|
Principal
El
Libro
Diccionarios
Misión en
Sinaloa
Agenda del
Misionero
Temas de Interés
Contacto
| |
I
|
Idólatra, Idolatría
A. Adjetivos
eidololatres (eijdwlolavtrh"),
idólatra (de eidolon, ídolo; véase
más adelante; y latris, asalariado).
Se halla en 1 Co 5.10,11; 6.9; 10.7. La advertencia es para poner en guardia
a los creyentes a no apartarse de Dios en pos de la idolatría, tanto
«abierta como secretamente, consciente o inconscientemente» (Cremer) (Ef
5.5; Ap 21.8; 22.15).
B. Nombre
eidololatria
(o –eia) (eijdwlolatriva),
de donde procede el término castellano, idolatría (de
eidolon, ídolo;
latreia, servicio). Se encuentra en
1 Co 10.14; Gl 5.20; Col 3.5; y, en forma plural, en 1 P 4.3.
Los sacrificios paganos eran
ofrecidos a los demonios (1 Co 10.19). Había una horrible realidad en la
copa y mesa de los demonios y en la comunión con los demonios que ello
involucraba. En Ro 1.22-25, se asocian la idolatría, el pecado de la mente
contra Dios (Ef 2.3) y la inmoralidad (los pecados de la carne), y son
relacionados con la falta de reconocimiento de Dios y de gratitud hacia Él.
Un idólatra es un esclavo de las depravadas ideas que representa su ídolo (Gl
4.8,9); y, por ello, de concupiscencias diversas (Tit 3.3).
Ídolo
eidolon
(ei[dwlon), primariamente un fantasma o
semejanza (de eidos, apariencia, lit.:
aquello que es visto), o una idea, imaginación. Denota en el NT: (a) un
ídolo, una imagen para representar a un dios falso (Hch 7.41; 1 Co 12.2; Ap
9.20); (b) el dios falso adorado en una imagen (Hch 15.20; Ro 2.22; 1 Co
8.4,7; 10.19; 2 Co 6.16; 1 Ts 1.9; 1 Jn 5.21).
El término hebreo correspondiente
denota «vanidad» (Jer 14.22; 18.15); «cosa de nada» (Lv 19.4, cf. Ef 4.17).
Así, aquello que representaba una deidad para los gentiles, para Pablo era
una «vanidad» (Hch 14.15); «nada en el mundo» (1 Co 8.4; 10.19). A los
ídolos Jeremías los llama «espantapájaros» (rvr77; la traducción de rv y rvr
no se ajusta al original), e Isaías (44.9-20, etc.) y Habacuc (2.18, 19),
así como el salmista (115.4-8, etc.), son igualmente mordaces. Sin embargo,
es importante señalar que en cada uno de estos casos es al pueblo de Dios a
quien se habla. Cuando habla a los idólatras, Pablo, sabiendo que a nadie se
gana mediante el ridículo, adopta una línea diferente (Hch 14.15-18;
17.16,21-31)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp.
44-45).
ídolos (Ofrecido a,
Sacrificado a)
1.
eidolothutos (eijdwlovquto") (eidolon,
véase , y thuo, sacrificar). Es un
adjetivo que significa sacrificado a ídolos (Hch 15.29; 21.25; 1 Co
8.1,4,7,10; 10.19; Ap 2.14,20, donde, en este último versículo, la rv
traduce «cosas ofrecidas a los ídolos»). En tr este adjetivo aparece en 1 Co
10.28, véase Nº 2. La carne de las víctimas, después del sacrificio, se
comían directamente en el Templo o se vendía en carnicerías.
2.
jierothutos (iJerovquto"):
«sacrificado a los ídolos» en la rvr en 1 Co 10.28 (jieros,
sagrado, y thuo, sacrificar). Se
encuentra en los mss. más comúnmente aceptados en lugar del Nº 1.
Iglesia, Asamblea
1.
ekklesia (ejkklhsiva), (de
ek, fuera de, y
klesis, llamamiento. de
kaleo, llamar). Se usaba entre los
griegos de un cuerpo de ciudadanos reunido para considerar asuntos de estado
(Hch 19.39). En la lxx se usa para designar a la congregación de Israel,
convocada para cualquier propósito determinado, o una reunión considerada
como representativa de la nación toda. En Hch 7.38 se usa de Israel; en
19.32,41, de una turba amotinada. Tiene dos aplicaciones a compañías de
cristianos, (a) de toda la compañía de los redimidos a través de la era
presente, la compañía de la que Cristo dijo: «edificaré mi iglesia» (Mt
16.18), y que es descrita adicionalmente como «la iglesia, la cual es su
cuerpo» (Ef 1.22; 5.22), (b) en número singular (p.ej., Mt 18.17), a una
compañía formada por creyentes profesos (p.ej., Hch 20.28; 1 Co 1.2; Gl
1.13. 1 Ts 1.1; 1 Ti 3.5), y en plural, refiriéndose a las iglesias en un
distrito.
Hay una aparente excepción en Hch
9.31, donde, en tanto que la rvr vierte «iglesias», el singular en el
original (correctamente vertido por la vm).
Iluminar, Iluminación
A. Verbo
fotizo
(fwtivzw), utilizado: (a) intransitivamente,
significa resplandecer, dar luz (Ap 22.5); (b) transitivamente: (1)
iluminar, alumbrar, aclarar, ser iluminado (Lc 11.36: «te alumbra»; Ap
21.23: «la ilumina»); en la voz pasiva (Ap 18.1: «fue alumbrada»);
metafóricamente, de iluminación espiritual (Jn 1.9: «alumbra»; Ef 1.18:
«alumbrando»; 3.9: «aclarar»; Heb 6.4: «que … fueron iluminados»; 10.32:
«después de haber sido iluminados»); (2) aclarará, (vha: «sacará a luz», del
acto de Dios en el futuro; 2 Ti 1.10: «el cual … sacó a luz», del acto de
Dios en el pasado).
B. Nombre
fotismos
(fwtismov"), iluminación, luz. Se usa
metafóricamente en 2 Co 4.4, de la luz del evangelio, y en el v. 6, del
conocimiento de la gloria de Dios. En la lxx, Job 3.9; Sal 27.1; 44.3;
78.14; 90.8; 139.11.
Imagen
1.
eikon (eijkwvn) denota imagen. Este
término incluye las dos ideas de representación y manifestación. «La idea de
perfección no reside en la palabra misma, sino que tiene que ser encontrada
en el contexto» (Lightfoot); los siguientes casos muestran con claridad las
distinciones entre la semejanza imperfecta y perfecta.
