Trigo Molido

Min. Teódulo Hernandez

 

Principal

 

El Libro

 

Diccionarios

 

Misión en Sinaloa

 

Agenda del Misionero

 

Temas de Interés

 

Contacto

Q

Quebrantar, Quebranto

A. Verbos

1. atheteo (ajqetevw) significa, propiamente, quitar aquello que ha sido est-ablecido, hacer atheton (esto es, sin lugar; a, privativo, y tithemi, colocar). Se traduce principalmente con el verbo desechar. En 1 Ti 5.12 se traduce «haber quebrantado» (rv: «haber falseado»).

2. luo (luvw), desatar, especialmente en el sentido de liberación, tiene en ocasiones el sentido de quebrantar, destructivamente, p.ej., de quebrantar mandamientos, no solo por vía de su infracción, sino debilitando su autoridad, invalidándolos (Mt 5.19: «quebrante», donde rv traduce «infringiere»; Jn 5.18: «quebrantaba», rv, rvr); de quebrantar la ley de Moisés (Jn 7.23: «no sea quebra ntada», rv, rvr); la Escritura (Jn 10.35: «no puede ser quebrantada», rv, rvr); en Hch 27.41 se utiliza del rompimiento de la popa de una nave debido a los embates del mar, «se abría» (rv, rvr); en Ef 2.14, de la destrucción de la pared intermedia de separación anteriormente instituida entre judíos y gentiles: «derribando» (rv, rvr).

3. parabaino (parabaivnw), lit., ir al lado (para) y, de ahí, ir más allá. Se utiliza metafóricamente de transgredir la tradición de los ancianos (Mt 15.2: «quebrantan»; rv: «traspasan»); el mandamiento de Dios (15.3: «quebrantáis»; rv: «traspasáis»); en Hch 1.25, de Judas: «cayó … por transgresión» (rv, rvr; vm: «cayó»); en tr este verbo aparece en 2 Jn 9, donde rvr, siguiendo los textos más comúnmente aceptados, traduce el verbo proago: «se extravía»

4. paranomeo (paranomevw), se utiliza en Hch 23.3: «quebrantando la ley» (rvr, rvr77; rv: «contra la ley»; vm: «en contra de la ley»).

5. sunthlao (sunqlavw), (sun, junto con, con (intensivo), y thlao, romper o aplastar), quebrantar, romper en pedazos. Se utiliza en Mt 21.44 y Lc 20.18: «será quebrantado», del efecto físico de caer sobre una piedra.

6. sunthrupto (sunqruvptw), (sun, y thrupto, aplastar), romper en trozos pequeños, debilitar. Se utiliza metafóricamente de quebrantar el corazón de uno (Hch 21.13: «quebrantándome»; rv: «afligiéndome»; vm:«destrozándome»).

7. suntribo (suntrivbw), lit., frotar juntamente, y por ello desmenuzar, romper en pedazos por aplastamiento. Aparece en tr en Lc 4.18, pero omitido en los textos más comúnmente aceptados; en rv, rvr se traduce «quebrantados» de corazón.

8. thrauo (qravuw), herir a través, desmenuzar. Se utiliza en Lc 4.18, traducido en la rv: «a los quebrantados» (rvr, rvr77, Besson, vm: «oprimidos»).

B. Nombre

suntrimma (suvntrimma), rotura en trozos, desmenuzamiento (el verbo correspondiente es suntribo; véase A, Nº 7 más arriba, etc.), y, de ahí, ruina, destrucción. Está compuesto por sun, junto con, con, y trimma, frotamiento o desgastamiento. Este último término, y tribo, golpear, se derivan de una raíz que significa frotar, desgastar, erosionar; de ahí el término castellano tribulación. Se utiliza metafóricamente de destrucción, en Ro 3.16: «quebranto» (de Is 59.7), que, en un pasaje que expone de una manera generalizada el estado pecaminoso de la humanidad, sugiere el proceso abrasivo de los efectos de la crueldad. Este término es frecuente en la lxx, especialmente en Isaías y Jeremías.

 

Quebrar

1. katagnumi (katavgnumi), (kata, abajo, intensivo, y regnumi), se utiliza de romper una caña cascada (Mt 12.20: «La caña cascada no quebrará», rv, rvr), y de la rotura de las piernas de los crucificados (Jn 19.31: «quebrasen»; vv. 32, 33: «quebraron».

2. ekklao (ejkklavw), se utiliza de ramas, y se traduce «fueron quebradas» en Ro 11.17, 19, 20 (rv, vm).

