DEFINITIVE DEFINITIONS

 

ruminations on modern  haiku

 

 

by Tim Chamberlain

 

 

 

 

            Personally - reading English language haiku, i.e. haiiku written by contemporary poets from Western backgrounds, generally sparks one of two distinct reactions in me. Sometimes such poems will enliven and inspire me and it’s not long before I have a pencil in my hand in place of the haiku magazine I had been reading. More often than not though, my reaction is one of acute ridiculousness which usually progresses into the dispirited feeling that finds me resolving to abandon my own pretensions in haiku. How can any non-Japanese really write true haiku? Can a single word, set isolated and alone upon a page, appended by the poet’s nominally possessive assertion, amount to a legitimate expression? No. No - might constitute a suitably concise and apt response. Yes. But equally - yes - (a most poetic opposite) could supply itself as the definitive answer and, thus, just as sensibly find itself the final word on the matter.

            What is the end though? What resolution can be drawn? The defining of a “haiku movement” in English? Necessarily, to find a serious sense of comprehension we need to refine a cogent terminology. Set up guidelines. Hem the skirts of this particular poetic parade. This would all be very well if the “movement” which we are trying to pin weren’t itself intent on breaking its own conventions!

            Perhaps the current climate of haiku in English is too changeable. No pithy epithets can possibly define it. It seems not to want to conform, yet oddly it simultaneously appears to break the strictures applied to it almost as though it were unaware of its own creative anarchy. This characteristic wilful versus unconscious inconsistency is its present dynamic. Like a river in its thundering torrent it is moving the unseen boundary markers of the fields it has overwhelmed, engulfing its own natural landscape so that it can shape and then re-shape that landscape over and over. This constant process of transformation is what, for me at least, makes the current flow of English language haiku so captivating - it’s what inspires me both to creativity and to despair. I would urge all poets taken by this tide to jump off the rafts of rules and strictures being floated by anyone who wants to still the waters! The time for critical reflection will come once the waters have receded, once the deluge has dried into the salt crystals of piquant memory - only then will it be possible to peal back the sediments which will be left and accurately describe the formation of this landscape that is currently being created in its first era of flux, an epoch which seems to be lengthening over some decades now already past, continuing perhaps into even more yet still to pass. We might well have to leave off defining this Diluvian for quite some time yet, realistically it might not even be up to ourselves at all.

 

© Tim Chamberlain, 2004

 

> the razumov press

 

Hosted by www.Geocities.ws

1