Esta palabra se usa: (1) de una
imagen en una moneda, no una mera semejanza (Mt 22.20; Mc 12.16; Lc 20.24);
también de una estatua o representación similar, más que una semejanza (Ro
1.23; Ap 13.14,15, tres veces; 14.9,11; 15.2; 16.2; 19.20; 20.4); de los
descendientes de Adán como portadores de su imagen (1 Co 15.49), siendo cada
uno de ellos una representación derivada del prototipo; (2) de cosas
relacionadas con cosas espirituales (Heb 10.1), negativamente, de la ley
como siendo «sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las
cosas», esto es, no la forma esencial y sustancial de ellas. El contraste ha
sido asemejado a la diferencia entre una estatua y la sombra que ella
arroja; (3) de las relaciones entre Dios el Padre, Cristo, y el hombre: (a)
del hombre tal como fue creado como representación visible de Dios (1 Co
11.7), un ser que se corresponde con el original. La condición del hombre
como criatura caída no ha borrado totalmente la imagen; sigue siendo capaz
de llevar responsabilidad, sigue teniendo cualidades correspondientes a las
divinas, como el amor a la bondad y a la belleza, que no se hallan en ningún
animal. En la caída el hombre dejó de ser un vehículo perfecto para la
representación de Dios. La gracia de Dios en Cristo cumplirá aún más que lo
que perdió Adán; (b) de personas regeneradas, en su condición de
representaciones morales de lo que es Dios (Col 3.10; cf. Ef 4.24); (c) de
creyentes, en su estado glorificado, no meramente en cuanto a que sean
semejantes a Cristo, sino representándole (Ro 8.29; 1 Co 15.49). Aquí la
perfección es obra de la gracia divina; los creyentes tienen aún que
representar, no a alguien como Él, sino lo que Él es en sí mismo, tanto en
su cuerpo espiritual como en su carácter moral; (d) de Cristo en relación
con Dios (2 Co 4.4: «la imagen de Dios»), esto es esencial y absolutamente
la expresión y representación perfectas del arquetipo, Dios el Padre; en Col
1.15: «la imagen del Dios invisible» da el pensamiento adicional sugerido
por la palabra «invisible», de que Cristo es la representación visible y
manifestación de Dios a los seres creados. La semejanza expresada en esta
manifestación está involucrada en las relaciones esenciales en la Deidad, y
es por ello singular y perfecta; «el que me ha visto a mí, ha visto al
Padre» (Jn 14.9). «El calificativo «invisible» … no debe confinarse a la
percepción de los sentidos corporales, sino que debe incluir también la
percepción del ojo interior» (Lightfoot).
En cuanto a términos sinónimos,
jomoima, semejanza, destaca el
parecido con un arquetipo, aunque el parecido pueda no ser derivado, en
tanto que eikon es una semejanza
derivada; eidos, forma, apariencia,
aspecto, es una apariencia, «no necesariamente basada en la realidad»;
skia es «una semejanza oscurecida»;
morfe es «forma, como indicación del
ser interior» (Abbott-Smith).
2.
carakter (carakthvr) denota, en
primer lugar, una herramienta para grabar (de
carasso, cortar dentro, absorber; cf. en castellano, carácter,
característico); luego, una estampa o impresión, como sobre una moneda o un
sello, en cuyo caso el sello o cuño que hace una impresión lleva la imagen
que produce, y, viceversa, todas las características de la imagen se
corresponden respectivamente con las del instrumento que las ha producido.
En el NT se usa metafóricamente en Heb 1.3, del Hijo de Dios como «la imagen
misma de su sustancia» (margen rvr77: «lit.: impronta»). Esta frase expresa
el hecho de que el Hijo «es a la vez personalmente distinto de, y con todo
literalmente igual a, aquel de cuya esencia Él es la impronta adecuada»
(Liddon). El Hijo de Dios no es meramente su imagen (su
carakter), sino que es la imagen o
impronta de su sustancia, o esencia. Es el hecho de la completa similaridad
lo que este término destaca, en comparación con las mencionadas al final del
Nº 1. En la lxx, Lv 13.28, «la marca (de la inflamación)».
En Jn 1.1-3, Col 1.15-17 y Heb
1.2,3, la función especial de crear y de sostener el universo es adscrita a
Cristo bajo sus títulos de «Palabra», «Imagen», e «Hijo», respectivamente.
La condición de Creador que se predica de Él no es la de un mero instrumento
o artífice en la formación del mundo, sino la de aquel «por medio de quien,
en quien y para quien» todas las cosas han sido hechas, y por quien todas
las cosas subsisten. Esto implica la afirmación de su deidad verdadera y
absoluta» (Laidlaw, en Hastings’ Bible Dictionary).
Nota :
El término similar caragma, marca,
tiene el significado más limitado de la cosa estampada o acuñada, sin
denotar la característica especial de aquello que la produce (p.ej., Ap
13.16,17).
3.
eidolon (ei[dwlon), ídolo. Se
traduce imagen en Ap 9.20.
Imaginación,
Imaginar
A. Nombre
enthumesis
(ejnquvmhsi"), cogitación, razonamiento
interno; referido por lo general a malos pensamientos, a suposiciones
malévolas. Está compuesto de en, en,
y thumos, sentimiento intenso,
pasión; cf. thumoo, en la voz media,
estar furioso, airado. La raíz, thu,
significa precipitarse, rabiar. La palabra se traduce «imaginación» en Hch
17.29, de la producción de imágenes por parte del hombre; en los otros usos
se traduce «pensamientos» (Mt 9.4; 12.25; Heb 4.12), donde la palabra que
acompaña, ennoia, denota intenciones
internas.
B. Verbo
dokeo
(dokevw), pensar. Se traduce «imagina» en 1 Co
8.2.
Imitar,
Imitador
A. Verbo
mimeomai
(mimevomai), cf. mímica, actuación. Se traduce
siempre imitar: (a) de imitar la conducta de misioneros (2 Ts 3.7,9); la fe
de los conductores espirituales (Heb 13.7); (b) lo bueno (3 Jn 11; rv:
«sigas»). El verbo se usa siempre en exhortaciones y siempre en el tiempo
continuo, lo que sugiere un hábito o práctica constante.
B. Nombres
mimetes
(mimhthv"), relacionado con A; imitador. Se usa
siempre en buen sentido en el NT. En 1 Co 4.16 (traducido «que me imitéis»;
vha: «que seáis imitadores de mí»); 11.1; Ef 5.1; Heb 6.12. Se usa en
exhortaciones, acompañado del verbo ginomai,
ser, venir a ser, y en tiempo continuo (véase A), excepto en Heb 6.12, donde
el tiempo aoristo o puntual indica un acto decisivo con resultados
permanentes. En 1 Ts 1.6; 2.14, el verbo que acompaña se halla en tiempo
aoristo, refiriéndose al acto definido de conversión en el pasado. Estos
casos, juntamente con los tiempos continuos mencionados anteriormente,
enseñan que lo que vinimos a ser en la conversión tenemos que continuar
siéndolo diligentemente después de ella.
2.
summimetes (summimhthv"), (sun,
con, y Nº 1) denota un compañero imitador (Flp 3.17, vm,: «sed todos a una
imitadores» de mí.
Imperio
1.
jegemonia (hJgemoniva), en Lc 3.1,
gobierno. Se traduce «imperio».
2.
kratos (kravto"), fuerza, fortaleza,
poder, y más especialmente poder manifiesto. Se deriva de una raíz
kra–, perfeccionar, completar. Es
probable que el término «creador» esté también relacionado con esta raíz.
