la
frase «el primer día de la semana» (Mt 28.1; Mc 16.2,9; Lc 24.1; Jn 20.1,19;
20.7; 1 Co 16.2). Literal e idiomáticamente es «uno de sábados»,
significando «el primer día después del sábado»; de ahí la traducción
«primer día de la semana». Véase UNO, A, (5); (b) en
singular (Lc 18.12: «dos veces a la semana»), esto es, dos veces en los días
que seguían al sábado o día de reposo.
Sembrador, Sembrar
1.
speiro (speivrw), sembrar semilla.
Se utiliza: (1) literalmente, especialmente en los Evangelios sinópticos;
fuera de ellos, en 1 Co 15.36,37; 2 Co 9.10: «el que siembra»; se traduce
«el sembrador» en Mt 13.3,18; Mc 4.3,14, traducción de la misma forma verbal
que los dos primeros pasajes citados (participio presente activo); (2)
metafóricamente: (a) en dichos proverbiales (p.ej., Mt 13.3,4; Lc 19.21,22;
Jn 4.37; 2 Co 9.6); (b) en la interpretación de las parábolas (p.ej., Mt
13.19-23); (c) en otros sentidos, como sigue: de sembrar «lo espiritual»
mediante la predicación y la enseñanza (1 Co 9.11); del entierro de los
cuerpos de creyentes muertos (1 Co 15.42-44); de la ministración de las
necesidades de otros en cosas temporales (siendo la cosecha proporcional a
la siembra, 2 Co 9.6,10; véase más arriba); de sembrar para la carne (Gl
6.7,8; «lo que» en el v. 7 es enfático: «aquello y solo aquello» que fue
realmente sembrado); en el v. 8, eis:
«para», significa «en provecho de; del «fruto de justicia» para aquellos que
hacen la paz (Stg 3.18).
Señal, Señalado, Señalar
A. Nombres
1.
semeion (shmei`on), señal, marca,
indicación, prenda. Se utiliza: (a) de aquello que distinguía a una persona
o cosa de otras (p.ej., Mt 26.48, Lc 2.12; Ro 4.11; 2 Co 12.12a); 2 Ts 3.17:
«signo», donde el apóstol se refiere al hecho de haber tomado la pluma con
su propia mano, en lugar de su amanuense, siendo su autógrafo testimonio de
la autenticidad de sus Epístolas; (b) de una señal como de advertencia o
amonestación (p.ej., Mt 12.39: «la señal del profeta Jonás; 16.4; Lc 2.34;
11.29,30); (c) de actos milagrosos: (1) como prendas de autoridad y poder
divinos (p.ej., Mt 12.38,39a; Jn 2.11; 3.2: «señales»; 4.54: «Esta segunda
señal»; 10.41; 20.30); en 1 Co 1.22: «los judíos piden señales» indica que
los apóstoles se encontraban con la misma demanda que los judíos habían
hecho a Cristo: «Abundantes fueron las señales que se concedieron, señales
del poder y amor de Dios, pero no eran estas las señales que ellos buscaban
… Ellos querían señales de un reino mesiánico externo, de triunfo temporal,
de grandeza material para el pueblo escogido. Con tales anhelos, el
evangelio de un «Mesías crucificado» les era ciertamente una piedra de
tropiezo» (Lighfoot); 1 Co 14.22; (2) efectuadas por demonios (Ap 16.14);
(3) por falsos maestros o profetas, indicaciones de una autoridad usurpada
(p.ej., Mt 24.24; Mc 13.22); (4) por Satanás por medio de sus agentes
especiales (2 Ts 2.9; Ap 13.13,14; 19.20); (d) de señales de eventos del
porvenir (p.ej., Mt 24.30, donde «la señal del Hijo del Hombre» significa,
subjetivamente, que el Hijo del Hombre es Él mismo la señal de lo que está a
punto de hacer; Mc 13.4; Lc 21.7,11,25; Hch 2.19; Ap 12.1; 12.3; 15.1).
Los judíos recibieron señales
confirmativas de lo que Dios había cumplido en el sacrificio expiatorio de
Cristo, su resurrección y ascensión, y del envío del Espíritu Santo, para
que dieran su reconocimiento, como en Pentecostés, así como actos
sobrenaturales en el ministerio apostólico, así como las operaciones
sobrenaturales en las iglesias, tales como los dones de lenguas y de
profecía. No hay registro de permanencia de tales dones después de las
circunstancias registradas en Hch 19.1-20.
2.
sussemon (suvsshmon), signo o señal
fijos, que han sido dispuestos de previo acuerdo con otros (sun,
con). Se utiliza en Mc 14.44: «les había dado señal» (rv: «señal común»), de
la seña convenida entre Judas y los captores del Señor.
3.
tupos (tuvpo"), se traduce «señal»
en Jn 20.25 (dos veces), de las señales dejadas por los clavos en las manos
de Cristo.
Notas:
(1) Koinonia, véase , se traduce «en
señal de compañerismo» en Gl 2.9 (vm: «de comunión»).
(2) Para
neuo, traducido «Habiéndole hecho señal» (Hch 24.10).
(3) Para
kataseio, véase C, Nº 2.
B. Adjetivo
taktos
(taktov"), adjetivo relacionado con
tasso (véase C, más abajo, Nº 3),
ordenado, fijado, establecido, «señalado»; se dice de un día establecido,
«un día señalado, Herodes» (Hch 12.21). En la lxx, Job 12.5.
C. Verbos
1.
semeioo (shmeiovw), de
semeion, señal (véase A, Nº 1,
anterior), significa marcar, señalar; en la voz media, señalar para uno
mismo, y así empleado en 2 Ts 3.14, en una instrucción a tomar nota
precautoria de aquel que rehúsa obedecer la palabra del apóstol dada por
medio de la Epístola. En la lxx, Sal 5.6.
2.
kataseio (kataseivw), lit., sacudir
abajo (kata, abajo;
seio, sacudir), de dar un apretón de
manos o de agitarlas, expresa algo más vigorosamente el acto de invitar
mediante una seña (Hch 12.17; 13.16; 19.33; 21.40).
Neuo y sus compuestos (véase
SEÑA) se refieren principalmente a un movimiento de la
cabeza; kataseio, al de la mano.
3.
tasso (tavssw), se traduce señalar
en Hch 28.23: «habiéndole señalado»; en rv también en 22.10: «está señalado»
(rvr: «está ordenado»).
4.
protasso (protavssw), (de
pro, antes, y Nº 3), disponer de
antemano. Se traduce «tiempos señalados» en Hch 17.26; en la rvr se
parafrasea «les ha prefijado el orden de los tiempos».
Notas:
(1) Jistemi, estar en pie, poner en
pie, se traduce con el verbo señalar en Hch 1.23: «señalaron».
(2)
Sfragizo, se traduce «señaló» en Jn 6.27 (vm: «selló»).
(3) Para
prothesmia: «tiempo señalado» (Gl 4.2).
