Încurcături de limbă
„Șase sași în șase saci”


Înapoi la pagina principală

Încurcăturile de limbă (numite și îmbârligături de limbă sau sclinteli de limbă) sunt cuvinte sau propoziții a căror citire, înțelegere sau exprimare orală se realizează cu destulă dificultate.


Se mai numesc:
Tongue-twisters - în engleză
Virelangues - în franceză
Sciolilingua - în italiană
Zungenbrecher - în germană


Exemple din folclorul francez:
Poisson sans boisson est poison. („Peștele fără băutură e otravă”)
Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon. („Se spune că Didon se ospăta din târtița unui curcan gras”)

După războiul franco-german din 1870-1871 la adresa lui Napoleon al III-lea a apărut următoarea ironie:
Napoleon, cèdat Sedan, cèda ses dents. („Napoleon, cedând Sedanul, își cedă dinții săi”)

La începutul sec. 19, se spune că pandurii lui Tudor Vladimirescu pentru a-i descoperii pe spionii turci sau greci care nu știau bine românește îi puneau să pronunțe formula:
Ciritei de tei pe miriște de mei sau
Retevei de tei pe miriște de mei.


Una dintre cele mai cunoscute încurcături de limbă este:

Piatra crapă capul caprei în patru.

Cu variantele:

Capra calcă piatra, piatra crapă-n patru, crăpa-i-ar capul caprei cum a crăpat piatra-n patru.

Piatra crapă capra, capra crapă piatra.

Piatra crapă capul caprei în patru, cum a crăpat și capra piatra în patru.

Capra neagră-n piatră sare.
Piatra crapă-n patru.
Crapă capul caprei negre
Precum piatra crapă-n patru.


Alte exemple de încurcături de limbă românești:


Nici n-a zis și zici c-am zis, când oi zice chiar oi zice ca să zici c-am zis ce-oi zice.

Tot ce-am zis c-am zis c-oi zice.
Dar de zis eu n-am mai zis;
Nici n-am zis, nici n-oi mai zice
C-am să zic c-am zis c-oi zice !

Soră Sară, n-ai sărit asară să vezi carnea cum se sară?

Șase sași în șase saci.

Stanca stă-n castan ca Stan.

Șapte sape late jos și-alte șaptezeci și șapte de sape late-n spate.

Cerce cei ce cer cercei.

Eu pup poala popii, popa pupă poala mea.

Pimpirel cu pila lungă
Și-a pilit pila pe pungă
Punga-n pilă,
Pila-n pungă
Pimpirel cu pila lungă !
(trimisă de George Roca)

Pe cap un capac, pe capac un ac.

Cupă cu capac, capac cu cupă.

Dă-mi un pic de pic să pic pe picătura de pe plic.

Un vultur stă pe pisc cu-n pix în plisc.

E pestriță prepelița pestriță, dar mai pestriți sunt puii prepeliței pestrițe.

Hrib fiert, hrib fript, hrib nefript, hrib nefiert, tot una-i.

O babă bălană mănâncă o banană babană.

Dacă și cu Parcă se plimbau cu-o barcă. Dacă Dacă nu era parcă Parcă se-îneca !
Dacă și cu Poate s-au dus să înoate. Dacă Dacă nu era, poate Poate se îneca !
Dacă și cu Oare, s-au dus să se însoare. Dacă Dacă nu era, oare Oare se însura?
(trimisă de George Roca)

Rică nu reușea să zică
Râu, rățușcă, rămurică.
Dar de când băiatu-nvață
Poezia despre rață
Rică a-nvățat să zică
Râu, rățușcă, rămurică.


Oaia aia e a ei, eu i-o iau. (O frază formată numai din vocale !)

Ia ai ! Ca să-l ai la fusai ! Folosindu-l, n-ai să ai bai nici la foale, nici la mai ! (Expresii ardelenești)

Fusu-i ici, fusu-i colea,
fusu-n poală la lelea.
(trimisă de George Roca)

O barză brează face zarvă pe-o varză. (idem)

O întâmplare întâmplătoare s-a-ntâmplat din întâmplare.

Un caricaturist caricaturizează o caricatură caricaturistică.

Bucură-te cum s-a bucurat Bucuroaia lui Bucur când Bucur s-a întors bucuros din București.