Con el significado «imperio» se usa frecuentemente en doxologías (1 Ti 6.16;
1 P 4.11; 5.11; Jud 25; Ap 1.6; 5.13); también se traduce con este término
en Heb 2.14.
Impiamente (Hacer, Vivir),
Impiedad, Impío
A. Verbo
asebeo
(ajsebevw), relacionado con B y C, significa:
(a) ser o vivir impíamente (2 P 2.6); (b) cometer hechos impíos (Jud 15).
B. Nombre
asebeia
(ajsevbeia), impiedad. Se usa de: (a) impiedad
en general (Ro 1.18; 11.26; 2 Ti 2.16; Ti 2.12); (b) actos impíos (Jud 15:
«obras impías», lit.: «obras de impiedad»); (c) de concupiscencias o deseos
tras cosas malas (Jud 18: «malvados deseos», lit.: «deseos de impiedad»). Es
lo opuesto a eusebia, piedad.
Nota :
Anomia, iniquidad, maldad, es
menosprecio de, o desafío a, las leyes de Dios;
asebeia es la misma actitud, pero hacia la persona de Dios.
C. Adjetivos
1.
asebes (ajsebhv", 765), impío
(relacionado con B), sin reverencia hacia Dios; no meramente irreligioso,
sino actuando en rebelión contra las demandas de Dios (Ro 4.5; 5.6; 1 Ti
1.9; 1 P 4.18; 2 P 2.5, v. 6 en tr; 3.7; Jud 4,15, dos veces).
2.
anosios (ajnovsio") (a,
negativo; n, eufónico;
josios, santo), no santo, profano.
Aparece en 1 Ti 1.9; 2 Ti 3.2, traducido «irreverentes» e «impíos»,
respectivamente.
Nota:
El nombre asebeia se traduce como adjetivo en la rvr en Jud 15: «obras
impías»
Imposición (de Manos)
epithesis
(ejpivqesi"), poner encima (epi,
encima; tithemi, poner). Se usa en
el NT: (a) de la imposición de manos por parte de los apóstoles, acompañada
de la impartición del Espíritu Santo con manifestación externa, en los casos
de los de Samaria que creyeron (Hch 8.18); estas manifestaciones
sobrenaturales eran señales especialmente dispuestas para dar testimonio a
los judíos acerca de los hechos de Cristo y de la fe; así, eran temporales.
No hay registro alguno de su permanencia después de la ocasión y
circunstancias narradas en Hechos 19; en cuyo v. 6 se usa el verbo
correspondiente epitithemi (véase
más abajo), como tampoco fue este don delegado por los apóstoles a otros
(véase PONER, tithemi y
epitithemi); (b) de la similar
acción por parte de los ancianos de una iglesia en ocasiones en que un
miembro era separado para una obra particular, habiendo dado evidencias de
poseer las cualidades necesarias para ello, como en el caso de Timoteo (1 Ti
4.14); de la impartición de un don espiritual mediante la imposición de las
manos del apóstol Pablo (2 Ti 1.6); cf. el verbo
epitithemi en Hch 6.6, con ocasión de la designación de los
siete, y en el caso de Bernabé y Saulo (13.3); también en 19.6; (c) en Heb
6.2, la doctrina de la imposición de manos se refiere al acto ordenado a los
israelitas en relación con, p.ej., las ofrendas de paz (Lv 3.2,8,13;
4.29,33); a los sacerdotes acerca de la ofrenda de expiación (4.4; 16.21); a
los ancianos (4.15); a un príncipe (4.24).
El principio subyacente en este
acto era el de identificación por parte de aquel que lo llevaba a cabo con
el animal o persona sobre quien las manos eran impuestas.
Incienso
A. Nombre
thumiama
(qumivama) (de
thuo, ofrecer en sacrificio) denota un combustible aromático,
incienso (Lc 1.10, 11); en plural (Ap 5.8 y 18.13; 8.3,4, significando
incienso aquí). En relación con el tabernáculo, el incienso tenía que ser
preparado con una mezcla de estacte, uña aromática, gálbano aromático, e
incienso puro, en partes iguales. Se prohibía la imitación para usos
particulares (Éx 30.34-38). Cf. thumiaterion,
incensario (Heb 9.4) y libanos,
olíbano (Ap 18.13).
B. Verbo
thumiao
(qumiavw), quemar incienso (véase A). Se halla
en Lc 1.9.
Inconmovible
asaleutos
(ajsavleuto"), no movido, inmovible (de
a, privativo, y
saleuo, sacudir). Se traduce
«inmóvil» en Hch 27.41; «inconmovible» en Heb 12.28. En la lxx, Éx 13.16; Dt
6.8; 11.18.
Inconstante
1.
akatastatos (ajkatavstato"), (de
kathistemi, poner en orden,
prefijado con una a, privativo), se
traduce «inconstante» en Stg 1.8; en 3.8, la traducción «que no puede ser
refrenado» representa el término akatasquetos
(a, privativo,
kateco, refrenar, reprimir), que se
halla en el tr, en lugar de akatastatos,
que está en los mss. más comúnmente aceptados (vha, vm,: «un mal
turbulento»).
2.
asteriktos (ajsthvrikto"), (a,
privativo; sterizo, fijar), se usa
en 2 P 2.14; 3.16: «inconstante».
Incontaminado
amiantos
(ajmivanto"), incontaminado, libre de
contaminación (a, privativo;
miaino, contaminar). Se usa: (a) de
Cristo (Heb 7.26); (b) de la religión pura (Stg 1.27: «sin mácula»); (c) de
la herencia incorruptible de los creyentes: «incontaminada» (1 P 1.4); (d)
del lecho matrimonial, que demanda estar exento de relaciones sexuales
ilegítimas (Heb 13.4: «sin mancilla»).
Incontinencia
akrasia
(ajkrasiva) denota carencia de poder (a,
privativo; kratos, poder), de ahí,
carencia de dominio propio, incontinencia (1 Co 7.5); en Mt 23.25:
«injusticia» (vha: «desenfreno»);
Incorrupción
aftharsia
(ajfqarsiva) incorrupción (a,
privativo; y ftheiro, corromper,
destruir). Se usa: (a) del cuerpo de resurrección (1 Co 15.42,50,53,54,
traducido «incorrupción» en cada uno de estos versículos); (b) de una
condición asociada con gloria, honor y vida, incluyendo quizás un
significado moral (Ro 2.7; 2 Ti 1.10; en estos dos pasajes se traduce
erróneamente «inmortalidad» en rv, rvr, rvr77, vm; Besson traduce
correctamente ambos pasajes: «incorruptibilidad»); (c) del amor de Cristo,
que es sincero y sin disminución (Ef 6.24: «inalterable»; Besson: «con
incorruptibilidad»); en tr aparece también en Tit 2.7: «integridad», donde
Besson traduce «incorruptibilidad».
Incorruptible
1.
amarantinos (ajmaravntino")
significa primariamente compuesto de «amaranto», flor que también lleva el
nombre de «perpetua», que no se marchita; de ahí, inmarcesible (1 P 5.4), de
la corona de gloria prometida a los ancianos fieles (rv, rvr, rvr77 traducen
«incorruptible»; Besson y vm, dan la traducción correcta «inmarcesible»).