Señor
A. Nombres
1.
kurios (kuvrio"), propiamente
adjetivo, que significa la posesión de poder (kuros)
o autoridad. Se utiliza como nombre, y se traduce en la Escritura bien como
«amo» o «señor», siendo un título de amplio significado que aparece en cada
uno de los libros del NT, excepto en Tito y las Epístolas de Juan. Se
utiliza: (a) de un propietario, como en Lc 19.39, cf. Mt 20.8; Hch 16.16; Gl
4.1; o de uno que tiene cosas a su disposición, como el sábado (Mt 12.8);
(b) de un amo, esto es, alguien a quien debe prestársele servicio por
cualquier razón (Mt 6.24; 24.50; Ef 6.5); (c) de un emperador o rey (Hch
25.26; Ap 17.14); (d) de ídolos, en sentido irónico (1 Co 8.5, cf. Is
26.13); (e) como título de respeto dirigido a un padre (Mt 21.30), un marido
(1 P 3.6), un amo (Mt 13.27; Lc 13.8), un gobernante (Mt 27.63), un ángel
(Hch 10.4; Ap 7.14); (f) como título de cortesía dirigido a un extraño (Jn
12.21; 20.15; Hch 16.30); desde el comienzo de su ministerio, esta fue la
forma común de tratamiento dada al Señor Jesús, tanto por el pueblo (Mt 8.2;
Jn 4.11), como por sus discípulos (Mt 8.25; Lc 5.8; Jn 6.68); (g)
kurios es la forma en que la lxx y
el NT traducen el hebreo Jehová, véase Mt 4.7; Stg 5.11; y también
Adon, Señor (Mt 22.44), y
Adonai, Señor (1.22); también se
utiliza para traducir Elohim, Dios
(1 P 1.25).
«Así, la utilización de la palabra
en el NT sigue dos líneas principales: una –a–f,
común y general, y la otra, g, peculiar de los judíos, derivada de la
traducción griega del AT.
El mismo Cristo asumió este título
(Mt 7.21,22; 9.38; 22.41-45; Mc 5.19; cf. Sal 66.16, el pasaje paralelo de
Lc 8.39 tiene «Dios»; Lc 19.31; Jn 13.13), evidentemente en el sentido más
elevado de su uso corriente, y al mismo tiempo sugiriendo sus asociaciones
veterotestamentarias.
Su propósito no se hizo evidente a
los discípulos hasta después de su resurrección y la consiguiente revelación
de su Deidad. Tomás, cuando se dio cuenta del significado de la presencia de
una herida mortal en el cuerpo de un hombre viviente, de inmediato lo unió
con el título absoluto de la Deidad, diciendo: «Señor mío, y Dios mío» (Jn
20.28). Después de ello, excepto en Hch 10.14 y Ap 7.14, no hay registro de
que kurios volviera a ser utilizado
por los creyentes para dirigirse a nadie excepto a Dios y al Señor Jesús;
cf. Hch 2.47 con 4.29,30.
Cuán pronto y totalmente fue dejado
a un lado el sentido inferior se puede ver en la declaración de Pedro en su
primer sermón después de la resurrección: «Dios le ha hecho Señor» (Hch
2.36), y la hecha en casa de Cornelio, «este es Señor de todos» (10.36; cf.
Dt 10.14; Mt 11.25; Hch 17.24). En sus escritos se confirman las
implicaciones de su primitiva enseñanza. Así se aplica al Señor Jesús el Sal
34.8, «Gustad y ved que es bueno Jehová», véase 1 P 2.3; y «A Jehová de los
ejércitos, a Él santificad» (Is 8.13), se transforma en «santificad al Señor
Cristo en vuestros corazones» (1 P 3.15, siguiendo los mejores textos, vm;
en tr aparece theon, «Dios», rv,
rvr).
Lo mismo Santiago, que utiliza
kurios igualmente de Dios (Stg 1.7,
cf. v. 5; 3.9; 4.15; 5.4,10,11), y del Señor Jesús (1.1, donde no debiera
pasarse por alto la posibilidad de que kai
sea empleada epexegéticamente, o sea = esto es; cf. 1 Ts 3.11; 2.11, lit.,
«Nuestro Señor Jesucristo de gloria», cf. Sal 24.7; 29.3; Hch 7.2; 1 Co 2.8;
5.7,8), mientras que el lenguaje de 4.10; 5.15 es igualmente aplicable a
ambos.
Judas (v. 4), habla de «nuestro
único Señor, Jesucristo» y, acto seguido (v. 5), utiliza «Señor» de Dios
(véase aquí la notable nota marginal), al igual que más adelante (vv. 9,14).
Pablo ordinariamente emplea
kurios para designar al Señor Jesús
(1 Co 1.3, p.ej.), pero también ocasionalmente designando a Dios, en citas
del AT (1 Co 3.20, p.ej.), y en sus propias palabras (1 Co 3.5, cf. v. 10).
Es igualmente apropiado para ambos en 1 Co 7.25; 2 Co 3.16; 8.21; 1 Ts 4.6,
y, si 1 Co 11.32 ha de interpretarse por 10.21,22, es el Señor Jesús a quien
se hace referencia, pero si por Heb 12.5-9, entonces
kurios es aquí asimismo = Dios.
Primera Ti 6.15,16 debe entenderse probablemente como refiriéndose al Señor
Jesús; cf. Ap 17.14.
Aunque Juan no utiliza «Señor» en
sus Epístolas, y aunque, al igual que los otros evangelistas, utiliza
generalmente el nombre personal en la narración, sin embargo se refiere
ocasionalmente a Él como «el Señor» (Jn 4.1; 6.23; 11.2; 20.20; 21.12).
El pleno significado de esta
asociación de Jesús con Dios bajo una sola designación, «Señor», se ve
cuando se recuerda que estos hombres pertenecían a la única raza monoteísta
del mundo. La asociación con el Creador de alguien conocido como criatura,
por muy exaltada que fuera, aunque era cosa posible para los filósofos
paganos, era totalmente imposible para un judío.
No se registra que en los días de
su carne ninguno de sus discípulos se dirigiera al Señor, o hablara de Él,
empleando su nombre personal. Cuando Pablo tiene ocasión de referirse a los
hechos de la historia evangélica habla de lo que el Señor Jesús dijo (Hch
20.35), e hizo (1 Co 11.23), y sufrió (1 Ts 2.15; 5.9,10). Es nuestro Señor
Jesús que viene (1 Ts 2.19, etc.). En la oración también se da el título
(3.11; Ef 1.3); al pecador se le invita a creer en el Señor Jesús (Hch
16.31; 20.21), y a los santos a mirar al Señor Jesús para la liberación (Ro
7.24,25), y en los pocos casos excepcionales en los que el nombre personal
aparece solo siempre se puede discernir una razón en el contexto inmediato.
El título «Señor», dado al
Salvador, reposa en su pleno significado sobre la resurrección (Hch 2.36; Ro
10.9; 14.9), y solo se entra en su realidad en el Espíritu Santo (1 Co
12.3)» (de Notes on Thessalonians, de Hogg y Vine, p. 25).
2.
despotes (despovth", 1203), amo,
señor, uno que posee autoridad suprema. Se utiliza como título para
dirigirse a Dios en Lc 2.29; Hch 4.24: «Soberano Señor» (rv, vm: «Señor»);
Ap 6.10; con, referencia a Cristo (2 Ti 2.21; 2 P 2.1); se traduce «amos» en
1 Ti 6.1,2; Tit 2.9; 1 P 2.18.
3.
oikodespotes (oijkodespovth"):
«señor de la casa» (oikos, casa; y
Nº 2), así traducido en Mc 14.14. Se traduce mayormente: «padre de familia».
