|
|
Tokyo Babylon: Prologue メソポタミアの古代都市。 紀元前十八世紀にバビロニア王国の ハンムラビ王首都に定めて以来、 オリエントにおける政治文化の中心として栄える。 しかし その
「栄」
に奢り、人既に神成らん、と、「バベル」と言う名の 天に届く「塔」を築いた。 絶対者たる「神」が、それを許す筈もなく、 人々はその「塔」に舞い降りた「神」の「罰」として、 共通の「言葉」をなくした。 「人間」が常に繰り返す「人間」であるが 故の「愚かさ」の証し。 災いなるかな
バビロン 神の怒りに沈む都市 |
|||||||||||||||||||
|
あなたは「東京」がきらいですか? |
||||||||||||||||||||
|
日本の首都 東京 ~ Tokyo 人口
11、923、346人 昼の人口と夜の人口の差が 200万人に上るという むてきのゆうえんち 不夜城都市 六本木
|
||||||||||||||||||||
| Translator notes: The first part about Babylonia was pure, unadulterated, Translator Hell. I just wanted to share that with you. More seriously, though--There is a subtlety that really has no parallel in a romanized language, and I have attempted to reproduce via "fun with fonts." Japanese has three scripts that are all used alongside each other: hiragana, katakana, and kanji. Hiragana and katakana are both syllabaries. Hiragana is the more "cursive" script, and is used for words of Japanese or Chinese origin. Katakana is used for words of foreign origin, and often used for sound effects. Kanji are the Chinese characters that were imported into Japanese. Often, hiragana script is written overtop of kanji that the reader may not know. This is called furigana. The furigana does not always match the kanji--the furigana tells you how to pronounce something, so when a character is "speaking" they may "say" the location in kanji(ie, "CLAMP Gakuen") but the furigana is "koko" (here)--this indicates that there word they spoke was "koko" but "CLAMP Gakuen" was written to clarify for the reader where they were talking about. That said, I can come to why I'm playing "Fun with Fonts." The line "It is a city that never sleeps" is written in straight kanji. However, the furigana above it is not the pronunciation of the kanji, but "It is an unparalleled playground." I have tried to capture the flavor of this via shrinking and italicizing the text. |