2.
afthartos (a[fqarto"), no sujeto a
corrupción, incorruptible (a,
negativo, y ftheiro, corromper,
destruir). Se usa de: (a) Dios (Ro 1.23; 1 Ti 1.17); (b) los muertos
resucitados (1 Co 15.52); (c) recompensas dadas a los santos en el más allá,
descritas metafóricamente como «corona» (1 Co 9.25); (d) la herencia eterna
de los santos (1 P 1.4); (e) la Palabra de Dios, como simiente incorruptible
(1 P 1.18); (e) un espíritu afable y apacible, metafóricamente presentado
como «ornato incorruptible» (1 P 3.4).
Incredulidad,
Incrédulo
A. Nombre
apistia
(ajpistiva), (a,
privativo; pistis, fe), se traduce
incredulidad (Mt 13.58; 17.20; Mc 6.6; 9.24; 16.14; Ro 3.3; 4.20; 11.20,23;
1 Ti 1.13; Heb 3.12,19); en Mt 17.20 (tr), y traducido «poca fe» en rvr, es
propiamente «incredulidad», como en rv; rvr sigue el texto de los mss.
modernamente más aceptados, que tienen
oligopistia: «poca fe»; véase FE.
B. Adjetivo
apistos
(a[pisto") (a,
negativo, y pistos, fiel), se usa
con significados paralelos en cierto sentido a
pistos (véase FIEL): (a) indigno de confianza; dicho de cosas, se
traduce «increíble» (Hch 26.8); (b) incrédulo, desconfiado, usado como
nombre y traducido «infiel» (Lc 12.46); «incrédulo/a» (Mt 17.17; Mc 9.19; Lc
9.41; Jn 20.27; 1 Co 6.6; 7.14, dos veces, 15; 10.27; 14.22, dos veces,
23,24; 2 Co 4.4, en plural; 6.14,15; 1 Ti 5.8; Tit 1.15, plural; Ap 21.8,
plural); en 1 Co 7.12,13 se traduce «no sea creyente» (rvr; rv: infiel).
C. Verbo
apisteo
(ajpistevw), ser incrédulo (a,
negativo; pistis, fe; cf. B). Se
traduce «no lo creyeron» en Mc 16.11; «que no creyere», v. 16; Lc 24.11,41 y
Hch 28.24: «no creían»; Ro 3.3: «han sido incrédulos»; 2 Ti 2.13: «fuéremos
infieles»; 1 P 2.7, en los mss. de más común aceptación, se traduce «para
los que no creen» (tr tiene aquí
apeitheo
Indignamente, Indigno
A. Adverbio
anaxios
(ajnaxivw") se usa en 1 Co 11.27, de participar
indignamente de la Cena del Señor; esto es, tratándola como una comida
común, el pan y la copa como cosas comunes, no entrando en la conciencia de
su solemne significado simbólico.
B. Adjetivo
anaxios
(ajnavxio"), (a,
privativo; n, eufónico;
axios, digno), se usa en 1 Co 6.2.
En griego moderno significa «incapaz»
Indocto
1.
amathes (ajmaqhv"), no instruido (a,
privativo, y una forma derivada de manthano,
aprender). Se traduce «indocto» en 2 P 3.16.
2.
afron (a[frwn) significa «sin razón»
(a, privativo;
fren, mente). Se traduce «indocto»
en Ro 2.20 (rv: «los que no saben»; vm, rvr77: «ignorantes»).
3.
idiotes (iJdiwvth"), primariamente
una persona particular en contraste a un funcionario estatal; de ahí, una
persona sin conocimiento profesional, inexperta, carente de instrucción,
ignorante. Se traduce «del vulgo» (rv: «ignorantes»), en Hch 4.13, de los
apóstoles Pedro y Juan en la estimación de los príncipes, ancianos y
escribas en Jerusalén, con ocasión del discurso público que dieron; «simple»
en 1 Co 14.16, e «indocto/s» en vv. 23,24, de aquellos carentes de
conocimiento de los hechos relativos al testimonio dado en y por la iglesia
local; «tosco» (rv: «basto»), del modo de hablar del apóstol Pablo en la
estimación de los corintios.
En tanto que
agrammatoi, en Hch 4.13, puede
referirse a que no estuvieran familiarizados con la erudición rabínica,
idiotai significaría «legos» o
laicos, en contraste con los cargos religiosos.
Indubitable
(Prueba)
tekmerion
(tekmhvrion), señal segura, prueba positiva. Se
usa en Hch 1.3; traducido «prueba indubitable».
Inefable
1.
anekdiegetos (ajnekdihvghto") (a,
privativo; n, eufónico;
ekdiegeomai, declarar, referir)
denota inexpresable (2 Co 9.15: «inefable»), del don de Dios. Con respecto a
las varias explicaciones de en qué consiste el don, parece evidente que se
refiere al don de su Hijo.
2.
aneklaletos (ajneklavlhto") denota
incapaz de ser narrado (eklaleo,
hablar afuera), inenarrable (1 P 1.8: «inefable»), del gozo del creyente.
3.
arretos (a[rrhto"), primariamente,
no dicho (a, privativo;
retos, dicho, hablado). Denota
indecible (2 Co 12.4), de las palabras oídas por Pablo cuando fue arrebatado
al paraíso. Esta palabra es común en inscripciones sagradas, especialmente
en relación con los misterios griegos; de ahí que Moulton y Milligan
sugieren el significado «palabras demasiado sagradas para ser pronunciadas».
Inescrutable
anexicniastos
(ajnexicnivasto") significa «que no puede ser
trazado afuera» (a, privativo;
ex, por
ek, fuera; icnos,
huella). Se traduce «inescrutable» en Ef 3.8, de las riquezas de Cristo; en
Ro 11.33, asimismo «inescrutables», de los caminos del Señor. Los caminos de
Dios son el resultado de su juicio. De las dos preguntas en el v. 34, la
primera parece tener referencia con
anexeraunetos, y la segunda con el término de que se trata aquí.
Infierno
A. Nombre
geenna
(geevnna) representa el término hebreo
Ge-Hinnom (el valle de Tofet) y una
palabra aramea correspondiente. Se encuentra doce veces en el NT, once de
ellas en los Evangelios Sinópticos, y en cada caso es mencionado por el
mismo Señor. El que le diga a su hermano, fatuo, quedará expuesto «al
infierno de fuego» (Mt 5.22); es mejor arrancar (descripción metafórica de
una ley irrevocable) un ojo que haga caer a su poseedor, que no que «todo su
cuerpo sea echado al infierno» (v. 29); similarmente con la mano (v. 30). En
Mt 18.8,9 se repiten las amonestaciones, con una mención adicional al pie.
Aquí, también la advertencia va dirigida a la persona misma, a la que se
refiere evidentemente el término «cuerpo» en el cap. 5. En el v. 8, «el
fuego eterno» es mencionado como la condenación, dándose el carácter de la
región por la misma región, quedando ambos aspectos combinados en la frase
«el infierno de fuego» (v. 9). El pasaje de Mc 9.43-47 es paralelo al de Mt
18. En este se añaden descripciones más extensas, como «fuego que no puede
ser apagado» y «donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se
apaga».