3. suntribo (suntrivbw), se traduce con el verbo quebrar (Mc 14.3: «quebrando»; Jn 19.36: «No será quebrado», rv: «quebrantaréis»; Ap 2.27: «serán quebradas», rv: «serán quebrantados»).

Quedar

A. Verbos

1. apoleipo (ajpoleivpw), dejar atrás (apo, de, desde; leipo, dejar). Significa, en la voz pasiva, ser reservado, quedar. Se traduce «queda» en Heb 4.9; 10.26 (rv, rvr).

2. jupoleipo (uJpoleivpw), dejar permaneciendo, lit., dejar bajo (jupo). Se utiliza en la voz pasiva en Ro 11.3, de un superviviente: «solo yo he quedado»; vm traduce: «yo soy dejado solo»; Besson: «yo me quedé solo».

3. kataleipo (kataleivpw), forma intensificada de leipo, dejar (con kata, abajo, en sentido intensivo), significa: (a) dejar, dejar atrás (p.ej., Mt 4.13: «dejando»); (b) dejar permaneciendo, reservar (p.ej., Lc 10.40: «me deje»); (c) dejar, en el sentido de abandonar (p.ej., Lc 5.28); (d) utilizado en la voz pasiva, con sentido de media, de quedarse (Jn 8.9: «quedó»; 1 Ts 3.1: «quedarnos»).

4. perileipo (perileivpw), dejar, utilizado en la voz media, se traduce «que habremos quedado» (1 Ts 4.17: «que hayamos quedado»; rv: «que quedamos»), donde se usa de los creyentes vivos a la venida (el inicio de la parusía) de Cristo.

B. Adjetivo

epiloipos (ejpivloipo"), adjetivo que significa aun restante, sobrante (epi, sobre, y loipos, véase ), usándose en forma neutra, con el artículo, en 1 P 4.2, traducido en la rv: el tiempo «que queda».

 

Quedar Libre

katargeo (katargevw), significa reducir a la inactividad. «Queda libre» es la traducción que se da en Ro 7.2 (rvr; rv: «libre es»). En el v. 6 la traducción es «estamos libres» (rv, rvr). En el v. 2 el significado es que la muerte del primer marido de una mujer hace nula su posición como esposa a los ojos de la ley; por ello, ella queda eximida de la prohibición en contra de volverse a casar; en su caso, la prohibición queda anulada. Y esto es lo que se expone en el v. 6, del creyente en relación con la ley; el creyente ha sido hecho muerto a la ley como medio de justificación y vida. No es la ley la que ha muerto, sino el creyente a ella, quedando libertado, a través de la muerte con respecto a la vieja naturaleza, en identificación con la muerte de Cristo, para que pudiéramos tener vida en Cristo.

Quemar

A. Verbos

1. kaio (kaivw), poner fuego a, encender; en la voz pasiva, ser encendido, quemar (1 Co 13.3: «ser quemado»).

2. katakaio (katakaivw), de kata, abajo, intensivo, y el Nº 1. Significa consumir, quemar totalmente, dicho de paja (Mt 3.12; Lc 3.17); de cizaña (Mt 13.30, 40); de la tierra y sus obras (2 P 3.10); de árboles y hierba (Ap 8.7). Véanse también Hch 19.19; 1 Co 3.15; Heb 13.11; Ap 17.16; 18.8. En todas estas citas se podría utilizar la traducción «quemar totalmente».

3. kaumatizo (kaumativzw), abrasar (de kauma, calor). Se utiliza: (a) de semilla que no tenía mucha profundidad de tierra (Mt 13.6; Mc 4.6: «se quemó»; rvr77 traduce «se agostó» en este último pasaje); (b) de hombres, azotados en retribución por el calor del sol (Ap 16.8: «quemar»; v. 9: «se quemaron»).

4. puroo (purovw), derivado de pur, fuego, resplandecer como brasa. Se utiliza metafóricamente de las emociones (1 Co 7.9: «estarse quemando»; 2 Co 11.29: «me indigno»).

B. Nombre

kausis (kau`si"), relacionado con A, Nº 1 (cf. el término castellano «cáustico»), quemado. Se utiliza en Heb 6.8: «su fin es el ser quemada» (rv: «ser abrasada»); lit., «para (eis) quema».

