THƯ
TRAO ÐỔI GIỮA TỔNG THỐNG
MỸ
LYNDON JOHNSON
VÀ
HỒ CHÍ MINH NĂM 1967
* Letter from President Johnson
to Ho chi Minh, president of the Democratic Republic of Vietnam, February
8, 1967.
Dear Mr. President,
I am writing to you in the
hope that the conflict in Vietnam can be brought to an end. That conflict
has already taken a heavy toll-in lives lost, in wounds inflicted, in property
destroyed, and in simple human misery. If we fail to find a just and peaceful
solution, history will judge us harshly.
Therefore, I believe that
we both have a heavy obligation that I am writing directly to you.
We have tried over the past
several years, in a variety of ways and through a number of channels, to
convey to you and your colleagues our desire to achieve a peaceful settlement.
For whatever reasons, these efforts have not achieved any results..
In the past two weeks, I
have noted public statements by representatives of your government suggesting
that you would be prepared to enter into direct bilateral talk with representatives
of the US government, provided that we ceased " unconditionally " and permanently
our bombing operations against your country and all military actions against
it. In the last day, serious and responsible parties have assured us indirectly
that it is in fact your proposal.
Let me frankly state that
I see two great difficulties with this proposal. In view of your public
position, such action on our part would inevitably worldwide speculation
that discussions were under way and would impair the privacy and secrecy
of those discussion. Secondly, there would inevitably be grave concern
on our part whether your government would make use of such action by us
to improve its military position.
With these problems in mind,
I am prepared to move even further towards and ending of hostilities than
your Government has proposed in either public statements or through private
diplomatic channels. I am prepared to order a cessation of bombing against
your country and the stopping of further augmentation of US forces in South
Viet Nam as soon as I am assured that infiltration into South Viet Nam
by land and by sea has stopped. These acts of restraint on both sides would,
I believe, make it possible for us to conduct serious and private discussions
leading toward an early peace.
I make this proposal to you
now with a specific sense of urgency arising from the imminent New year
holidays in Viet Nam. If you are able to accept this proposal I see no
reason why it coucd not take effect at the end of the New Year, or Tet,
holidays. The proposal I have made would be greatly strengthened if your
military authorities and those of the Government of South Viet Nam could
promptly negotiate an extension of the Tet truce.
As to the site of the bilateral
discussions I propose, there are several possibilities. We could, for example,
have our representatives meet in Moscow where contacts have already occurred.
They could meet in some other contry such as Burma. You may have other
arrangements or sites in mind, and I would try to meet your suggestions.
The important thing is to
end a conflict that has brought burdens to both our peoples, and above
all to the people of South Viet Nam. If you have any thoughts about the
actions I propose, It would be most important that I receive them as soon
as possible.
Sincerely,
Lyndon B. Johnson
* PRESIDENT HO CHI MINH‘S
REPLY TO PRESIDENT JOHNSON ‘ S LETTER
Feb 15, 1967
Excellency,
On February 10, 1967, I receive
your message. Here is my response.
Viet Nam is situated thousands
of miles from the Uniten States. The Vietnamese people have never done
any harm to the United States. But, contrary to the commitments made by
its representative at the Geneva Conference of 1954, the United State Government
has constantly intervened in Viet Nam, it has launched and intensified
the war of aggression in South Viet Nam for the purpose of prolonging the
division of Viet Nam and of transforming South Viet Nam into an American
neo-colony and an American military base. For more than two years now,
the American Government, with its military aviation and its navy, has been
waging war against the Democratic Republic of Viet Nam, an independent
and sovereign country.
The United States Government
has committed war crimes, crimes against peace and against humanity. In
South Viet Nam a half-million American soldiers and soldiers from the satellite
countries have resorted to the most inhumane arms and the most barbarous
methods of warfare, such as napalm, chemicals, and poison gases in order
to massacre our fellow countrymen, destroyed the crops, and wipe out the
villages. In North Viet Nam thousands of American planes have rained down
hundreds of thousands of tons of bombs, destroying cities, villages, mills,
roads, bridges, dikes, dams, and even churches, pagodas, hospitals, and
schools. In your message you appear to deplore the suffering and the destruction
in Viet Nam. Permit me to ask you: Who perpetrated these monstrous crimes?