El hecho de que Dios «después de
haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno», constituye una
razón para que se le tema con el temor que preserva del mal hacer (Lc 12.5);
el pasaje paralelo a este en Mt 10.28 declara, no el arrojamiento adentro,
sino la pérdida que sigue, esto es, la destrucción (no la pérdida del ser,
sino del bienestar) del «alma y el cuerpo en el infierno».
En Mt 23 el Señor denuncia a los
escribas y fariseos, que, al proselitizar a alguien, lo hacían «dos veces
más hijos del infierno» que ellos mismos (v. 15), siendo esta frase
expresiva de carácter moral, y anuncia la imposibilidad de que escapen «de
la condenación del infierno» (v. 33). En Stg 3.6 se describe el infierno
como la fuente del mal hecho por el mal uso de la lengua. Aquí la palabra
significa los poderes de las tinieblas, cuyas características y destino son
los del infierno.
Para términos descriptivos del
infierno, véanse, p.ej., Mt 13.42; 25.46; Flp 3.19; 2 Ts 1.9; Heb 10.39; 2 P
2.17; Jud 13; Ap 2.11; 19.20; 20.6, 10, 14; 21.8.
Iniquidad, Inicuo
1.
anomia (ajnomiva), lit.: carencia de
ley (a, negativo;
nomos, ley). Se usa de una manera
que indica que el significado es sin ley o maldad. Se suele traducir como
«iniquidad», que, lit.: significa injusticia. Aparece muy frecuentemente en
la lxx, especialmente en los Salmos, donde se encuentra unas 70 veces. Se
usa: (a) de iniquidad en general (Mt 7.23: «maldad», rv, rvr; 13.41:
«iniquidad», rv, rvr; 23.28: «iniquidad», rv, rvr; 24.12: «maldad», rv, rvr;
Ro 6.19, dos veces: «iniquidad», rv, rvr; 2 Co 6.14: «injusticia», rv, rvr;
2 Ts 2.3, en algunos mss. vha, bnc: «el hombre de iniquidad»; la rv, rvr,
rvr77, vm, siguen los mss. que tienen jamartia:
«de pecado»; 2.7: «de iniquidad», rv, rvr; Tit 2.14: «iniquidad», rv, rvr;
Heb 1.9: «maldad», rv, rvr; 1 Jn 3.4, dos veces: «infringe», rvr; rv:
«traspasa también la ley»; lit.: «hace lo que es contra la ley»; e
«infracción de la ley», rvr; rv: «transgresión de la ley»); (b) en plural,
de actos o manifestaciones de revuelta contra la ley (Ro 4.7; Heb 10.17; en
tr aparece también en 8.12, en lugar de
jamartia en los mss. más comúnmente aceptados).
Nota :
En la frase «hombre de pecado» (2 Ts 2.3), el término sugiere la idea de
menosprecio por la ley de Dios, por cuanto el anticristo negará la
existencia de Dios.
2.
adikia (ajdikiva) denota injusticia,
lit.: «irrectitud» (a, privativo;
dike, derecho), condición de no ser
derecho, sea ante Dios, en base de la norma de su santidad y rectitud, o con
el hombre, en base de la norma de lo que el hombre sabe que es recto
mediante su conciencia. En Lc 16.8 y 18.6, las frases, lit.: son, «el
mayordomo de irrectitud» y «el juez de irrectitud», donde el genitivo
subjetivo describe el carácter de ellos; en 18.6 el significado es
«injusticia», lo mismo que en Ro 9.14. Por lo general, este término se
traduce «injusticia»; pero se traduce «iniquidad» en Hch 1.18; Ro 6.13; 2 Ts
2.10; 2 Ti 2.19.
3.
paranomia (paranomiva),
quebrantamiento de la ley (para,
contra; nomos, ley). Denota
transgresión, y se traduce «iniquidad» en 2 P 2.16 (rv, rvr; vm, rvr77:
«transgresión»).
Nota :
Para el adjetivo anomos, «que está
sin ley», y traducido «inicuo/s» en Mc 15.28 (tr); Lc 22.37; Hch 2.23; 2 Ts
2.8; 2 P 2.8, véase LEY (SIN). Para athesmos
en 2 P 2.7; 3.17,
Injusticia, Injusto (Ser),
Injustamente
A. Nombre
adikia
(ajdikiva) denota: (a) injusticia (Lc 18.6,
lit.: «el juez de injusticia»; Ro 9.14); (b) irrectitud, iniquidad (p.ej.,
Lc 16.8, lit.: «el mayordomo de irrectitud»), esto es, caracterizado por no
ser recto; Ro 1.18, 29; 2.8; 3.5; 6.13: «iniquidad»; 1 Co 13.6; 2 Ts 2.10,
lit.: «en cada engaño de injusticia», esto es, engaño del que usa la
ausencia de rectitud, y ello en todas las variedades; el anticristo y sus
ministros no se verán refrenados por ningún escrúpulo en el uso de palabras
o hechos calculados para engañar; 2 Ts 2.12, de aquellos que encuentran
placer en ello, no un mal intelectual, sino moral; el disgusto hacia la
verdad es el precursor de su rechazo; 2 Ti 2.19; 1 Jn 1.9, lo que incluye
(c); (c) un acto o varios que constituyen una violación de la ley y de la
justicia, virtualmente lo mismo que adikema,
un acto injusto (p.ej., Lc 13.27: «maldad»; 2 Co 12.13: «agravio», el
agravio de privar a otro de lo que es suyo propio, usado aquí irónicamente
de un favor; Heb 8.12, la cláusula: «injusticias»; 2 P 2.13: «injusticia»,
v. 15: «maldad»; 1 Jn 5.17: «injusticia»).
Nota :
En 2 Co 6.14, anomia: «sin ley», se
traduce «injusticia» (vm: «iniquidad»). Adikia
es el término inclusivo para denotar lo malo, o el mal hacer, como entre
personas; anomia, sin ley, es el
rechazo de la ley de Dios o el mal cometido en contra de ella.
B. Adjetivo
adikos
(a[diko"), no conformado a
dike, derecho. Se traduce «injusto»,
en masculino o femenino, singular o plural, en Mt 5.45; Lc 16.10, dos veces,
11; 18.11; Hch 24.15; Ro 3.5; 1 Co 6.1,9; Heb 6.10; 1 P 3.18; 2 P 2.9.
C. Verbo
adikeo
(ajdikevw), hacer agravio, hacer injusticia. Se
traduce en Ap 22.11, primero: «el que es injusto», lit.: «el hacedor de
irrectitud» (participio presente del verbo, con el artículo), y después:
«sea injusto», efecto retributivo y permanente de un curso persistente de
actuación torcida (vha: «haga injusticia todavía»).
D. Adverbio
adikos
(ajdivkw"), relacionado con A, B y C. Se usa en
1 P 2.19: «injustamente».
Inmarcesible
amarantos
(ajmavranto"), que no se marchita (a,
privativo, y maraino), de donde
viene el nombre «amaranto», una flor inmarcesible, símbolo de perpetuidad.