Querer

A. Verbos

1. thelo (qevlw), querer, desear, implicando volición y propósito, con frecuencia una determinación. Se traduce con el verbo querer con la mayor frecuencia, p.ej., Mt 17.12; Mc 9.13; Jn 3.8, en este último pasaje del viento; en Lc 13.31, del deseo de Herodes de dar muerte a Cristo: «te quiere matar»; en 1 Ts 2.18, del deseo de los misioneros de volver a la iglesia en Tesalónica: «quisimos ir a vosotros». En 1 Ti 2.4: «el cual quiere» significa el deseo de Dios, lleno de gracia, de que todos los hombres sean salvos. No todos están dispuestos a aceptar su condición, privándose a sí mismos de la salvación que Él ofrece ya bien por el criterio por ellos establecido en base de su pervertida razón, o debido a su abandonada preferencia por el pecado. Véase también Ro 7.15, 16, 18-21.

2. bouleuo (bouleuvw), tomar consejo, resolver, siempre en voz media en el NT, tomar consejo con uno mismo, determinar uno mismo. Se utiliza en Hch 5.33: «querían» (rv: «consultaban»); en tr aparece también en Hch 15.37 en lugar de boulomai.

3. boulomai (bouvlomai), desear, querer deliberadamente, indicando una predisposición que actúa a través de la deliberada voluntad; expresa más intensamente que thelo, véase Nº 1, el ejercicio deliberado de la voluntad. Se traduce con el verbo querer, p.ej., en Mt 1.19: «quiso», de la intención de José de dejar a María; 11.27, de la voluntad del Hijo de revelar el Padre a quien Él «quiera»; Mc 15.15, de Pilato, «queriendo» satisfacer al pueblo. Otros pasajes son Lc 22.24; Jn 18.39; Hch 5.28, 33; 15.37 (en los textos más comúnmente aceptados, en lugar de bouleuo en tr); 17.20; 18.15, 27; 19.30; 22.30; 23.28; 25.20, 22; 27.43; 28.18; 1 Co 12.11; 2 Co 1.15; Flp 1.12; 1 Ti 2.8; 5.14; 6.9; Tit 3.8, 13; Heb 6.17; Stg 3.4; 4.4; 2 P 3.9; 2 Jn 12; 3 Jn 10; Jud 5.

4. eudokeo (eujdokevw), estar bien dispuesto, creerlo bueno, placer. Se traduce «quisiéramos» en 2 Co 5.8 (rv, rvr); «hubiéramos querido» (1 Ts 2.8; rv: «quisiéramos»); como ejemplo del uso del verbo «placer» (Gl 1.15: «cuando plugo a Dios»).

5. eucomai (eu[comai), orar, con la partícula an, expresando un intenso deseo con una remota posibilidad de cumplimiento, se utiliza en Hch 26.29, traducido «¡Quisiera Dios!» (rv: «¡pluguiese!»).

6. melo (mevllw), estar a punto de hacer algo, indicándose con ello meramente la formación de un designio. Se traduce «queriendo» en Hch 20.13; «que queréis» (23.15); «que querían» (27.30).

7. axioo (ajxiovw), considerar digno. Se traduce «querríamos» en Hch 28.22 (rv, rvr), donde una traducción apropiada sería «creemos apropiado (o bueno) oír de tu parte»; cf. 15.38: «no le parecía bien» (rv, rvr).

8. epipotheo (ejpipoqevw, 1971), anhelar, codiciar. Se traduce «quieren» en 2 Co 9.14 (rv; rvr: «aman»).

9. jermeneuo (eJrmhneuvw), se traduce «que quiere decir» en Jn 1.42 (rv, rvr; vm: «que se traduce»).

10. zeteo (zhtevw), buscar. Se traduce con el verbo querer en Mt 12.46: «querían hablar» (vm: «buscando medio de hablar».

B. Nombre

thelema (qevlhma), voluntad, denota aquello que se quiere (relacionado con A, Nº 1). Se traduce: «lo que yo quiero» en Hch 13.22 (rv, rvr; vm: «designios»); Col 4.12: «lo que Dios quiere» (rv, rvr; vm: «voluntad»).

Querubín

queroubim (ceroubivm), es el plural de queroub. Los términos castellanos «querubín» y «querubines» son erróneos, por cuanto «querubín» es la forma plural; el término singular es «querub». En buen uso, el plural de «querub» en castellano debe ser «querubes» o la transcripción «querubim».

Algunos consideraban a los querubim como los representantes ideales de la creación animada redimida. En el tabernáculo y en el templo estaban representados por las dos figuras de oro de dos seres vivientes alados. Constituían una sola pieza con la cubierta de oro del arca del pacto en el Lugar Santísimo, significando que las expectativas de las criaturas redimidas y glorificadas iban juntas con el sacrificio de Cristo.

