2.
SIN BLANCA EN EL CIELO Y EL INFIERNO I Dane vive ahora en las calles de Londres, mendigando para sobrevivir. Mientras pasa el rato en una estación de metro se encuentra por primera vez con Tom OBedlam, un viejo vagabundo chiflado que recita versos sin sentido. Esa misma noche, en un ataque de rabia, Dane rompe un escaparate con un cubo de basura. Huyendo del policía que le persigue, es arrastrado por Tom a un callejón y observa asombrado cómo el agente interroga al viejo aparentemente sin notar que él está ahí. A pesar de su escepticismo, Dane sigue a Tom. Los dos juntos penetran en unos túneles abandonados donde Tom le da a fumar a Dane un extraño moho azulado que le hace caer en una especie de trance. Cuando se despierta, los dos se encuentran en otro Londres ligeramente distinto al normal. Esto y el que Tom apague todas las luces de la ciudad con un chasquido de sus dedos, convence al fin a Dane, que expresa su deseo de aprender magia y "ser Invisible." Entonces se despierta en el callejón, Tom ha desaparecido y se le echa encima un siniestro grupo de cazadores... NOTASEl título de la historia hace referencia al primer libro del escritor británico George Orwell, "Sin
blanca en París y Londres" (1933) escrito en los años que el autor de
"1984" pasó viviendo en la pobreza y luchando por abrirse camino y donde relata
con pelos y señales la dura existencia de las gentes sin hogar. Existe una edición en
castellano de 1983, publicada por Destino dentro de la colección Destinolibro.. [viñeta 2] Este particular orador es King Mob disfrazado, como se puede comprobar examinando detenidamente el dibujo. Durante este número todos los Invisibles del grupo de King Mob aparecen de vez en cuando vigilando discretamente a Dane. [viñetas 3-5] Los generadores de campos electromagnéticos de
frecuencia extremadamente baja y sus efectos han sido objeto de largas discusiones y
análisis en los círculos de los teóricos de las Conspiraciones. En Internet puede
encontrarse un documento
al respecto en esta página dedicada a
las ciencias "fronterizas." Entre las referencias ofrecidas en THE BOMB se
encuentran los libros "Matrix III: The Electromagnetic, Chemical and Biological
Control of Human Consciousness," dos volúmenes por Val Valerian; "Operation
Mind Control" de Walter Bowart, "Mind Control, World Control" por Jim
Keith, y "Psychic Dictatorship in the USA" por Alex Constantine. Tom entreteje continuamente en su conversación versos de los actos tercero y cuarto de "La Tragedia del Rey Lear," de William Shakespeare. Las citas son parte de la jerigonza sin sentido aparente que Edgar, hijo legítimo del conde de Gloucester a quien su hermano bastardo Edmundo hace caer en desgracia, dice mientras se HACE PASAR por un Tom OBedlam, una circunstancia que aquí también resulta significativa. Nuestro Tom no cita los versos en el mismo orden en el que aparecen en la obra: "Tom tiene frío... estrellados y tomar" es de la escena cuarta del acto tercero y está traducido por Luis Astrana Marín en su versión de las obras completas de Shakespeare (Ed. Aguilar, 1967. Decimoquinta edición) como "¡Tomasín tiene frío! ¡Oh, do de do de do de! ¡Dios te guarde de huracanes, de astros malignos y de infecciones!" En la obra, el personaje repite la exclamación "¡Tom tiene frío!" tantas veces o más que nuestro Tom. Claro que todo el acto tercero de "El Rey Lear" transcurre durante una noche de tormenta... [viñeta 3] "Vigila al malvado... el corazón de orgullo" es de la misma escena de "Lear." La traducción de Astrana dice: "Ten cuidado con el mal espíritu; obedece a tus padres; cumple religiosamente tu palabra; no jures; no tengas trato con la esposa juramentada del prójimo; no adornes a tu buena amiga con presuntuosos arreos." [viñeta 4] "¿Quién da nada el fuego y la llama?" pertenece a la misma escena. La traducción de Astrana dice: "¿Quién da alguna cosa al pobre Tomasín? ¿A quien el mal espíritu ha hecho pasar a través del fuego y de las llamas?" Por el contrario, "Tu cosa para (como) medusa muy pronto, ya" es una cita de "Nova Express," uno de los libros