Se usa en 1 P 1.4, de la herencia del creyente: «inmarcesible». Se encuentra
en varios escritos en lengua koine,
como, p.ej., en la tumba de un gladiador y también como nombre propio
(Moulton y Milligan, Vocabulary).
Inmolar
sfazo
o sfatto (sfavttw),
inmolar, usado especialmente de víctimas ofrecidas en sacrificio
(relacionado con sfage). Se usa: (a)
de arrebatar la vida humana (1 Jn 3.12, dos veces: «mató»; Ap 6.4:
«matasen», v. 9: «que habían sido muertos»; en 13.3, probablemente de
asesinato: «herida de muerte»; 18.24: «que han sido muertos»); (b) de
Cristo, como el Cordero inmolado (Ap 5.6, 12; 13.8).
Inmortalidad
athanasia
(ajqanasiva), lit.: inmortalidad (a,
privativo; thanatos, muerte). Se
traduce así en 1 Co 15.53,54, del cuerpo glorificado del creyente; en 1 Ti
6.16, de la naturaleza de Dios. Moulton y Milligan (Vocabulary)
muestran que en tiempos antiguos este término tenía la amplia connotación de
estar libre de muerte; citan asimismo a Ramsay (Luke
the Physician, p. 273), con referencia a la utilización de este
término en epitafios sepulcrales. En un escrito en un papiro del siglo
sexto, «un peticionario dice que enviará «incesantes (athanatous)»
himnos al Señor Cristo por la vida del hombre con el cuál está rogando». Sin
embargo, en el NT athanasia expresa
más que inmortalidad, sugiriendo la calidad de la vida disfrutada, como es
evidente en 2 Co 5.4; para el creyente lo que es mortal ha de ser «absorbido
por la vida»
Inmundicia, Inmundo (Ser)
A. Nombres
1.
akatharsia (ajkaqarsiva),
relacionado con B, Nº 1, denota suciedad: (a) física (Mt 23.27); aparecen
casos en los papiros en los que se habla de mantener las casas en buenas
condiciones; (b) moral (Ro 1.24; 6.19; 2 Co 12.21; Gl 5.19; Ef 4.19; 5.3;
Col 3.5; 1 Ts 2.3, que sugiere el hecho de que la sensualidad y las falsas
doctrinas están frecuentemente asociadas; 4.7).
2.
akathartes (ajkaqavth"), suciedad,
inmundicia. Aparece en tr en lugar de B, Nº 1, en Ap 17.4.
3.
miasmos (miasmov"), relacionado con
miaino, denota primariamente el acto
de contaminar, el proceso, en contraste con la cosa que contamina (miasma).
Se halla en 2 P 2.10: «inmundicia» (rv, rvr, rvr77, vm,, Besson; lba:
«corrompidos»).
4.
ruparia (rJupariva) denota suciedad,
inmundicia. Se usa metafóricamente de contaminación moral en Stg 1.21 (Cf.
Nº 5 a continuación).
5.
rupos (rJuvpo") denota suciedad,
inmundicia (1 P 3.21). Cf. Nº 4 anterior, inmundicia; B, Nº 4, andrajoso
(Stg 2.2); inmundo (Ap 22.11, en los mss. más comúnmente aceptados);
rupoo, hacer inmundo (Ap 22.11),
véase C, Nº 3; rupaino, véase C, Nº
2.
6.
spilos (spi`lo"), una mancha. Se usa
metafóricamente: (a) de una imperfección moral (Ef 5.27: «mancha»); (b) de
personas lascivas y dadas al desenfreno (2 P 2.13).
Notas:
(1) El término aiscrotes, bajeza, se
usa en Ef 5.4 de obscenidades, palabras corrompidas, de todo aquello que es
contrario a la pureza. (2) Hablando de una manera general,
aiscrotes significa todo aquello que
es vergonzoso; ruparia aquello que
está caracterizado por impureza moral; molusmos,
aquello que es contaminante al ensuciar lo limpio;
aselgeia, aquello que constituye un insolente descuido de la
decencia. (3) En Col 3.8 aiscrologia,
que denota cualquier tipo de palabra deshonesta, las truhanerías de una
lengua descontrolada, se traduce «palabras deshonestas» (rvr; rv: «torpes
palabras»; lba: «lenguaje soez»); tiene el amplio significado de «palabras
vergonzosas». En los escritos de los papiros se usa este término con
referencia a injurias. En general, parece haber estado más frecuentemente
asociado con lenguaje sucio que con lenguaje injurioso (Moulton y Milligan).
B. Adjetivos
1.
akathartos (ajkavqarto") denota
inmundo (a, privativo, y
kathziro, purificar): (a)
ceremonialmente (p.ej., Hch 10.14,28; 11.8; 1 Co 7.14); (b) moralmente,
siempre, en los Evangelios, de espíritus inmundos. Es frecuente en los
sinópticos, pero no en el Evangelio de Juan. En Hechos aparece en 5.16; 8.7;
Ap 16.13; 18.2a; en la 2a cláusula las aves son aparentemente una figura de
agencias destructivas satánicas. También se usa moralmente en 2 Co 6.17; Ef
5.5; Ap 17.4 (en tr, A, Nº 2). Ya que este término tenía primariamente un
significado ceremonial, el sentido moral es menos prominente cuando se
aplica a un espíritu que cuando se aplica el término
poneros, malo.
2.
aniptos (a[nipto"), sin lavar (a,
privativo; nipto, lavar). Aparece en
Mt 15.20: «sin lavar»; Mc 7.2: «no lavadas», v. 5, tr: «inmundas», lit.: «no
lavadas», de las manos.
3.
koinos (koinov"), común. Se traduce
«inmundo» en Mc 7.2: «inmundas» de las manos; v. 5; Ro 14.14, dos veces; Heb
10.29, en forma neutra; Ap 21.27, en los mss. más comúnmente aceptados.
Véase , Nº 2.
4.
ruparos (rJuparov"), relacionado con
A, Nº 4 y Nº 5, sucio. Se dice de vestiduras míseras (Stg 2.2: «andrajoso»);
metafóricamente, de contaminación moral, «inmundo» (Ap 22.11, en los mss.
más comúnmente aceptados).
C. Verbos
1.
koinoo (koinovw), hacer
koinos, contaminar. Se traduce
«inmundo» en Heb 9.13, donde se usa el participio pasivo perfecto con el
artículo, «inmundos», lit.: «aquellos que han sido contaminados»; en Ap
21.27 (tr): «que contamina»; los mss. más comúnmente aceptados tienen aquí
B, Nº 3.
2.
rupaino (rJupaivnw), hacer inmundo,
contaminar (de A, Nº 4). Se usa en la voz pasiva, en un sentido ético (Ap
22.11; cf. B, Nº 4, en el mismo v.: «sea inmundo todavía»). El tiempo
aoristo señala la decisión terminante de aquello que es decretado. Algunos
textos tienen aquí rupareuomai, con
el mismo significado; otros tienen rupoo,
en voz media, hacerse inmundos a sí mismos.