Por eso mismo ello indicaría que lo que representan es seres humanos redimidos unidos a Cristo, unión esta vista, de manera figurada, como procediendo del propiciatorio. Sus rostros estaban dirigidos hacia este propiciatorio, sugiriendo ello una conciencia del medio por el que se ha procurado la unión con Cristo.

La primera referencia a los querubim se encuentra en Gn 3.24, que debería traducirse «al este del huerto de Edén, Él hizo morar un tabernáculo de querubim, y la espada flamígera que giraba a uno y otro lado para impedir el paso al árbol de la vida». Ello no era solo para mantener afuera a los hombres caídos; la presencia de los querubim sugiere que los hombres redimidos, restaurados a Dios bajo las condiciones divinas, tendrían acceso al árbol de la vida (véase Ap 22.14).

Ciertas otras referencias del AT dan una clara indicación de que en ocasiones lo que se tiene a la vista son seres angélicos; p.ej., Sal 18.10; Ez 28.4. Lo mismo sucede con la visión de los querubim en Ez 10.1-20; 11.22. En el NT se encuentra este término en Heb 9.5, donde se hace referencia al arca en el tabernáculo, y se sugiere que se trata de aquellos que ministran para la manifestación de la gloria de Dios.

Por ello, es posible llegar a la conclusión de que, por cuanto en el pasado y en el presente los seres angélicos han actuado y actúan administrativamente en el servicio de Dios, y que el hombre redimido ha de actuar administrativamente en el futuro en comunión con Él, los querubim en las Escrituras representan a uno u otro de estos dos grupos de seres creados en conformidad a lo que se expone en los varios pasajes con ellos relacionados.

 

Quitar

A. Verbos

1. airo (ai[rw), levantar, llevar, tomar arriba o afuera. Se utiliza en Mt 21.21; Mc 11.23, y se traduce «quítate», de una orden dada a un monte; «Quítense», en Ef 4.31, de toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia. Con la frase verbal «ser quitado» se traduce en Mt 21.43, del Reino de Dios; 25.29, del talento al siervo malo y negligente; Jn 19.31, del cuerpo del Señor y de los otros dos que hablan sido crucificados con Él; Hch 8.33, de la vida del Señor, citando la profecía de Is 53.8; 1 Co 5.2, de disciplina en el seno de la iglesia. Otros pasajes traducidos con el verbo «quitar» son Lc 6.29, de dejarse tomar la capa; 8.12, de la acción del diablo de quitar la palabra de Dios del corazón del hombre; 11.22, de la victoria del «más fuerte» (el Señor Jesús) al vencer al «fuerte» (Satanás), y arrebatarle las armas; v. 52, de la llave de la ciencia, quitada por los intérpretes de la ley e impidiendo la entrada de los demás al conocimiento de los consejos de Dios; Jn 1.29, del pecado del mundo, que es quitado por el Cordero de Dios; en la rv se traduce «¡Quita a este! y suéltanos»; rvr: «¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás!»; Jn 19.15: «Quita, quita, crucifícale»; rvr: «fuera, fuera, crucifícale», implicándose el llevar forzado de alguien para darle muerte; véase también Hch 21.36: «¡Muera!» (lit., «¡Quítale!»); 22.22: «Quita de la tierra a tal hombre»

2. apairo (ajpaivrw), levantar afuera (apo, de, desde, y Nº 1). Se utiliza, en la voz pasiva, de Cristo, metafóricamente, como el Esposo de sus seguidores (Mt 9.15; Mc 2.20; Lc 5.35).

3. anaireo (ajnairevw), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar). Se utiliza del acto de Dios de quitar los sacrificios de animales que existían, como tipos, bajo la ley (Heb 10.9). Véase también RECOGER. Para su otro significado.

4. afaireo (ajfairevw), tomar afuera (apo, de, desde). Se utiliza con este sentido en Lc 1.25: «quitar mi afrenta»; 10.42: «la cual no le será quitada», de la buena parte escogida por María de Betania; 16.3, de una mayordomía; Ro 11.27, de quitar los pecados de Israel; Heb 10.4, de la imposibilidad de quitar los pecados mediante las ofrendas según la Ley; en Ap 22.19, dos veces.

