CÓ
THỂ DÙNG CHỮ HÀN QUỐC
ĐỂ
NÓI VỀ NAM HÀN ĐƯỢC KHÔNG?
Quốc gia Triều Tiên ( Korea)
có một hoàn cảnh địa lý giống Việt Nam là có hai miền
Nam Bắc.. Nam Triều Tiên ( South Korea ) còn được gọi là Nam
hàn và Bắc Triều Tiên ( North Korea) còn được gọi là
Bắc Hàn. Người dân miền Nam Việt Nam trước 1975 gọi Nam
Hàn là Đại Hàn ( Đại Hàn dân quốc) và gọi Bắc Triều
Tiên là Bắc Hàn . Đó là một cách gọi tương đối hợp
lý và chính xác. Sau 1975, chế độ Việt Cộng đưa ra danh
từ Hàn Quốc để gọi Nam Hàn.. Điều này có thể chấp nhận
về mặt ngữ học được hay không? Đó là chuyện cần phân
tích cho rốt ráo để ngôn ngữ tiếng Việt thêm phần chính
xác và phong phú.
Chứ Quốc là chữ viết tắt
của chứ Quốc gia tức là nói lên bao trùm cả một xứ sở,
về lãnh thổ cũng như về con người. Trong quá khứ tiếng
Việt đã dùng để nói về một số quốc gia như sau:
Nói về quốc gia Pháp thì có
chữ Pháp quốc
Nói về quốc gia Anh thì có
chữ Anh quốc
Nói về quốc gia Mỹ thì có
chữ Mỹ quốc
Nói vế quốc gia Bỉ thí có
chữ Bỉ quốc
Nói về quốc gia Trung Hoa thì
có chữ Trung quốc
Nói về quốc gia Đức thì
có chữ Đức quốc.
Rõ ràng là khi có chữ quốc
đứng dằng sau tên nước nào thì coi như chỉ nguyên cả nước
đó, chứ không chỉ một phần lãnh thổ miền Nam hay miền
Bắc . Cho nên sau 1975, Việt Cộng dùng chữ Hàn quốc để
nói về Nam Hàn là một điều hết sức sai lầm về mặt ngữ
pháp tiếng Việt. Hàn quốc đúng ra dùng để chỉ toàn quốc
gia Triều Tiên thì đúng hơn.
Sự sai lầm và ngu dốt của
Việt Cộng khi dùng chữ Hàn quốc để chỉ Nam hàn được
các đài Việt ngữ ở ngoại quốc như BBC, VOA, RFA, RFI nhanh
chóng “ tiếp thu “ một cách ngu xuẩn. Thính giả trong và
ngoài nước dần dần nghe những đài trên lải nhải dùng
chữ “ Hàn quốc “ để chỉ về Nam hàn như Việt Cộng
. Dân Việt hải ngoại cũng bị “ nhiễm độc" Người ta
thấy nhan nhãn những quảng cáo “ phim bộ Hàn quốc “ để
nói về phim ảnh Nam hàn trên báo, đài Việt ngữ hải ngoại
trong cộng đồng Việt.
Ngay từ sau năm 1975, Việt Cộng
đã có những cách nói thô thiển như gọi” hộp thư”
là “ hòm thư “ ( chữ hòm khiến người ta liên tưởng
đến hòm chôn người ); gọi “ thủy quân lục chiến
“ là “ lính thủy đánh bộ “; gọi “ trực thăng “ là
"máy bay lên thẳng”; gọi “ hồng thập tự “ là “
chữ thập đỏ “; gọi “ phi trường “ là “ sân bay “;
gọi “ hàng không mẫu hạm “ là “ tàu sân bay “.. Đã
có tin đồn Việt Cộng tính thay tên Bảo sanh viện Từ Dũ
là “ xưởng đẻ “ Từ Dũ nhưng bị dân chúng phản đối
quá nên thôi.
Thành phố Sài Gòn bị chúng
lấy tên Hồ chí Minh để thay thế, đây quả là một sự
gán ép vô duyên và thô bỉ . Chúng học cách của đàn anh
là Cộng sản Nga dùng tên lãnh tụ để đặt cho thành phố
như Lêningrad và Stanlingrad. Nói chung chúng thay đổi những
danh từ thanh thoát cuả miền Nam bằng một thứ ngôn
ngữ thô bỉ đúng như bản chất rừng rú man rợ của chúng.
Sau khi bộ mặt bán nước của
Việt Cộng đã lộ rõ qua chuyện chúng im thin thít trước
chuyện Trung Cộng chiếm Hoàng sa và Trường sa, làn sóng chống
đối nổi lên khắp nơi và hứa hẹn sẽ giật sập chế độ
bán nước khốn nạn này. Chế độ khốn nạn này sụp rồi
thì những danh từ sai trái do chúng đẻ ra như Hàn quốc cũng
sẽ bị thay thế bằng một danh từ thích hợp hơn. Những
con đường mang tên đồ tể như Lê Duẩn, Trường Chinh, thành
phố mang tên quỷ vương Hồ chí Minh sẽ đi vào dĩ vãng .
Một chế độ mới nhân bản,
dân chủ sẽ có những tên gọi chính xác và hay ho cho mọi
địa danh, mọi vật , chứ không còn sai lầm như dùng tên
Hàn quốc để gọi Nam hàn như Việt cộng đã làm...
Los Angeles, một ngày âm u ảm
đạm giữa tháng 5 năm 2008
TRẦN VIẾT ĐẠI HƯNG
Email: [email protected]
( Muốn đọc tất cả
những bài viết của Trần viết Đại Hưng , xin vào www.nsvietnam.com
rồi bấm vào tên Trần viết
Đại Hưng nằm bên trái )
|