Inmutabilidad, Inmutable
A. Nombre
Nota :
El adjetivo ametathetos se traduce
en Heb 6.18 como nombre: «inmutabilidad». Véase B, Nº 1.
B. Adjetivos
1.
ametathetos (ajmetavqeto"), adjetivo
que significa inmutable (a,
privativo; metatithemi, cambiar). Se
usa en Heb 6.18, donde las «dos cosas inmutables» son la promesa y el
juramento. En el v. 17 esta palabra se usa en forma neutra con el artículo,
como nombre, denotándose con ello «la inmutabilidad», con referencia al
consejo de Dios. Los ejemplos de los papiros muestran que se usaba como
término técnico en relación con testamentos. «La connotación añade mucho al
sentido de Heb 6.17 (y sig.)» (Moulton y Milligan).
2.
aparabatos (ajparavbato") se usa del
sacerdocio de Cristo, en Heb 7.24: «inmutable», inalterable, inviolable; el
significado más literal que se da en rvr77 y Besson, vm, así como en el
margen de lba: «intransmisible», «intransferible», debe mantenerse
conjuntamente con el primero. El término incluye ambos sentidos.
Inocente
1.
athoos (ajqw`o") denota
primariamente sin castigo (a,
privativo; thoe, castigo); luego,
inocente (Mt 27.4: «sangre inocente»), esto es, la sangre de una persona
inocente, usándose el término «sangre» tanto por sinécdoque, una parte
significando la totalidad, como por metonimia, una cosa significando otra;
esto es, por muerte por ejecución. Algunos mss. tienen
dikaion, justo (v. 24), donde Pilato
se refiere a sí mismo como «inocente».
2.
akakos (a[kako"), negativo de
kakos (véase MAL), exento de mal. Se
traduce «ingenuos» en Ro 16.18; en Heb 7.26. Se usa del carácter de Cristo
como sumo sacerdote.
3.
anaitios (ajnaivtio"), sin culpa (a,
privativo; n, eufónico, y
aitia, acusación). Se traduce «sin
culpa» en Mt 12.5.
Inscrito (Estar), Inscripción
A. Verbo
apografo
(ajpogravfw) se traduce «que están inscritos»
en los cielos en Heb 12.23.
B. Nombre
epigrafe
(ejpigrafhv), (epi,
sobre; grafo, escribir) lit.: una
sobreescritura; traducido en la rv en Mt 22.20: «que está encima escrito»,
denota una inscripción, un título. En las monedas romanas se inscribía el
nombre del emperador (Mt 22.20; Mc 12.16; Lc 20.64: «inscripción»). En el
Imperio Romano, cuando un criminal era conducido a la ejecución, se colgaba
de su cuello una tabla inscrita con la causa de su condena; la inscripción
recibía el nombre de título (titlos).
Los cuatro evangelistas afirman que cuando Cristo fue crucificado, el título
fue fijado en la cruz. Marcos (15.26) y Lucas (23.38) lo llaman un
epigrafe, traducido «título» (rv,
rvr, vm, rvr77: «inscripción»). Marcos dice que estaba «escrito encima» (epigrafo,
el verbo correspondiente). Mateo lo llama «su causa». Juan le da el nombre
de «título» (titlos, el término
técnico). La fraseología varía; las palabras esenciales son las mismas, y la
variación constituye evidencia de la genuinidad de las narraciones,
mostrando que no hubo consulta que llevara a un acuerdo acerca de los
detalles a narrar.
Inspirado, Inspirar
A. Adjetivo
theopneustos
(qeovpneusto"), inspirado por Dios (Theos,
Dios; pneo, respirar). Se usa en 2
Ti 3.16, de las Escrituras en contraste a escritos no inspirados (rvr,
rvr77, vm, lba, nvi, Herder, traducen «inspirada por Dios»; rv, Besson, bnc:
«inspirada divinamente»).
B. Verbo
fero
(fevrw), llevar, traer. Se traduce «siendo
inspirados» en 2 P 1.21. En el uso de este verbo, se significa que fueron
«llevados», o «impelidos», por el poder del Espíritu Santo, no actuando en
conformidad con sus propias voluntades, ni expresando sus propios
pensamientos, sino siguiendo la mente de Dios en palabras dadas y
ministradas por Él.
Instrumento
1.
joplon (o{plon), herramienta,
instrumento, arma. Se usa metafóricamente en Ro 6.13, de los miembros del
cuerpo como «instrumentos», en sentido negativo, de injusticia, y,
positivamente, de justicia. Esta metáfora es probablemente de origen militar
(cf. v. 23: «paga», esto es, «soldada»).
2.
skeuos (skeu`o") se usa para denotar
vasos o utensilios de diversos tipos. Se traduce «instrumento» en Hch 9.15,
de Pablo como instrumento escogido (rv, rvr, rvr77 [rvr77, margen: «vasija
de elección»]; 2 Ti 2.21: «instrumento», rvr, rv: «vaso»).
Integridad
1.
afthoria (ajfqoriva), similar a
aftharsia (véase ), libre de mancha
(moral). Se dice de doctrina (Tit 2.7: «integridad»); en tr aparece en su
lugar adiafthoria, forma negativa de
diafthora, corrupción).
2.
adiafthoria (ajdiafqoriva),
«integridad». Se usa en Tit 2.7, tr, en lugar de Nº 1, en los mss. más
comúnmente aceptados.
Inteligencia
1.
fronesis (frovnhsi"), entendimiento,
prudencia; esto es, un uso recto de fren,
mente. Se traduce «inteligencia» en Ef 1.8.
2.
sunesis (suvnesi"), entendimiento.
Se traduce «inteligencia» en Lc 2.47; Col 1.9;
Interceder
1.
entuncano (eJntugcavnw),
primariamente encontrarse con, a fin de conversar; luego, hacer petición y,
especialmente, interceder, rogar a alguien, bien a favor o en contra de
otros. (a) En contra (Hch 25.24: «me ha demandado», esto es, en contra de
Pablo); en Ro 11.2, de Elías, «invoca», a Dios contra Israel; (b) en favor,
en Ro 8.27, de la obra intercesora del Espíritu Santo por los santos; v. 34,
de la similar obra de intercesión de Cristo; lo mismo en Heb 7.25.
2.
juperentuncano (uJperentugcavnw),
hacer una petición, o interceder por otros (juper,
en favor de, y Nº 1). Se usa en Ro 8.26 de la obra del Espíritu Santo en su
obra de intercesión
Interpretación, Interpretar
A. Nombres
1.
jermenia (o –eia) (eJrmhniva),
relacionado con jermenuo; Se usa en
1 Co 12.10; 14.26.
2.
epilusis (ejpivlusi"), de
epiluo (epi,
arriba; luo, soltar) soltar,
liberar, resolver, explicar. Denota una solución, explicación, lit.: una
liberación (2 P 1.20: «de interpretación privada»); esto es, los escritores
de las Escrituras no impusieron su propia construcción sobre las palabras
«divinamente inspiradas» que registraron.