It was the American soldiers and the soldiers of the satellite countries.
The United States Government is entirely responsible for the extremely
grave situation in Viet Nam..
The Vietnamese people deeply
love independence, liberty, and peace. But in the face of the American
aggression they have risen up as one man, without fearing the sacrifices
and the privations. They are determined to continue their resistance until
they have won real independence and liberty and true peace. Our just cause
enjoys the approval and the powerful support of peoples throughout the
world and of large segments of the American people.
The United States Government
provoked the war of aggression in Viet Nam. It must cease that aggression,
it is the only road leading to the re-establishment of peace. The United
States Government must halt definitively and unconditionally the bombing
and all other acts of war against the Democratic Republic of Viet Nam,
withdraw from South Viet Nam all American troops and all troops from the
satellite countries, recognize the National Front of the Liberation of
South Viet Nam and let the Vietnamese people settle their problems themselves.
Such is the basic content of the four-point position of the Government
of the Democratic Republic of Viet Nam, such is the statement of the essential
principles and essential arrangements of the Geneva agreements of 1954
on Viet Nam. It is the basic for a correct political solution of the Vietnamese
problem. In your message you suggested direct talks between the Democratic
Republic of Viet Nam and the United States. If the United States Government
really wants talks, it must first halt unconditionally the bombings and
all other American acts of war against the Democratic Republic of Viet
Nam that the Democratic Republic of Viet Nam and the United States could
begin talks and discuss questions affecting the two parties.
The Vietnamese people will
never give way to force, it will never accept conversation under the clear
threat of bombs.
Our cause is absolutely just.
It is desirable that the Government of the United States act in conformity
to reason.
Sincerely,
Ho chi Minh
* Lá thư của Tổng thống
Johnson gửi Chủ tịch Hồ chí Minh ngày 8 tháng 2 năm 1967
Kính gửi chủ tịch:
Tôi viết lá thư này
đến ông với hy vọng là cuộc xung đột ở Việt Nam sẽ
được chấm dứt. Cuộc xung đột này đã gây ra sự tổn
thất nhân mạng lớn lao, nhiều người bị thương tích, tài
sản bị phá hủy, và nói đơn giản là gây ra sự đau khổ
cho con người. Nếu chúng ta thất bại trong việc tìm kiếm
một giải pháp chính đáng và yên bình, lịch sử sẽ nghiêm
khắc phê phán chúng ta.
Vì vậy, tôi tin là chúng
ta có một bổn phận nặng nề là phải nỗ lực tìm kiếm
con đường đi đến hòa bình. Chính vì sự đáp ứng với
bổn phận đó mà tôi trực tiếp viết thư đến ông.
Chúng ta đã cố gắng
trong vài năm qua, với nhiều cách thức khác nhau và theo nhiều
phương cách, để chuyển đến ông và những người đồng
sự của ông ước muốn của chúng tôi là muốn đạt đến
một cách giải quyết yên bình. Không biết vì lý do gì mà
những nỗ lực đó chưa đạt được kết quả gì..
Trong hai tuần qua, tôi
chú ý quan tâm đến những công bố ngoại giao của những
đại biểu thuộc chính phủ ông đề nghị rằng ông sẵn
sàng đối thoại hai chiều với những đại biểu của chính
phủ Mỹ, với điều kiện là chúng tôi ngưng " vô điều kiện"
và vĩnh viễn những chiến dịch dội bom đối với quốc gia
của ông và chấm dứt tất cả những hành động quân sự.
Vào ngày cuối, có nhiều phe nhóm đứng đắn và trách nhiệm
đã bảo đảm với chúng tôi một cách gián tiếp là đề
nghị đó thật sự là của ông.
Tôi muốn thành thật
minh định rằng tôi thấy có hai sự khó khăn lớn với đề
nghị này. Bởi vì quan điểm công khai của quý ông đã đưa
ra, phía chúng tôi hành động như thế thì sẽ không tránh
khỏi chuyện gây ra sự suy đoán của thế giới cho rằng những
cuộc thảo luận đã tiến hành và điều này sẽ làm hại
đến sự kín đáo và bí mật của những cuộc thảo luận
đó. Thứ hai, có sự lo ngại nghiêm trọng không thể tránh
khỏi về phía chúng tôi là liệu chính phủ của quý ông có
lợi dụng những hành động đáp ứng của chúng tôi để
cải tiến thế đứng quân sự của các ông.