Notas:
(1) En pasajes como Hch 6.7, rv sigue una variante textual con muy poca
autoridad; cf. vm, que sigue el texto genuino: «la palabra de Dios siguió
creciendo» (theou), no «del Señor».
(2) Para
kosmokrator: «señores del mundo» (Ef 6.12, rv).
B. Verbo
kurieuo
(kurieuvw), denota ser señor de, ejercer
señorío sobre, enseñorearse de, y se traduce «ser Señor» en Ro 14.9; «de
señores» en 1 Ti 6.15 (lit., «los que señorean»). Con el verbo enseñorearse
se traduce en Lc 22.25; Ro 6.9 (vm: «no tiene más dominio»); v. 14 (vm: «no
tendrá dominio»); 7.1 (vm: «tiene dominio»); 2 Co 1.24 (vm: «tengamos
dominio»).
C. Adjetivo
kuriakos
(kuriakov"), de
kurios (véase A, Nº 1), significa perteneciente a un señor o amo.
Solo se utiliza con referencia a Cristo; en 1 Co 11.20, de la cena del
Señor.
D. Frase
maran-atha
(maravn-ajqa`), se traduce «el Señor viene» en
1 Co 16.22, rvr (rv: «Maranatha»; Besson, «Maran Atha»; vm: «Maran-atha»;
lba: «Maranata»; nvi: «¡Señor, ven!»)
Señorío
A. Nombre
kuriotes
(kuriovth"), dominio, autoridad, señorío. Se
traduce «señorío» en Ef 1.21; 2 P 2.10.
B. Verbo
katakurieuo
(katakurieuvw), ejercer señorío (kata,
abajo, sobre; kurios, señor). El
término se traduce «se enseñorean» en Mt 20.25; Mc 10.42: «se enseñorean»;
«dominándolos» en Hch 19.16 (rv: «enseñoreándose»; véase
Nota más abajo); en 1 P 3.5 se
traduce «teniendo señorío sobre».
Nota :
En Hch 19.16, donde se utiliza de la acción del espíritu malo sobre los
hijos de Esceva, aparece el término amfoteron;
al traducirse este término por su sentido primario: «los dos», la vha, bnc y
bbc describen el incidente como referido a solo dos. Pero se ha probado que,
en el período del koine (véase
Prólogo) el término amfoteroi:
«ambos», no estaba ya limitado a dos personas. Ramsay describe la brusquedad
que aquí tiene la palabra a la vívida narración de un testigo ocular.
Sepulcro
1.
mnemeion (mnhmei`on), denota
principalmente memorial (relacionado con
mnaomai, recordar), luego monumento (significado de la palabra
traducida «sepulcros» en Lc 11.47), cualquier cosa hecha para preservar la
memoria de cosas y personas; por lo general denota un sepulcro, y se traduce
así en todos los pasajes en que aparece, excepto en Mt 23.29: «monumentos».
Aparte de en los Evangelios, aparece solo en Hch 13.29. Entre los hebreos,
se trataba por lo general de una cueva, cerrada con una puerta o piedra, y
frecuentemente decorada. Cf. Mt 23.29.
2.
mnema (mnh`ma), relacionado con Nº
1, y a semejanza de él significando memorial o recuerdo de una persona
muerta, y luego monumento funerario, y de ahí sepulcro. Se traduce
«sepulcro» en Mc 5.3,5; 15.46; 16.2; Lc 8.27; 23.53; 24.1; Hch 2.29; 7.16;
en Ap 11.9, la rvr traduce «sean sepultados», rv: «sean puestos en
sepulcros».
3.
tafos (tavfo"), relacionado con
thapto, sepultar; originalmente
entierro, luego, lugar para entierro, tumba o sepulcro. Aparece en Mt
23.27,29; 27.51,64,66; 28.1; metafóricamente, en Ro 3.13.
Nota :
En 1 Co 15.55, donde en tr aparece «Hades», en los textos más comúnmente
aceptados aparece thanatos, muerte.
De acuerdo a la primera variante, la traducción literal sería: «¿Dónde de
ti, muerte, la victoria? ¿Dónde de ti, Hades, el aguijón?»; de acuerdo a la
segunda variante, «¿Dónde de ti, muerte, el aguijón?» La traducción
«sepulcro», no es justificada (véase rv, rvr, rvr77, vm, lba). Besson, que
sigue la variante Hades, traduce «¿Dónde está, mansión de los muertos, tu
aguijón?» nvi, que sigue la variante thanatos,
traduce «¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?»
Sepultar,
Sepultura
A. Verbos
1.
entafiazo (ejntafiavzw), preparar un
cuerpo para la sepultura (cf. B, Nº 1). Se utiliza de cualquier provisión
para este fin (Mt 26.12; Jn 19.40).
2.
thapto (qavptw), se traduce
«sepultar» en Lc 16.22; Hch 2.29; 5.6,9,10; en 1 Co 15.4, de la sepultura de
Cristo: «fue sepultado».
3.
sunthapto (sunqavptw), relacionado
con B, Nº 2, sepultar con, o juntamente (sun).
Se utiliza solo en sentido metafórico, de la identificación del creyente con
Cristo en su sepultura, tal como es expuesta en el bautismo (Ro 6.4; Co
12.12).
B. Nombres
1.
entafiasmos (ejntafiasmov"), lit.,
entumbamiento (de en, en;
tafos, tumba, sepulcro),
«sepultura». Aparece en Mc 14.8; Jn 12.7.
2.
tafe (tafhv), sepultura (cf. Nº 1, y
el término castellano epitafio). Se encuentra en Mt 27.7, con
eis, hacia o para; lit., «con vistas
a una localidad de sepultura para los extranjeros».
Ser
A. Verbos
juparco
(uJpavrcw), primeramente, hacer un comienzo (jupo,
bajo; arque, principio). Denota ser,
estar en existencia, involucrando existencia o condición, ambas anteriores a
las circunstancias mencionadas y continuando después de ellas. Esto es
importante en Flp 2.6, con respecto a la deidad de Cristo. La frase «siendo
(existiendo) en forma (morfe, forma
y carácter esencial y específico) de Dios», involucra los dos hechos de la
antecedente deidad de Cristo, antes de su encarnación, y la continuación de
su deidad durante y después del evento de su nacimiento (véase Gifford,
sobre la Encarnación, p.11, ss). Se traduce con el verbo «ser» en diversos
otros pasajes; p.ej., 1 Co 11.7: «es imagen».
Notas:
(1) Cuando no forma parte de otro verbo (generalmente el participio), o
parte de una frase, esta palabra es traducción de lo siguiente: (a) el verbo
eimi, ser, verbo de la existencia
ordinaria;
(b)
ginomai, venir a ser, significando origen o resultado.
(2) En Hch 17.28, la frase «en Él
vivimos, y nos movemos, y somos» (vm: «tenemos nuestro ser»), se utiliza el
tiempo presente del verbo ser, esmen.
B. Nombres
1.
zoon (zw`/on), un ser viviente.
2.
ktisma (ktivsma), un ser creado,
criatura, en sentido concreto. Se traduce «seres» en Ap 8.9.
Nota :
Para «ser» en Ro 2.9; Ap 16.3, traducción de
psuque.
C. Adjetivo
enalios
(ejnavlio"): «en el mar», lit., pertenecer al
agua salada, se utiliza de seres marinos (jais,
sal), Stg 3.7: «de seres del mar» (vm: «animales marinos»; Besson: «seres
marinos»).