B. Verbo
diermeneuo
(diermhneuvw), forma intensificada de
jermeneuo; significa interpretar
plenamente, explicar. En Lc 24.27, se usa de Cristo, al interpretar Él a los
dos en el camino de Emaús «en todas las Escrituras lo que de Él decían»,
«declaraba» (rv, rvr; vm,: «les iba interpretando»); en Hch 9.36, se traduce
como «que traducido» (rvr; rv: «si lo declaras»), lit.: «siendo
interpretado», del significado de Tabita, significando Dorcas en griego. En
1 Co 12.30 y 14.5,13,27 se utiliza con referencia al don temporal de lenguas
en las iglesias. Este don era de carácter inferior al de profecía, a no ser
que el que hablara en una «lengua» pudiera tener la interpretación de sus
palabras (14.5); tenía que orar que pudiera interpretar (v. 13); solo dos, o
tres a lo más, podían usar el don en una reunión determinada, y ello «por
turno»; uno debía interpretar; en ausencia de intérpretes no se debía
ejercer el don (v. 27).
Intérprete
1.
diermeneutes (diermhneuthv"), lit.:
un intérprete a través (cf. , B). Se usa en 1 Co 14.28; en algunos mss.
aparece jermeneutes.
2.
nomikos (nomikov"), adjetivo;
significa: entendido en la ley (véase Tit 3.9, bajo LEY, C, Nº 1). Se usa
como nombre, un «intérprete de la ley» (Mt 22.35; Lc 7.30; 10.25;
11.45,46,52, v. 53 en algunos mss.; 14.13; Tit 3.13, donde Zenas recibe este
nombre). Como no hay evidencia de que fuera un experto en jurisprudencia
romana, el término puede ser considerado en su sentido neotestamentario
normal, aplicado a un experto en la ley de Moisés.
El nombre usual para un escriba es
grammateus, hombre letrado; para
doctor de la ley, nomodidaskalos.
«Una comparación de Lc 5.17 con el v. 21 y Mc 2.6 y Mt 9.3 muestra que los
tres términos se usaban de forma sinónima, no denotando tres clases. Los
escribas eran originalmente simples hombres de letras, estudiosos de las
Escrituras, y el nombre que se les dio primero no contenía en sí mismo
ninguna referencia a la ley; sin embargo, con el paso del tiempo, se
dedicaron principalmente, aunque no con exclusividad, al estudio de la ley.
Vinieron a ser juristas más que teólogos, y recibieron nombres que ya
llamaban la atención a este hecho. Indudablemente, unos se dedicarían más a
una especialidad que a otra; pero un «experto en la ley» o «intérprete»
podía también ser un «doctor», y el caso de Gamaliel muestra que un «doctor»
podía asimismo ser un miembro del sanedrín (Hch 5.34)».
Invocar
1.
entuncano (ejntugcavnw), interceder,
tanto en sentido favorable como desfavorable. Se traduce «invoca» en Ro
11.2, de la intercesión de Elías en contra de Israel (rv: «hablando con»;
vm,: «intercede con»; rvr77 coincide con rvr).
2.
epikaleo (ajpikalevw), lit. llamar
sobre, tiene en la voz media el significado de apelar, invocar, llamar
sobre, para sí mismo; esto es, en favor de uno mismo (Hch 7.59); o en el
sentido de invocar en reconocimiento y adoración, haciendo uso del nombre
del Señor (Hch 2.21; 9.14,21; 15.17; 22.16; Ro 10.12,13, 14; 1 Co 1.2; 2 Ti
2.22); de llamar a alguien como testigo (2 Co 1.23); de aceptar la autoridad
de alguien (Stg 2.7).
Irreprensible
A. Adjetivos
1.
amometos (ajmwvmhto"), traducido en
Flp 2.15 «sin mancha»; se traduce «irreprensibles» en 2 P 3.14.
2.
anenkletos (ajnevgklhto") significa
que no puede ser llamado a rendir cuentas (de a,
privativo; n, eufónico, y
enkaleo, llamar adentro), esto es,
sin acusación alguna, como resultado de una investigación pública;
«irreprensibles» (1 Co 1.8; Col 1.22; 1 Ti 3.10 y Tit 1.6,7). Implica no una
mera absolución, sino la inexistencia de cualquier tipo de cargos o de
acusación en contra de una persona. Esto es lo que se estipula con respecto
a los ancianos.
3.
anepilemptos (ajnepivlhmpto"), lit.:
que no puede ser tomado; de ahí, no expuesto a censura, irreprensible (de
a, privativo;
n, eufónico, y
epilambano, asirse de). Se usa en 1
Ti 3.2 y 5.7: «irreprensible» en ambos pasajes; 6.14: «sin … reprensión».
4.
aproskopos (ajprovskopo") se traduce
«irreprensibles» en Flp 1.10 (de a,
privativo, y proskope, ocasión de
tropiezo, ofensa).
B. Adverbio
amemptos
(ajmevmptw"), «irreprensiblemente» (1 Ts 2.10;
5.23). Se usa en este último pasaje de los creyentes ante el tribunal de
Cristo en su parusia (su presencia tras su venida), como el resultado del
testimonio y constancia actuales.
Irreprochable
akatagnostos
(ajkatagnwsto"), relacionado con
kataginosko y con el prefijo negativo
a, «que no debe ser condenado». Se
dice de la palabra sana: «irreprochable» (Tit 2.8).
Irrevocable
ametameletos
(ajmetamevlhto"), no arrepentido de (a,
privativo, y metamelomai, lamentar,
arrepentirse). Se traduce «irrevocables» en Ro 11.29; en 2 Co 7.10: «de que
no hay que arrepentirse».
Izquierda(O)
1.
aristeros (ajristerov"). Se usa: (a)
de la mano izquierda (Mt 6.3), sobrentendiéndose la palabra «mano»; en
relación con la armadura de justicia (2 Co 6.7: «a diestra y a siniestra»,
lit.: «de las armas … la derecha y la izquierda»); (b) en la frase «a la
izquierda», formada por Éx (por ek),
de (ablativo), y el genitivo plural de este adjetivo (Mc 10.37; algunos mss.
tienen el Nº 2 aquí; Lc 23.33).
2.
euonumos (eujwvnumo"), lit.: de buen
nombre, o presagio (eu, bien;
onoma, nombre); palabra adoptada
para evitar el mal presagio que acompaña a la izquierda, siendo los
presagios de la izquierda de mala fortuna, pero deseándose un buen nombre
para ellos; cf. aristeros, lit.:
«mejor de los dos», usándose eufemísticamente de los nombres de mal presagio
laios y
skaios; cf. también el término castellano «siniestro», del
latín, significando «izquierda». Se usa eufemísticamente en lugar del Nº 1:
(a) simplemente como adjetivo en Ap 10.2, del pie izquierdo; Hch 21.3: «a
mano izquierda», lit.: «a la izquierda»; (b) con la preposición
ex (por
ek), que significa a la izquierda (Mt 20.21,23; 25.33,41;
27.38; Mc 10.40. |
| |

Visite la Pagina Oficial de La Iglesia de Dios (7°
día)A.R.

Enterese de los Planes y Actividades del
Misionero en Sinaloa

Desea aprender mas sobre la Biblia y otros temas???

Diccionarios
|