5. kathaireo (kaqairevw), tomar abajo (kata, abajo), además de su significado de poner abajo por la fuerza, se utiliza como término técnico para denotar el acto de quitar un cuerpo tras su crucifixión: «quitándolo» (Mc 15.46; Lc 23.53, rv: «quitado»; Hch 13.29); en Mc 15.36: «a quitarle» (rvr: «bajar»); en Lc 1.52: «Quitó», de echar a los poderosos de sus tronos; en Lc 12.18 se traduce «derribaré», de graneros; «habiendo destruido» en Hch 13.19 (rv: «destruyendo»), de la aniquilación de siete naciones; «destruida» (Hch 19.27), de la majestad de Diana, donde la traducción debería ser «vaya a ser despojada de su majestad, aquella (Diana) a quien venera toda Asia», como lo vierte la rvr77 (posiblemente, en el sentido partitivo del genitivo, «destruida de, o disminuida en, algo de su magnificencia»); en 2 Co 10.5: «destruyendo» (rv; rvr77: «derribando»; rvr: «refutando»), de la demolición de fortalezas de «consejos» (rv; rvr: «argumentos»), y toda «altura» (rv; rvr, rvr77: «altivez»).

B. Nombres

1. apothesis (ajpovqesi"), un poner afuera o lejos (relacionado con apotithemi, véase PONER, Nº 2). Se utiliza metafóricamente en 1 P 3.21, donde se traduce en forma verbal: «no quitando», lit., «no poniendo afuera de». En 2 P 1.14 se traduce «abandonar» del cuerpo (rv: «dejar»), asimismo en forma verbal, siendo, lit., «el abandono».

2. athetesis (ajqevthsi"), relacionado con atheteo (véanse DESECHAR, A, Nº 1, RECHAZAR), un quitar de en medio, abolición. Se traduce «quitar de en medio» en Heb 9.26, con referencia al pecado; en 7.18 se traduce en forma verbal: «queda, pues abrogado el mandamiento» (vha, vm: «la abrogación»).

Quizá, Quizás

A. Adverbios

1. isos (i[sw"), significa igualmente (del adjetivo isos, igual), y se utiliza en Lc 20.13: «quizás» (rv, rvr, Besson; rvr77, vm: «quizá»).

2. pos (pwv"), de alguna manera, de algún modo. Se utiliza en 2 Co 2.7, y se traduce «no sea que quizás» (vm); en rv, rvr, rvr77 no se traduce con este sentido.

3. taca (tavca), que primariamente significa «rápidamente» (de tacus, rápido), tiene el sentido de quizás en Ro 5.7: «pudiera ser» (rv: «podrá ser»); Flm 15: «quizás» (rv: «acaso»).

B. Conjunción

mepote o me pote (mhvpote), a menudo escrito como dos palabras, lit., «no sea que nunca»: «no sea que» (p.ej., Lc 14.29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar el edificio. Se utiliza en preguntas indirectas, «si acaso» (Lc 3.15; rvr77: «si quizás»); 2 Ti 2.25: «por si quizá».

C. Partícula

ara (a[ra), partícula, «entonces», señalando en ocasiones un resultado acerca del cual se siente alguna incertidumbre. Se traduce «quizás» en Hch 8.22.

D. Verbo

tuncano (tugcavnw), encontrarse con, alcanzar, obtener. El término denota, intransitivamente, suceder, acaecer, tener lugar. Utilizado impersonalmente con la conjunción ei, si, significa «puede ser», «quizás», p.ej., 1 Co 14.10: «seguramente» (vha: «probablemente»); 15.37: «ya (rv, vm: «acaso») sea de trigo»; 16.6: «podrá ser (vm: «puede ser»; vha: «quizá») que me quede».

Nota: «Quizá» (2 Co 1.17, rv, rvr, rvr77; vm: «acaso»), es traducción de meti, partícula interrogativa generalmente traducida «acaso» (p.ej., Mt 7.16; Mc 4.21; Lc 6.39), y que demanda o espera una respuesta negativa.

Visite la Pagina Oficial de La Iglesia de Dios (7° día)A.R.

Enterese de los Planes y Actividades del Misionero en Sinaloa

Desea aprender mas sobre la Biblia y otros temas???

Diccionarios

 

Principal  -  Agenda del Misionero  -  Temas de Interés  -  Diccionario

Libro "Trigo Molido"  -  Misión en Sinaloa  -  Info. de Contactos

Si tiene dudas, problemas y sugerencias relacionadas con este web, pongase en contacto con:

[email protected] // [email protected] // [email protected]

Hosted by www.Geocities.ws