D. Adverbio
taca
(tavca), que primeramente significa vivamente
(de tacus, vivo), se utiliza en el
sentido de «quizá». Aparece en Ro 5.7: «pudiera ser que» (rv: «podrá ser»);
Flm 15: «quizás» (rv: «acaso»).
E. Conjunción
eite
(ei[te), término que expresa una disyuntiva, se
traduce «sea … sea» en diversos pasajes como 1 Co 3.22: «sea Pablo, sea
Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo
presente, sea lo por venir»; 8.5: «sea … o»; 2 Co 5.10: «sea (bueno) o sea
(malo)»; otros pasajes son Ef 6.8; Flp 1.27; Col 1.16; 1 Ts 5.10; 2 Ts 2.15;
1 P 2.13.
Servicio
1.
diakonia (diakoniva), este término
se traduce «servicio» en Hch 12.25; Ro 12.7 (1ª mención; la segunda se
traduce «servir»; rv traduce este pasaje «o si ministerio, en servir»; lit.,
«si de servicio, en servicio,); 15.31; 1 Co 16.15; 2 Co 8.4; Heb 1.14; Ap
2.19. En la rv se traduce «servicios» además en Lc 10.40 (rvr:
«quehaceres»).
2.
euergesia (eujergesiva), se traduce
«buen servicio» en 1 Ti 6.2 (rv: «beneficio»).
3.
latreia (latreiva), relacionado con
latreuo, véase SERVIR,
se traduce «servicio» en Jn 16.2.
4.
leitourgia (leitourgiva), se traduce
«servicio» en 2 Co 9.12; Flp 2.17,30.
5.
ofthalmodulia (ojfqalmoduliva),
traducido «no sirviendo al ojo» (Ef 6.6; Col 3.22), lit., «no con servicios
al ojo».
Nota :
Para ergazomai, traducido «prestas
algún servicio» en 3 Jn 5 (rv: «haces»).
Servidor,
Siervo (Ser), Sierva
A. Nombres
1.
diakonos (diavkono"), para lo cual
véase DIÁCONA, y Nota
acerca de sus sinónimos, se traduce «servidor» en Mt 20.26; Mc 9.35; 10.43;
12.26; Ro 13.4, dos veces; 1 Co 3.5, plural; 1 Ts 3.2; «siervo» en Mt 23.11;
Ro 15.8.
2.
doulos (dou`lo"), adjetivo,
significa «en esclavitud» (Ro 6.19: «para servir, plural neutro, concordando
con mele, miembros), se utiliza como
nombre, y como el término más común y general para denotar «siervo»,
indicando con frecuencia sometimiento sin la idea de esclavitud. Se utiliza:
(a) de condiciones naturales (p.ej., Mt 8.9; 1 Co 7.21, 22a; Ef 6.5; Col
4.1; 1 Ti 6.1); frecuentemente en los cuatro Evangelios; (b)
metafóricamente, de condiciones espirituales, morales y éticas: siervos (1)
de Dios (p.ej., Hch 16.17; Tit 1.1; 1 P 2.16; Ap 7.3; 15.3), siendo el mismo
Cristo el perfecto ejemplo de ello (Flp 2.7); (2) de Cristo (p.ej., Ro 1.1;
1 Co 7.22b; Gl 1.10; Ef 6.6; Flp 1.1; Col 4.12; Stg 1.1; 2 P 1.1; Jud 1);
(3) de pecado (Jn 8.34; Ro 6.17,20); (4) de la corrupción (2 P 2.19); cf. el
verbo douloo (véase
Nota más abajo).
3.
pais (pai`"), se traduce «criado»
cuando se utiliza: (a) de condiciones naturales (Mt 8.6,8,13; rv: «mozo» en
los tres pasajes citados; 14.2; Lc 12.45; rv: «siervos»; 15.26); en Lc 7.7
se traduce sin embargo «siervo» (rv, rvr); (b) metafóricamente, de la
relación espiritual con Dios: (1) de Israel (Lc 1.54); (2) de David (Lc
1.69); Hch 4.25; (3) de Cristo, declarado como tal por Dios el Padre (Mt
12.18); dicho en oración (Hch 4.27,30: «Hijo», rv, rvr; «siervo», vm). El
argumento que da Dalman para la traducción «Hijo» en estos pasajes no es
suficientemente válido en contra de la traducción «siervo» dada en la vm,
Besson, y que, consiguientemente, ha pasado al texto de la rvr77, que
traduce «Siervo» esta palabra en Hch 4; cf. Mt 12.18 (y cf., p.ej., la
utilización de pais en la lxx de Gn
41.38; Jer 36.24). El pasaje de Mt 12 por cita directa, y los pasajes de Hch
4 por implicación, se refieren al «Siervo de Jehová» ideal (lxx,
pais Kuriou) presentado en Is 42.1 y
pasajes posteriores, identificando así al Siervo con el Señor Jesús; para la
misma identificación, véase Hch 8.35.
4.
jiperetes (uJphrevth"), para lo cual
véase MINISTRO, B, Nº 3, se traduce «servidor», con
las siguientes aplicaciones: (a) a los oficiales de la sinagoga, o
alguaciles del sanedrín (Mt 26.58: «alguaciles», rv: «criados»; Mc 14.54:
«alguaciles», rv: «servidores»; v. 65: «alguaciles», rv: «servidores»; Jn
7.32: «alguaciles», rv: «servidores»; vv. 45,46: «alguaciles», rv:
«ministriles»; 18.3, 12,18: «alguaciles», rv: «ministros»; v. 22:
«alguaciles», rv: «criados»; 19.6: «alguaciles», rv: «servidores»; Hch
5.22,26: «alguaciles», rv: «ministros»); (b) al asistente de un magistrado
(Mt 5.25: «alguacil», rv, rvr); (c) de los servidores del Señor, traducido
«servidores» en Jn 18.36; 1 Co 4.1 (rv: «ministros»).
5.
leitourgos (leitourgov"), se traduce
«servidores» en Ro 13.6 (rv: «ministros»).
6.
oiketes (oijkevth"), siervo
doméstico. Se traduce «siervo» en Lc 16.13; en rv también en Ro 14.4; 1 P
2.18 (rvr: «criado»); también en Hch 10.7: «criados» (rv, rvr).
7.
therapon (qeravpwn), relacionado con
therapeuo, servir, sanar, asistente,
siervo; es un término de dignidad y libertad, y se utiliza de Moisés en Heb
3.5.
8.
doule (douvlh), forma femenina de
doulos (véase Nº 2 más arriba), y
aparece en Lc 1.38,48; Hch 2.18.
B. Verbo
1.
douloo (doulovw), esclavizar,
someter a servidumbre (relacionado con A, Nº 1), p.ej., 1 Co 9.19, «me puse
a mi mismo bajo esclavitud para todos», traducido «me he hecho siervo de
todos», denota, en la voz pasiva, ser reducido a esclavitud, venir a ser
esclavo o siervo. Se traduce: «vinisteis a ser siervos de la justicia» (Ro
6.18); «hechos siervos de Dios» (v. 22).