Când mă gândesc că te gândeşti la mine, gândeşte-te că mă gândesc că te gândeşti la mine. (trimisă de Jorascu Delia)

S-a'ntâmplat o'ntâmplare pe strada'ntâmplării:
tâmplarul s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplăresii !! (trimisă de Mircea Renel)

Bubulina, gospodina, macină până se termină făina !
Bubulina, gospodina, nu-ți dă pace până nu face ce-ți place !
Bubulina, gospodina, gătește pân' se stinge lumina.

N-am venit că am venit, am venit că n-am venit. (Păstorel Teodoreanu)

Cel ce știe că nu știe, știe mai mult decât cel ce nu știe că nu știe.

Știu că știu și mai știu că știuca-i pește.

Știu că știi că știuca-i pește, dar mai știu că știuca-i știucă.

Domnule Dudescu, dați-mi două dude din dudul dumneavoastră de dincolo de drumul dinspre Dudești. (O propoziție în care toate cuvintele încep cu litera "d")

Florica, fata fierarului Fănică, fierbe fasole fără foc, fiindcă focul face fum. (O propoziție în care toate cuvintele încep cu litera "f")
Altă variantă:
Fata fostului funcționar francez fierbe fasolea fără foc fiindcă focul face fum. (trimisă de F. Smarandache)

Vara, vineri-de-vineri, venerabilul veteran vrâncean, Vartolomeu Velisarie-Vulturescu vinde vanitos, vechi vindiacuri vătuite, veroșilor vânători vasluieni, vociferând vehement validitatea vânării vulpilor vârstnice. (O propoziție în care toate cuvintele încep cu litera "v") (trimisă de George Roca)



Încurcături de limbă din literatură:


Iată un fragment din comedia "Englezește fără profesor" a lui Eugen Ionescu, un maestru al jocurilor de cuvinte și al încurcăturilor de limbă:
D-na Smith: Nu mușca de undeva !
Dl. Martin: Nu mișca de undeva !
Dl. Smith: Nu mușca de unde miști, nu mișca de unde muști !
D-na Martin: Musca mișcă !
D-na Smith: Mișcă musca !
Dl. Martin: Muști mișcați !
Dl. Smith: Muștele mușcă mușcata !
D-na Martin: Musca mușcă mușcata ta !
D-na Smith: Mușca-ți-ar musca mușchiul !
Dl. Martin: Domnule Smith, ești mușchiul mușcat !
Dl. Smith: Domnule Martin, mustul mustește !
D-na Martin: Doamnă Smith, muștele mustesc în mușchiul mușcat.
D-na Smith: Doamnă Martin, mușcă musca mușcată, mușchiul mustește.

În "Scurte povestiri fantastice" de Alvaro Menendez Leal întâlnim următoarea încurcătură de limbă:
Într-o zi am visat că visam, și în visul visului visam că visam...

Iată și un exemplu extras din comedia "Cuiul lui Pepelea" de Victor Ion Popa:
... E bun ! Bine că m-ai liniștit... Păi, eu așa chibzuiesc. Dacă s-o întâmpla să se întâmple întâmplător vreo întâmplare și ne-am întâmpla de față la întâmplarea care s-o întâmpla să se întâmple, o să zicem că s-a întâmplat o întâmplare întâmplătoare și din întâmplare nu s-a întâmplat să oprim ce era să se întâmple...

O încurcătură de limbă din romanul "Setea" de Titus Popovici:
Mama-i vie și-i în vie, vie cine-o fi să vie.

În romanul "Doamna de Monsoreau", Al. Dumas folosește următoarea încurcătură de limbă:
Cum s-a întâmplat că regelui îi fu frică de a-i fi frică și cum s-a întâmplat că lui Chicot îi fu frică de a nu-i fi fost frică.

LINK-URI:

Tongue-twisters - Colecție de încurcături de limbă în cele mai diverse limbi.
Tongue twisters - Încurcături de limbă românești și în alte limbi.


Orice comentarii, adăugiri, sugestii sunt binevenite și le puteți trimite la:

Înapoi la pagina principală



Această pagină este realizată și întreținută de

Dr. OCTAVIAN LAIU

ultima revizie: 28 aprilie 2009



Copyright © 2002-2009, Octavian Laiu. Toate drepturile rezervate
Hosted by www.Geocities.ws

1