Với những vấn đề
đó lẩn quẩn trong đầu, tôi sẵn sàng tiến xa đến chuyện
chấm dứt những sự thù địch còn nhiều hơn những gì chính
phủ quý ông đã đề nghị bằng những lời công bố công
khai hay bằng những đường dây ngoại giao riêng. Tôi sẵn
sàng ra lệnh ngưng dội bom xuống quốc gia ông và chấm dứt
sự tăng thêm những lực lượng Mỹ ở Nam Việt Nam ngay khi
tôi được bảo đảm rằng sự xâm nhập vào miền Nam bằng
đất liền và bằng đường biển đã chấm dứt. Tôi tin rằng
những hành động tự chế của hai bên sẽ có thể làm cho
chúng ta tiến hành những cuộc thảo luận nghiêm chỉnh và
kín đáo để dẫn đến một nền hòa bình sớm sủa.
Tôi gửi đề nghị này
đến ông hôm nay với một cảm giác náo nức rõ ràng dâng
lên từ những ngày nghỉ lễ vào năm mới ở Việt Nam. Nếu
ông có thể chấp nhận đề nghị này thì tôi thấy không
có lý do gì mà nó không thể có hiệu quả ngay vào lúc cuối
của những ngày đầu năm, hay những ngày nghỉ Tết. Ðề
nghị tôi đã đưa ra sẽ được tăng thêm hiệu quả nếu
những cấp chỉ huy quân sự của ông và những người trong
chính quyền miền Nam có thể nhanh chóng điều đình gia hạn
một cuộc ngưng bắn vào dịp tết.
Về vấn đề địa điểm
của những cuộc thảo luận tay đôi mà tôi đề ra, có nhiều
chuyện có thể làm. Chẳng hạn như chúng tôi có thể cho những
đại biểu của chúng tôi gặp gỡ ở Mạc tư khoa, nơi mà
những cuộc tiếp xúc đã vừa mới xảy ra. Họ có thể gặp
gỡ ở những quốc gia khác như Miến Ðiện. Ông có thể có
nhiều sự dàn xếp khác hay những địa điểm khác trong đầu,
và tôi sẽ rán đáp ứng những đề nghị của ông.
Ðiều quan trọng là
chấm dứt cuộc xung đột đã mang lại nhiều gánh nặng cho
nhân dân của chúng ta, và trước hết là đè nặng lên nhân
dân Nam Việt Nam. Nếu ông có bất cứ suy nghĩ gì về những
hành động tôi đề nghị, điều quan trọng nhất là tôi muốn
nhận chúng ngay càng sớm càng tốt.
Trân trọng,
Lyndon B. Johnson
*THƯ CỦA CHỦ TỊCH
HỒ CHÍ MINH TRẢ LỜI THƯ CỦA TỔNG THỐNG JOHNSON.
Ngày 15 tháng 2 năm 1967
Kính ông,
Vào ngày 10 tháng 2 năm
1967, tôi nhận được thông điệp của ông. Sau đây là lời
trả lời của tôi.
Việt Nam nằm cách xa
Mỹ hàng ngàn dặm. Dân tộc Việt Nam chưa bao giờ làm điều
gì hại đến nước Mỹ. Nhưng, trái với những lời cam kết
được đưa ra bởi đại biểu Mỹ tại Hội nghị Geneva năm
1954, chính phủ Mỹ liên tục can thiệp vào Việt Nam, đã tiến
hành và tăng thêm cường độ chiến tranh xâm lược ở Nam
Việt Nam với mục đích kéo dài sự chia cắt của Việt Nam
và biến Nam Việt Nam thành một tân thuộc địa và một căn
cứ quân sự của Mỹ. Hơn 2 năm qua, chính phủ Mỹ, với sức
mạnh không quân và hải quân của nó, đã tiến hành cuộc
chiến tranh chống lại nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa,
là một nước độc lập và có chủ quyền.