Setenta Veces
jebdomekontakis
(eJbdomekontavki"), aparece en Mt 18.22, donde
va seguido de jepta, siete: «setenta
veces siete». En el margen de la Versión Revisada Inglesa da «seventy times
and seven» (esto es, «setenta y siete veces»), que muchos han considerado
que es el significado; cf. Gn 4.24 (Winer, en Winer-Moulton,
Grammar, p. 314, señala que en tanto
que este sería el significado estricto: «no seria apropiado para el pasaje»;
su traductor, W. F. Moulton, Prologue,
p. 98, dice: «Es sumamente probable que sea una alusión concreta a la
historia del Génesis: Jesús pone señaladamente frente al natural anhelo del
hombre por una venganza setenta veces superior a la ofensa la ambición del
hombre espiritual de ejercitar el privilegio del perdón «setenta veces
siete»»).
La réplica del Señor «hasta setenta
veces siete» era indicativa de plenitud, con ausencia de cualquier límite, y
tenía como propósito apartar de la mente de Pedro cualquier norma numérica.
El perdón de Dios carece de límites, y así debería ser con el del hombre.
Siglo
aion
(aijwvn), una edad, era (que debe relacionarse
con aei, siempre, en lugar de con
ao, respirar), significa un período
de duración indefinida, o tiempo contemplado en relación con lo que tiene
lugar en el período. El sentido que tiene la palabra no es tanto el de la
longitud misma de un período, sino el de un período marcado por
características espirituales o morales. Ello queda ilustrado por la
utilización del adjetivo [véase Nota
(1) más adelante] en la frase «vida eterna» en Jn 17.3, con respecto al
creciente conocimiento de Dios. Las frases que contienen este término no
debieran traducirse literalmente, sino en coherencia con su sentido de
duración indefinida. Así eis
ton aiona no significa «hasta la
edad» sino «para siempre» (véase, p.ej., Heb 5.6). Los griegos contrastaban
lo que llegaba a un fin con aquello que se expresaba con esta frase, lo cual
muestra que con ello expresaban una duración sin fin. Aparece con la mayor
de las frecuencias en el Evangelio de Juan, Hebreos y Apocalipsis. En
ocasiones se traduce, erróneamente, «mundo». Es un término característico
del Evangelio de Juan.
«En griego, el sentido propio de (aijwvn),
aion, es «eternidad». No voy a,
entrar aquí en la cuestión de si tenemos que creer, como Aristóteles, que se
deriva de (ajei; ei\nai),
aei einai, o, como otros escritores
actuales, de (ai[w),
aio, yo respiro, de donde derivaba el significado en Homero,
Eurípides y otros autores, de vida y aliento; o posiblemente pueda tratarse
de dos palabras diferentes, una de (ajei; w[n),
aei on, la otra de (a[w)
ao, aspiro, de donde provienen los
dos sentidos tan diferentes. Lo cierto es que el término es utilizado de
manera distintiva por Platón, Aristóteles y Filón (y, según los
diccionarios, por Licurgo) como «eterno», en contraste con lo que es del
tiempo teniendo comienzo y fin, como su significado propio y terminante.
»Platón (Timeo,
ed. Stef. 3,37, o ed. Baiter, Orell. y Winck, 712) dice, hablando del
universo: «Cuando el padre que lo engendró [tanto Platón como Aristóteles
consideran que el universo es un animal vivo, lo cual es demostrado por sus
constantes movimientos; Filón también, siguiéndolos] percibió que la imagen
hecha por él de los dioses eternos se movía y vivía, se agradó de su obra; y
llevado por este agrado, pensó hacer su obra mucho más semejante a aquel
primer ejemplar». Por lo tanto, así como aquel (el universo inteligible) es
un animal (ser vivo) eterno (aji>vdion,
aidion), del mismo modo se dedicó a
hacer este universo (sensible) de tal modo con todo su poder. Así, la
naturaleza del animal (ser vivo) era eterna (aijwvvio"
aionios, antes (aji>vdio"),
aidios), y esto era desde luego
imposible adaptar a lo que era producido (tw`/
gevvhtw`/, to
genneto, lo que tenía un principio);
piensa hacer una imagen móvil de la eternidad (aionos),
y al adorar los cielos hace de la eternidad permanente en unidad una cierta
imagen eterna que se mueve en número, aquello que de hecho llamamos tiempo;
esto es, días y noches, meses y años, que no existían antes que comenzara a
ser el cielo; luego, al quedar este establecido, «obra el nacimiento de,
ellos» (comenzar a ser, (gevnesi" aujtw`n)
genesis auton). Después de
desarrollar esto, dice (p. 38): «Pero estas formas de tiempo imitando a la
eternidad (aijw`na,
aiona), y girando alrededor según número, han tenido un
comienzo (gevgonen,
gegonen). Por ello el tiempo comenzó con los cielos, para que
habiendo comenzado ellos con él puedan ser disueltos con él, si es que
ciertamente vaya a haber una disolución de ellos, y según la pauta de la
naturaleza eterna (diaiwniva",
diaionias, en algunos mss.,
aioniou o aionias), con el fin de
que pueda ser tan parecido a ella como sea posible. Porque esta pauta existe
desde toda la eternidad (pavnta aijw`na ejstin o[n,
panta
aiona estin on), pero por otra parte, aquello que es perpetuo (dia;
tevlou", dia telous), a
través de todo el tiempo ha tenido un principio, y es, y será». Luego
prosigue discurriendo acerca de las estrellas y de los planetas, etc., como
cosas relacionadas con lo que fue creado en el tiempo. Es imposible concebir
cualquier afirmación más positiva de que (aijwvn,
aion), es distinto y está en
contraste con aquello que tiene un principio y que por ello pertenece al
fluir del tiempo. Así, (aijwvn,
aion), es lo que es propiamente
eterno, en contraste con una imitación divina de ello mismo en edades
temporales, como resultado de la acción creadora de Dios, que imitó lo
increado tan aproximadamente como pudo hacerlo en las edades creadas. Hay
una cuidada oposición entre eternidad y edades; y también (aijwvn,
aion y también
aijwvnio", aionios)
significan lo primero en contraste con edades.
Cito a continuación de Aristóteles,
(peri; oujranou`),
peri ouranou, 1,9, (ed. Bekker, 1, 279): «El tiempo», dice él,
«es el número del movimiento, pero no hay movimiento sin un cuerpo físico.
Pero fuera del cielo se ha mostrado que no hay ni puede posiblemente venir a
la existencia ningún cuerpo. Es evidente que afuera no hay ni lugar, ni
vacío, ni tiempo. Por ello tampoco en ningún lugar allí la naturaleza forma
cosas; ni tampoco el tiempo las hace envejecer; tampoco hay cambios en
aquellas cosas que se encuentran más allá de la órbita mas exterior; al
contrario, siendo inmutables y no sometidas a ninguna influencia, poseyendo
la mejor y más independiente vida, se mantienen por toda la eternidad (aijw`na,
aiona). Porque esta expresión
(nombre) ha sido divinamente pronunciada por los antiguos; porque la
integridad que abarca el tiempo y la vida de cada una de ellas, fuera de las
cuales nada hay, según la misma naturaleza, recibe el nombre de el (aijwvn),
aion, de cada.. Según la misma
palabra (lovgon,
logon), la plenitud de todo el cielo, y la plenitud que abarca
todo tiempo e infinitud es (aijwvn),
aion, habiendo recibido este nombre
por existir para siempre (ajpo; tou` ajei; ei\nai,
apo tou aei einai), inmortal (ajqavnato",
athanatos, que no muere), y divino».