más conocidos del escritor norteamericano William Burroughs (1914-1997), ídolo de Morrison, insigne representante de la generación beat, alma rebelde y catador de toda clase de sustancias prohibidas. Esta página pretende ser un homenaje a su memoria y ofrece un buen puñado de enlaces, entre ellos uno antiguo (que actualizamos) al estupendo libro de Steven Shaviro "Doom Patrols" (1997), que dedica un capítulo entero a Burroughs y otro a... exacto, a Grant Morrison. [viñeta 5] "Este es el malvado... saca el labio" es una cita de la misma escena de "El Rey Lear." La traducción de Astrana dice: "Ese es el condenado Flibbertigibbet; sale al toque de queda, y se pasea hasta el primer canto del gallo. Da la gota serena y la catarata, bizquea los ojos y produce el labio partido." [viñeta 6] De lo te puedes enterar por andar enredando con
Shakespeare... Según Astrana, "Malligo" es como llamaban en la Inglaterra de la
época isabelina al vino de Málaga. [viñeta 5] "Swithin anduvo potros nueve" es una coplilla del Tom OBedlam de "El Rey Lear," en la misma escena que las anteriores citas. La traducción de Astrana dice: "San Vital dio tres vueltas al mundo (en realidad sería "bosque" o incluso "llanura" o "colina")"; / halló a la pesadilla y sus nueve potrillos..." San Swithin fue obispo de Winchester durante el siglo IX. Tras su muerte fue enterrado junto a su iglesia, pero sus restos se trasladaron posteriormente a la catedral de Winchester. A modo de protesta, el santo lloró (metafóricamente) y llovió durante 40 días. Según la tradición, si llueve en su festividad (el 15 de julio, aniversario de su traslado) lloverá ininterrumpidamente durante cuarenta días, pero si hace bueno, habrá buen tiempo durante esos mismos cuarenta días. La mención a Swithin sacada de "El Rey Lear" puede ser casual, pero merece
la pena recordar que Morrison escribió para la revista Trident (1989-90)una historia
titulada "St. Swithins Day", dibujada por Paul Grist, el creador de
"Kane". En ella se cuenta la historia de un adolescente que, en plena crisis de
tedio existencial, decide asesinar a la primera ministra británica Margaret Thatcher. El
sello independiente norteamericano Oni Press
reeditó la historia en un comic-book en 1998 y nuevamente en 2001. [viñeta 5] "A través del espino... caliéntate" son
prácticamente las primeras palabras de Edgar como Tom OBedlam en "El Rey Lear.
La traducción de Astrana dice: "¡A través del puntiagudo espino blanco sopla el
viento! ¡Hum! ¡Vete a tu lecho frío y caliéntate!" [viñeta 5] "Ratas y ratones... siete largos años" es
otra cita de la misma escena de "El Rey Lear." La traducción de Astrana dice:
"Los ratoncillos, ratas y otras pequeñas alimañas fueron el alimento de Tomasín
durante siete años largos." [viñeta 5] "Necesitas un papá" (en el original "un
muchachito que necesita a su papá..."): Tom hace un diagnóstico certero nada más
conocer a Dane, como se verá en el próximo número. El comentario resultará mucho más
significativo cuando se conozcan las dificultades de Tom con su propio padre, durante la
segunda parte de LOS INVISIBLES. Igual de certera resulta la pregunta de Tom en la viñeta
6: "¿Quién es Jack Frost, chico?" [viñetas 3-5] La primera aparición de Lord Fanny y su primer gesto
afectuoso hacia Dane. Es el único miembro de los Invisibles que le habla directamente
durante este "periodo de vigilancia." En el original, Dane se
"despide" de Lord Fanny con la expresión muy inglesa "TT" (que en
castellano se vertió como un simple "Tsk" onomatopéyico). Puede ser "Ta
ta" ("hasta luego"), o "take that!" ("¡Toma!", o