Chính phủ Mỹ đã phạm
những tội ác chiến tranh, những tội ác đối với hòa bình
và nhân loại. Ở Nam Việt Nam, một nửa triệu lính Mỹ và
quân những nước chư hầu đã dùng đến những vũ khí bất
nhân và những phương thức chiến tranh man rợ, như bom napalm,
hóa học, và chất khí độc để tàn sát hàng loạt đồng
bào chúng tôi, phá hoại mùa màng, và san bằng làng mạc. Ở
Bắc Việt Nam hàng ngàn máy bay Mỹ đã thả như mưa hàng ngàn
tấn bom, tàn phá đô thị, làng mạc, nhà máy, cầu cống,
đê, đập, và ngay cả nhà thờ, nhà chùa, bệnh viện,và trường
học. Trong thông điệp của ông, ông có vẻ lấy làm tiếc
về sự đau khổ và tàn phá ở Việt Nam. Tôi xin phép hỏi
ông : Ai là kẻ đã gây ra những tộc ác tàn ác ghê tởm đó
? Ðó chính là những lính Mỹ và lính của những nước chư
hầu. Chính phủ Mỹ phải hoàn toàn chịu trách nhiệm về
tình hình cực kỳ trầm trọng ở Việt Nam..
Dân tộc Việt Nam yêu
thiết tha sự độc lập, tự do và hòa bình. Nhưng trước
sự xâm lăng công khai của Mỹ họ phải đứng dậy như một
người, không sợ hy sinh và sự thiếu thốn, khổ sở. Họ
quyết định tiếp tục kháng cự cho đến khi họ giành được
độc lập, tự do và hòa bình thật sự. Lý do chính đáng
của chúng tôi có được sự đồng tình và sự ủng hộ mạnh
mẽ của loài người trên toàn thế giới và phần lớn nhân
dân Mỹ.
Chính phủ Mỹ kích động
cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam. Mỹ phải chấm dứt
sự xâm lược đó, đó là con đường duy nhất dẫn đến
chuyện tái lập hòa bình. Chính phủ Mỹ phải ngưng vô thời
hạn và vô điều kiện chuyện ném bom và những hành vi chiến
tranh khác đối với nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, rút
toàn bộ quân Mỹ và quân chư hầu ra khỏi Nam Việt Nam, công
nhận Mặt Trận Giải phóng Miền Nam và để cho nhân dân Việt
Nam tự giải quyết vấn đề của họ. Ðó là phần căn bản
trong lập trường 4 điểm của chính phủ nước Việt Nam Dân
Chủ Cộng Hòa, đó cũng là bản tuyên bố về những nguyên
tắc chính yếu và sự dàn xếp chủ yếu của Hiệp định
Geneve năm 1954 về Việt Nam. Ðó là điểm căn bản cho một
giải pháp chính trị đúng đắn của vấn đề Việt Nam. Trong
thông điệp của ông, ông đề nghị nên có những cuộc nói
chuyện trực tiếp giữa nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa
và Mỹ. Nếu chính phủ Mỹ thật tình muốn nói chuyện, đầu
tiên Mỹ phải ngưng không điều kiện chuyện ném bom và những
hành vi chiến tranh khác đối với nước Việt Nam Dân Chủ
Cộng Hòa. Chỉ sau khi có chuyện ngưng ném bom không điều
kiện và những hành động chiến tranh khác của Mỹ thì Việt
Nam Dân Chủ Cộng Hòa và Mỹ mới có thể bắt đầu nói chuyện
và thảo luận nhiều câu hỏi có ảnh hưởng đến hai bên.
Dân tộc Việt Nam sẽ
không chịu khuất phục trước bạo lực, sẽ không bao giờ
chấp
nhận đối thoại dưới sự đe dọa trắng trợn của bom đạn,
Lý lẽ của chúng tôi
là hoàn toàn chính đáng. Mong rằng chính phủ Mỹ sẽ đáp
ứng phù hợp với lẽ phải.
Trân trọng,
Hồ chí Minh
(Trần viết Ðại Hưng
chuyễn ngữ )
|