En 10 pasa a mostrar que el hecho de comenzar a ser involucra el no existir
siempre, que aquí cito para mostrar qué es lo que él quiere decir con (aijwvn,
aion. Con ello está demostrando la
inmutable eternidad del universo invisible. No es esta mi postura; pero sí
que con ello se muestra qué es lo que él significa por eternidad (aion).
No puede ser (aji>vdio"),
aidios, y (genevsqai),
genesdai, al mismo tiempo, cuando,
como en Platón, (aji>vdio"),
aidios, es utilizado como
equivalente de (aijwvnio"),
aionios, Aristóteles no sigue los
pensamientos abstractos de Platón acerca de las ideas, y del (paravdeigma),
paradeigma, de lo que es visible,
siendo esto último una imagen producida de los (paravdeigma),
paradeigma, eternos. Se apoya más en
lo que es conocido por los sentidos, haciendo de ello la cosa eterna en sí
misma. Pero el sentido de (aijwvn),
aion, es para ambos cosa resuelta;
en cuanto a la explicación de Aristóteles acerca de la utilización de (aijwvn),
aion, para lo finito, hace ya tiempo
que no dudo de su veracidad: se trata de la plenitud de la existencia de una
cosa, de forma que en base de su existencia natural nada hay fuera ni más
allá de ella. Engloba todo el ser de la cosa.
En cuanto a Filón, la sentencia se
encuentra en De Mundo,7, (ejn aijw`ni de; ou[te
parelhvluqen oujdevn, ou[te mevllei, ajlla; movnon uJfevsthken),
en
aioni de oute
pareleluthen
ouden,
oute melei,
ala
monon ufesteken. Esta definición no precisa de ninguna
explicación: en la eternidad nada es pasado, nada está a punto de ser, sino
solo subsiste. Esto tiene la importancia de que es contemporáneo a la fecha
y con el griego helenista del Nuevo Testamento, dando los anteriores el
sentido regular y al mismo tiempo filosófico de la palabra, (aijwvn,
aijwvnio"), aion, aionios. Su
sentido propio es eternidad, inmutable, sin «fue» ni «será», y puede
aplicarse a la existencia completa de una cosa, de manera que nada de su
naturaleza era verdadera antes ni después, (to; tevlo"
to; perievcon), to telos to
pereikon. Pero su significado es
eternidad y eterno. Que este es el sentido propio de (aijwvnio"),
aionios en la Escritura es cosa tan
cierta que es patente por sí misma. En 2 Corintios 4.18 tenemos (ta;
ga;r blepovmena provskaira, ta; de; mh; blepovmena aijwvnia),
ta gar blepomena proskaira, ta de me blepomena
aionia, aionia, esto es, se contrastan de un modo expreso las
cosas temporales con (aijwvnia),
aionia, que no son para un tiempo,
sea edad o edades, sino eternas. Nada puede ser más decisivo de su positivo
y específico significado» (J. N. Darby, en «On the Greek Words for Eternity
and Eternal», The Bible Treasury,
Vol. 12 (Junio, 1878), p. 94-95).
Notas:
(1) Aionios, adjetivo que se
corresponde con aion (véase cuerpo
del artículo precedente), es puesto en contraste con
proskairos, lit., «por una sazón» (2
Co 4.18). Se utiliza de aquello que es por naturaleza interminable, como,
p.ej., de Dios (Ro 16.26), su poder (1 Ti 6.16), su gloria (1 P 5.10), el
Espíritu Santo (Heb 9.14), redención (Heb 9.12), salvación (5.9), vida en
Cristo (Jn 3.16), el cuerpo de resurrección (2 Co 5.1), el futuro gobierno
de Cristo (2 P 1.11), que es declarado como que «no tendrá fin» (Lc 1.33),
del pecado que nunca tiene perdón (Mc 3.29), del juicio de Dios (Heb 6.2), y
del fuego, uno de sus instrumentos (Mt 18.8; 25.41; Jud 7).
(2) En Ap 15.3, la vm traduce «Rey
de los siglos», siguiendo textos que tienen
aionon; en rv, rvr, rvr77: «Rey de los santos» (jagion,
en tr). Hay buena evidencia de mss. para ethnon:
«naciones», lectura seguida por Besson, vha, lba; se trata probablemente de
una cita de Jer 10.7.
(3)
Biotikos, adjetivo («de esta vida»), se traduce «las cosas de
este siglo» (1 Co 6.3, rv); «de cosas de este siglo» (v. 4). Véase
VIDA.
(4) Para
genea: «siglos» en Ef 3.5 (rv; rvr: «generaciones»).
(5) Para
kosmos, traducido «siglo» en 2 Co 7.10 (rv),
Simiente
1.
spora (sporav), relacionado con
sperma, Nº 2, y semejante al Nº 3,
denota semilla sembrada (1 P 1.23), refiriéndose a descendencia humana. En
la lxx, 2 R 19.29.
2.
sperma (spevrma, 4690), se traduce
«simiente» en Hch 3.25; Gl 3.16, tres veces; v. 19; 1 Jn 3.9. Para un
tratamiento de Gl 3.16 acerca de «la simiente» de Abraham.
3.
sporos (spovro"), se traduce
«simiente» en la rv en Mc 4.26,27; Lc 8.5,11; en 2 Co 9.10, la rv traduce
«sementera».
Sinagoga
sunagoge
(sunagwghv), propiamente un traer juntos (sun,
juntamente; ago, traer), denotaba:
(a) reunión de cosas, colección, luego, de personas, una asamblea, de
reuniones religiosas de los judíos (p.ej., Hch 9.2); una asamblea de judíos
cristianos (Stg 2.2: «congregación», rv, rvr, lba texto; vm y margen de lba:
«sinagoga»); una compañía dominada por el poder y actividad de Satanás (Ap
2.9; 3.9); (b) por metonimia, el edificio «donde tiene lugar la reunión»
(p.ej., Mt 6.2; Mc 1.21). El origen de la sinagoga judía puede asignarse
probablemente a la época del exilio babilónico. Careciendo de templo, los
judíos se reunían los sábados para oír la lectura de la ley, y esta práctica
prosiguió en varios edificios después del retorno. Cf. Sal 74.8.
Soberano
1.
arcon (a[rcwn), gobernante. Se
traduce «soberano» en Ap 1.5.
2.
despotes (despovth"), amo, señor,
poseyendo una autoridad suprema. Se traduce «soberano Señor», en Hch 4.24
(rv: «Señor»).
3.
dunastes (dunavsth"), un poderoso,
relacionado con dunamis, poder; cf.
el término castellano dinastía. Se traduce «soberano» en 1 Ti 6.15 (rv:
«poderoso»); «a los poderosos» (Lc 1.52); «funcionario» (Hch 8.27; rv:
«gobernador»).
Sobreedificar
Nota :
En Hch 20.32: «para sobreedificaros» es traducción del verbo
epoikodomeo, lectura que aparece en
el tr, en lugar de oikodomeo,
variante que aparece en los mss. más comúnmente aceptados; vm y lba, que
siguen esta última lectura, traducen «edificaros»;
epoikodomeo es traducido también con el verbo «sobreedificar»
en 1 Co 3.10 (segunda mención); v. 14; Col 2.7; «edificar encima» en 1 Co
3.10 (primera mención); y «edificar» en 1 Co 3.12; Ef 2.20: «edificados
sobre»; 1 P 2.5; Jud 20.