"¡Que te den!"). Por la cara de Dane parece más lo segundo... [viñeta 2] Tom habla aquí de trenes que discurren bajo tierra en la oscuridad "¿con qué pasajeros? ¿Con qué cargamento?" No se puede saber con certeza si Grant Morrison lo tenía todo ya planeado con tanta antelación, pero en la primera saga de la segunda parte de LOS INVISIBLES, recogida en el tomo "Bloody Hell in America," aparecen unos misteriosos "trenes de porcelana" usados para transportar "lo" que cayó en Roswell procedente del espacio exterior en julio de 1947 [viñeta 3] Tom explica que el túnel "es un lugar de iniciación. Siempre hemos tenido nuestras cavernas, laberintos y pozos." Se ha escrito muchísimo sobre estos temas, pero los trabajos del escritor, mitólogo y filósofo Joseph Campbell figuran entre los más asequibles y los que más han inspirado a otros escritores (y guionistas de tebeos). En las partes dedicadas a las culturas prehistóricas de obras como "Las Máscaras de Dios" Campbell considera cuán efectivas debieron ser las cavernas decoradas con imponentes pinturas y esculturas para iniciar a los jóvenes de la tribu en los secretos del universo. [viñeta 5] Este tótem en forma de Cruz del siglo XX no será el
único símbolo religioso de carácter cristiano que aparezca en la colección. Al fin y
al cabo, culturalmente Dane está educado en el cristianismo... [viñeta 4] "Las extrañas luces de las espiras
("agujas", como agujas de torres según el diccionario)": posiblemente sea
el Cielo... o algo por el estilo, ya que como Tom dice en la página anterior: "El
camino al Cielo atraviesa las profundidades del Infierno." No será la única vez que
visitemos este túnel, por cierto... [viñetas 4-6] "Barbelith" puede venir del griego "Barbaros," extraño, y "Litos," piedra; es decir "Piedra Extraña." A lo largo de la colección se nos irán dando pistas sobre la verdadera naturaleza de Barbelith. Morrison utilizó anteriormente esta palabra en la historia de siete páginas "The House of Hearts Desire" (A1 número 3, ilustrada en blanco y negro por Dom Regan, Atomeka Press) en la que el protagonista carga una puerta a través de un paisaje surreal. Durante su viaje pasa por una ciudad llamada Barbelith, la "ciudad de los susurros": "La mitad de la población permanecía silenciosa, la otra mitad existía tan sólo como voces desencarnadas, gritos, murmullos. En THE BOMB uno de los colaboradores contaba una historia preciosa que merece la pena traducir y conservar: "Juro por el nombre de Grant que esto es verdad. Hace poco, cuando fui a Londres a visitar a unos amigos, nos metimos en la vieja estación de metro de Morningston Crescent y allí, pintada en la pared con spray negro, estaba la palabra BARBELITH." Claro que eso sucedió hace años y la estación ha sido reformada y reabierta desde entonces... [viñetas 10-27] Todo se "acelera" y se "rompe"
realmente... El botón perdido, los "aliens" en el quirófano y el semáforo
(rojo, ámbar, verde) podrían simbolizar la pérdida de algo vinculado a la mente de
Dane. Todo quedará perfectamente explicado más adelante, comenzando en el número 16. Una importante obra situacionista (de la que al parecer están extraídos los argumentos de Tom) es "La Revolución de la Vida Cotidiana," de Raoul Vaneigem, de la que se pueden encontrar un par de capítulos en la página argentina Contracultura: "La tecnología y su uso mediatizado" y "La organización de las apariencias." Otros libros de Vaneigem publicados en España, son por ejemplo "Tratado del saber vivir para uso de las jóvenes generaciones" (Anagrama, 1998) o "Aviso a escolares y estudiantes" (Debate, 2001). El autor situacionista más conocido es sin embargo Guy Debord, con sus ensayos "La sociedad del espectáculo" (Pre-Textos, 2000) y "Comentarios sobre la sociedad del espectáculo" (Anagrama, 1999). Los Archivos de la Internacional Situacionista (con el texto completo en inglés de "La Revolución de la Vida Cotidiana,") se encuentran en la página www.nothingness.org, que también alberga una selección de textos sobre anarquismo. En la página www.sindominio.net se puede encontrar asimismo un archivo de textos Situacionistas en castellano [viñeta 4] "Urizen": Urizen (cuya pronunciación en
inglés suena casi como "your reason," tu razón o también como
"horizon", horizonte) es una figura fundamental en la cosmología del poeta
británico William Blake
(1757-1827), donde equivale al Demiurgo, el Dios "falso" o secundario de los
Gnósticos, creador del mundo material. Urizen es gemelo de Los, el profeta de la
imaginación, al que Paracelso llama "artífice y artesano de todas las cosas".