Sol
jelios
(h{lio"), de donde se deriva el prefijo
castellano helio–, así como el nombre del gas noble helio, descubierto por
vez primera por examen espectográfico en la corona solar antes de su
identificación en la tierra. Se emplea: (a) como un medio de los beneficios
naturales de la luz y del calor (p.ej., Mt 5.45), y de poder (Ap 1.16); (b)
de sus cualidades de resplandor y gloria (p.ej., Mt 13.43; 17.2; Hch 26.13;
1 Co 15.41; Ap 10.1; 12.1); (c) como un medio de destrucción (p.ej., Mt
13.6; Stg 1.11); de miseria física (Ap 7.16); (d) como un medio de juicio
(p.ej., Mt 24.29; Mc 13.24; Lc 21.25; 23.45; Hch 2.20; Ap 6.12; 8.12; 9.2;
16.8).
Nota :
En Ap 7.2 anatole, levante,
utilizado con jelios, se traduce «de
donde sale el sol»; cf. la misma construcción en 16.12, traducida «oriente»
(rv y vm: «nacimiento del sol» y «oriente»).
Soldado
A. Nombres
1.
stratiotes (stratiwvth"), soldado.
Se utiliza: (a) en sentido natural (p.ej., Mt 8.9; 27.27; 28.12; Mc 15.16;
Lc 7.8; 23.36); seis veces en Juan; trece veces en Hechos; no se usa más en
este sentido en el NT; (b) metafóricamente, de uno que soporta penalidades
por causa de Cristo (2 Ti 2.3).
2.
strateuma (stravteuma), ejército. Se
utiliza para denotar una compañía de soldados en Hch 23.10; en el v. 27: «la
tropa»; en Lc 23.11, plural: «sus soldados».
Notas:
(1) Para speira: «compañía de
soldados» (Jn 18.3; rv: «compañía»), véase COMPAÑIA,
A, Nº 6.
(2)
Stratopedon (de stratos,
hueste militar, pedon, llanura),
denota estrictamente un ejército acampado; en Lc 21.20, de soldados que iban
a estar acampados alrededor de Jerusalén en cumplimiento de la profecía del
Señor acerca de la destrucción de la ciudad; la frase podría traducirse «por
campamentos» (como la vm: «de campamentos»; rv, rvr, rvr77: «de ejércitos»).
B. Verbos
Sombra
A. Nombres
1.
skia (skiav), se utiliza: (a) de una
sombra, causada al interceptar la luz (Mc 4.32, Hch 5.15); metafóricamente,
de las tinieblas y muerte espiritual de la ignorancia (Mt 4.16; Lc 1.79);
(b) de la imagen o forma dibujada por un objeto (Col 2.17), de ceremonias
bajo la ley; del tabernáculo y sus utensilios y ofrendas (Heb 8.5); de todo
ello como dispuesto bajo la ley (Heb 10.1).
2.
aposkiasma (ajposkivasma), sombra.
Se emplea en Stg 1.17. El significado probable de esta palabra es sombrear
por encima o arrojar sombra sobre (que puede ser indicado por
apo), y ello con el caso genitivo de
trope, «giro», da el significado
«sombreamiento de mutabilidad», implicando una alternancia de sombra y luz;
de ello hay dos explicaciones alternas, que son, sombreamiento (1) no
provocado por cambios en Dios, o (2) causados por cambios en otros, esto es:
«ningunos cambios en este mundo inferior pueden arrojar una sombra sobre la
inmutable fuente de luz» [Mayor, que además comenta: «El significado del
pasaje sería entonces, «Dios es a la vez incapaz de mudar (paralage)
e incapaz de ser cambiado por la acción de otros»»].
Suerte, Suerte (Tener)
A. Nombre
kleros
(klhvro"), denota: (a) un objeto utilizado para
echar o sacar suertes, que consistía en trozos, o pequeñas tabletas, de
madera o piedra; la derivación probable es de
klao, romper. En ocasiones estaban inscritas con nombres de
personas, y se las ponía en un receptáculo o en un vestido (regazo, Pr
16.33), de donde se las sacaba, después de revolverlas; se elegía a aquel
cuya suerte salía primero. Este método se utilizaba en una variedad de
circunstancias, p.ej., en la división o asignación de propiedades (Mt 27.35;
Mc 15.24; Lc 23.34; Jn 19.24; cf. p.ej., Nm 26.55); para designar para un
puesto (Hch 1.26; cf. p.ej., 1 S 10.20); para otros usos en el AT, véase,
p.ej., Jos 7.14, el caso más antiguo en las Escrituras; Lv 16.7-10; Est 3.7;
9.24; (b) lo que se obtiene por suerte, una porción asignada, p.ej., de
aquella parte asignada a Judas en el ministerio de los Doce; en tr también
en v. 25 (los mss. más comúnmente aceptados tienen topos, lugar, lectura
seguida por rvr77: «puesto»); Hch 8.21; se usa también como
kleronomia, herencia, en Hch 26.18,
de lo que Dios ha asignado en gracia a los santificados; igualmente en Col
1.12; en 1 P 5.3 se utiliza de aquellos cuyo cuidado y supervisión se ha
encargado a los ancianos: «los que están a vuestro cuidado» (vm: «la
herencia»; Besson: «las heredades»; nvi: «la porción»). De
kleros se deriva el término «clero»
(transposición en la aplicación del término).
Notas:
(1) Genos, clase, género, se traduce
«de todas suertes» en Mt 13.47 (rv; rvr: «clase»); véase
CLASE, Nº 1, etc.; (2) meros,
traducido «Pondrá su suerte con los infieles» (Lc 12.46, vha; no traducido
en la rvr; «parte» en rv), véase PARTE, Nº 1; (3)
tapeinos: «que es de baja suerte»
(Stg 1.9; rv: «de humilde condición»), se trata bajo HUMILDAD,
B, Nº 1; (4) para epei, traducido
«de otra suerte» en Ro 3.6 (rv; rvr: «de otro modo»), véase
MODO, Nº 1; (5) efemeria se
traduce «suerte de Abías» en Lc 1.5 (rv; rvr: «clase»).
B. Verbo
lancano
(lagcavnw), obtener por suerte. Se traduce «le
tocó en suerte» (Lc 1.9: «salió en suerte»; Jn 19.24: «echemos suertes»);
Sujeción, Sujetar, Sujeto (Hacer,
Estar)
A. Nombre
jupotage
(uJpotaghv), sujeción (cf. B, Nº 2). Se utiliza
en 2 Co 9.13: «obediencia»; Gl 2.5: «someternos», lit., «con sumisión»; 1 Ti
2.11 y 3.4: «sujeción».
B. Verbos
1. deo
(devw), se traduce «sujeto con dos cadenas»
(rv: «preso»).
2.
jupotasso (uJpotavssw),
principalmente término militar, ordenar abajo (jupo,
debajo; tasso, ordenar). Denota: (a)
poner en sujeción, sujetar (Ro 8.20: «fue sujetada»), de la creación, a
vanidad; «que … sujetó»; 1 Co 15.27: «sujetó» y «han sido sujetadas»; v. 28,
primera cláusula: «estén sujetas»; y tercera cláusula: «que sujetó»; Flp
3.21: «sujetar»; Heb 2.5: «sujetó»; (b) en voz media o pasiva, someterse
uno, obedecer, estar sujeto a (Lc 2.51: «estaba sujeto a ellos»; 10.17: «se
nos sujetan»; v. 20: «se os sujetan»; 1 Co 14.34: «que estén sujetas»;
15.28, segunda cláusula: «se sujetará»; 16.16: «os sujetéis»; Col 3.18:
«estad sujetas»; Ef 5.21: «someteos», rv: «sujetados»; v. 22: «estén
sujetas», omitido en los textos más comúnmente aceptados; v. 24: «está
sujeta»; Tit 2.5: «sujetas»; v. 9: «a que se sujeten»; 3.1: «que se
sujeten»; Heb 12.9: «obedeceremos»; Stg 4.7: «someteos»; 1 P 2.13:
«someteos», rv: «sed … sujetos»; v. 18: «estad sujetos», rv: «sed sujetos»;
lo mismo en 3.1: «estad sujetas», rv: «sujetas»; v. 5: «estando sujetas»,
rv: «siendo sujetas»; v. 22: «están sujetos», rv: «estando … sujetos»; 5.5:
«estad sujetos a los ancianos», rv: «sed sujetos»; en tr aparece en la
segunda cláusula: «sumisos»; omitido en los textos más comúnmente
aceptados).
3.
eneco (ejnevcw), mantener dentro (en,
en; eco, tener). Se traduce «no
estéis otra vez sujetos», de verse atrapados por un yugo de esclavitud como
el del judaísmo (Gl 5.1).
4.
kateco (katevcw), traducido
«estábamos sujetos» en Ro 7.6 (rvr: «estábamos detenidos»).
5.
jupeiko (uJpeivkw), retirarse,
apartarse (jupo, debajo;
eiko, ceder), de ahí ceder,
someterse. Se emplea metafóricamente en Heb 13.17: «sujetaos» (vm:
«someteos»), de someterse a conductores espirituales en las iglesias.
6.
perikeimai (perivkeimai), significa
yacer alrededor (peri, alrededor;
keimai, yacer). Se traduce «estoy
sujeto con esta cadena» en Hch 28.20 (rv: «estoy rodeado»).
7.
sunkleio (sugkleivw), se traduce
«sujetó» en Ro 11.32 (rv: «encerró»).
Nota :
Para douloo, traducido «sujeto a
servidumbre» en 1 Co 7.15 (y en rv también en 2 P 2.10: «es sujeto a
servidumbre»; rvr, «es hecho esclavo»).
C. Adjetivos
1.
enocos (e[noco"), mantenido dentro,
cf. B, Nº 3. Se emplea en Heb 2.15, traducido «sujetos a servidumbre».
2.
anupotaktos (ajnupovtakto"), «que no
sea sujeto» (Heb 2.8).
Notas:
(1) Para jomoiopathes, traducido
«sujeto a pasiones semejantes» (Stg 5.17).
(2)
Jupandros, lit., «bajo (esto es, sujeta a) un hombre», se traduce
«que está sujeta a marido» en Ro 7.2 (rv; rvr: «casada»)
Sumo Sacerdote, Sumo
Pontífice
arquiereus
(ajrciereuv"), designa: (a) a los sumos
sacerdotes del sistema levítico, frecuentemente llamados «príncipes de los
sacerdotes» en el NT, e incluyendo a ex-sumos sacerdotes y miembros de
familias sumo-sacerdotales (p.ej., Mt 2.4; 16.21; 20.18; 21.15); en
singular, un sumo sacerdote, p.ej., Abiatar (Mc 2.26); Anás y Caifás (Lc
3.2), donde la vm traduce con mayor propiedad «bajo el sumo sacerdocio de
Anás y Caifás» (cf. Hch 4.6). En cuanto a la combinación de ellos dos a este
respecto, Anás fue sumo sacerdote desde el 7 al 14 d.C., y, en el tiempo al
que se hace referencia, hacía ya algunos años que había sido depuesto; su
yerno Caifás, el cuarto sumo sacerdote desde su deposición, fue designado
alrededor del 24 d.C. Que Anás todavía fuera llamado el sumo sacerdote
recibe su explicación por los siguientes hechos: (1) que por la ley de
Moisés el sumo sacerdocio se mantenía toda la vida (Nm 35.25); su deposición
fue el acto caprichoso de un procurador romano, pero legal y religiosamente
seguía siendo considerado como sumo sacerdote por parte de los judíos; (2)
que probablemente siguiera ejerciendo el cargo de vicepresidente del
sanedrín (cf. 2 R 25.18); (3) que era un hombre cuya edad, riqueza y
relaciones familiares le daban una influencia preponderante, mediante lo
cual seguía manteniendo las riendas del verdadero poder sacerdotal; en
verdad, para esta época el sumo sacerdocio estaba en poder de un grupo de
alrededor de media docena de familias; el lenguaje de los escritores de los
Evangelios armoniza con este hecho, al atribuir el sumo sacerdocio más a una
casta que a una persona; los sumos sacerdotes eran, en aquel período, meras
marionetas de las autoridades romanas, que los cesaban a voluntad, con el
resultado de que el título se utilizaba con menor rigor que en tiempos
anteriores.
La institución divina del
sacerdocio culminaba en el sumo sacerdote, siendo su deber representar a
todo el pueblo (p.ej., Lv 4.15, 16; cap.16). Las características de los
sumos sacerdotes se enumeran en Heb 5.1-4; 8.3; 9.7,25; en algunos mss., en
10.11; 13.11; en estos pasajes, rv traduce «pontífice» en lugar de «sumo
sacerdote» (rvr); en Jn 11.49, etc., la rv traduce «sumo pontífice», en
lugar de «sumo sacerdote» (rvr).
(b) Cristo es presentado en
relación con ello en la Epístola a los Hebreos, donde es llamado «un sumo
sacerdote» (4.15; 5.5,10; 6.20; 7.26; 8.1,3; 9.11); en 4.14: «un gran sumo
sacerdote»; 10.21: «un gran sacerdote»; «misericordioso y fiel sumo
sacerdote» (2.17); «el apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión» (3.1);
«sumo sacerdote según el orden de Melquisedec» (5.10). Uno de los grandes
objetivos de esta Epístola es exhibir la superioridad del sumo sacerdocio de
Cristo como perteneciente a un orden diferente de y superior al aarónico, en
el sentido de que Él es el Hijo de Dios (véase especialmente 7.28), con un
sacerdocio del orden de Melquisedec. Se destacan siete características
sobresalientes de su sacerdocio: (1) su carácter (5.6,10); (2) su comisión
(5.4,5); (3) su preparación (2.17; 10.5); (4) su sacrificio (8.3;
9.12,14,27,28; 10.4-12); (5) su santuario (4.14; 8.2; 9.11,12,24; 10.12,19);
(6) su ministerio (2.18; 4.15; 7.25; 8.6; 9.15, 24); (7) sus efectos (2.15;
4.16; 6.19,20; 7.16,25; 9.14,28; 10.14-17,22,39; 12.1; 13.13-17).
Nota :
El adjetivo arquieratikos,
sumo-sacerdotal, se emplea en Hch 4.6, traducido «de los sumos sacerdotes»
(rv: «sacerdotal»). |