Aun siendo gemelos univitelinos, Urizen (la representación de la razón mecánica y
calculadora) llegó a desprenderse de Los y quedó encadenado a la materia. Resulta por
tanto adecuado que en este "plano astral" aparezca encadenado, como menciona
Blake en "The Book of Urizen" y cita Tom: "Urizen, negro mortal, preso de
sus cadenas" ("Urizen, deadly black, / in his chains bound") La imagen de
Urizen es prácticamente idéntica a la ilustración original pintada por William Blake. En Internet se puede encontrar información que oscila entre lo verosímil y lo francamente esotérico sobre la torre de Canary Wharf y su relación con las "Líneas Dragón" o "líneas Ley." Al parecer el remate de la torre es un modelo a escala de las pirámides de Egipto lo que casa curiosamente con su imagen de "acumulador" de energía. Según las notas originales de THE BOMB al parecer en un principio la idea era construir DOS torres. El rascacielos está situado en el cruce de al menos dos "líneas Ley" que conectan el palacio de Buckingham (la residencia de la Familia Real británica) en dirección oeste y el transmisor de la BBC en Crystal Palace en dirección sur con una zona en el norte de Londres llamada Leytonstone, o sea, Ley-Stone-Town "La Línea Dragón del Sur": según la ciencia china del Feng-shui, que enseña a orientar los edificios y a diseñar la distribución de los hogares a fin de aprovechar la energía positiva de la Tierra, un gigantesco dragón duerme en el centro del planeta. Su sistema nervioso se corresponde con las diversas líneas de energía que atraviesan la tierra. Este concepto es similar al de las "líneas Ley" o líneas telúricas, que se explican aquí, junto a los principios de la Geomancia. "Ley" es una variante de la palabra "lea" que se empezó a usar en los años 20, cuando Alfred Watkins publicó la primera obra acerca de las "ley lines", en la que afirmaba que había una gran cantidad de monumentos megalíticos alineados en Gran Bretaña (círculos de piedras, dólmenes, túmulos, etc). "Lea", de donde procede "ley", significa "zona abierta de tierra cultivable o cubierta de hierba". Por tanto, la traducción literal de "ley lines" debería ser "líneas que atraviesan zonas campestres". Esto, en la jerga seudocientífica en castellano, suele llamarse "línea telúrica" o "corriente telúrica". Cabe destacar que las "líneas telúricas" fueron un elemento fundamental en
la trama de la terrorífica y excelente historia "La Máquina del Miedo,"
("Hellblazer", 14-22 USA) escrita por el guionista británico Jamie Delano
durante su prolongada etapa en la colección. La torre de Canary Wharf será muy
importante en el desenlace de esta historia y volverá a aparecer en la segunda parte de
LOS INVISIBLES. [viñeta 6] Ahh
Dane acaba de hacer un trato del que aún no
es del todo consciente. "El niño Roland a la Torre Oscura llegó..." es otra
cita del acto cuarto, escena tercera de "El Rey Lear." Astrana la traduce como
"El paladín Roldán a la torre oscura llegó / sus palabras eran siempre: "Fie,
foh y fum, / ¡yo huelo la sangre de un bretón!". Da la casualidad de que éstas son
las últimas palabras de Tom en este episodio y también las últimas palabras de
Edgar/Tom OBedlam en la escena tercera de la obra. La coplilla de Shakespeare le
inspiró al poeta Robert Browning (1812-1889) su composición "Childe Roland to the
Dark Tower came" (1855). En un texto
anotado del poema se define "Childe" como "joven de alta posición
aspirante a la orden de caballería," con lo que "paladín" sería una
traducción mucho más ajustada. El poema de Browning serviría a su vez como inspiración
a Stephen King para su famosa serie de novelas "La Torre Oscura." |