28-03-99
Subject: A nova tira indecifrável do Garfield
Publicada na Folha, em 27/03/99.
Luis Almeida


BREVES CONSIDERAÇÕES:

28-03-99
"De fato a tira enviada é um exemplo de absoluto "no sense" e a ausência de qualquer veia cômica salta aos olhos. Nela, o gato resolve tirar um cochilo e ante a presumível ameaça tácita de Jon em vestí-lo com trajes femininos, Garfield, temeroso, desiste da idéia. Do exposto extrai-se que nosso querido Jim Davis continua produzindo tiras aparentemente sem sentido e desprovidas de qualquer humor."
A.A.T.G.


29-03-99
"Garfield evidentemente percebeu que se tirasse um cochilo, Jon o vestiria com indumentária feminina, degradando sua imagem heterosexual. então, Garfield decidiu não dormir".
Ricardo Albertin


29-03-99
"Sim, mas o Garfield não acordaria se o Jon tentasse vesti-lo? Ademais, qual seria o problema se o Jon vestisse ele, se ninguém veria, já que o Garfield estaria recôndido no aconchego de seu leito? Além disso, o Garfield, dorminhoco e preguiçoso do jeito que é, realmente deixaria de dormir simplesmente por causa disso? Finalmente: qual o sentido do Jon usar uma peruca e um vestido para dissuadir o Garfield do sono? Não seria mais fácil usar uma Uzi israelense?"
Luis Almeida


29-03-99
"Sua explicação tem um problema. Toda explicação de tiras do Garfield é feita para sanar um problema: sua falta de graça. Daí a explicação necessariamente ter que conduzir a um resultado lógico que pelo menos se mostre compatível com isso. Ou então, pelo menos, seguindo-se a "teoria da instrumentalidade das respostas às tiras", que a resposta tenha esse intuito lúdico. Como nenhum dos pressupostos encontra-se presente, num modesto juízo valorativo subjetivo, creio que não colou."
Nishizaki


29-03-99
"A A.A.T.G., na HP oficial já se pronunciou a respeito. Em suma, Jim Davis demonstra ser um cara completamente sem graça e nós, como sempre, temos de aceitar o lixo que vem principalmente dos E.U.A., nossos opressores velados. Qualquer imbecil faria uma tira como aquela, pelo menos no que diz respeito ao teor da história. Queria ver ela ser publicada na Folha de São Paulo se o autor não fosse Jim Davis, que hoje só tem nome e pouco talento... Parece que sua criatividade se esgotou. Ou então a F.S.P., desrespeitando seus leitores, publica histórias pela metade, mas isso não parece que ocorreu. Tudo indica ser uma tira que se encerra ali mesmo. No mais...  Viva os cartunistas nacionais!!!!!!!!!"
the SZZ


29-03-99
"Caro Luis, considere acabadas suas noites de insônia, pois eu te trago a resposta. Como dizia o provérbio chinês, "olhe sempre pelo outro lado", bastava você ter pensado um pouco que chegaria à solução: Pense no Garfield falando em inglês: "I will take a nap". Se você consultar o Webster's, verá que nap não é só "a short sleep", mas também "Wooly or villous surface of felt, cloth, plants, etc.; an external covering of down, of short fine hairs of fibers forming part of the substance of anything, and lying smoothly in one direction; the pile; --as, the nap of cotton flannel or of broadcloth". Ou seja, ele iria pegar um nap, mas o Jon lhe ofereceu outro tipo de nap. Tenha um bom dia!"
P.S. Contribuições na conta 770**** do Banco Real.
Alexandre Paladini


29-03-99
"Hum, é verdade. De qualquer maneira, em português, como foi publicada, a tira permanece non sense e incompreensível, de modo que pode-se dizer que a tira é indecifrável, mas não 'unsolvable'. De qualquer maneira, sua explicação é bem mais pertinente e plausível que a do Albertin, que tentou achar graça onde não tinha. Valeu!"
Luis Almeida


30-03-99
Isso vai longe... Porra, se é tão ruim assim em português, porque o pessoal da FSP ou da editora do Garfield não pegam outra e publicam? Caralho, concordo com o(a) SZZ, as tiras do Garfield são uma merda. Viva o Angeli e o Laerte!! Viva o Fernando González e o Adão!! Só não viva o cara que faz "Os pescoçudos" (Galhardo ou algo do tipo) porque é muito chato! Nishizaki


30-03-99
"Grande Nishizaki, é O SZZ!!!!!!!  Eu também sou ESPADA!!!!!!!!!
No que se refere às tiras de Garfield, se estas só têm graça em sua língua original, por que publicá-las aqui, traduzidas??? Está certo que em nosso pobre país, a maioria da população sequer domina o idioma pátrio, mas insisto: Por que publicar uma tira estrangeira em nosso país, sendo que esta só teria graça em sua língua original?. Talvez a graça esteja em um trocadilho, que para nós seria incompreensível. Se se quer publicar uma tira de uma personagem famosa, para elevar o nível de um jornal ou de qualquer outra publicação, que se mantenha sua originalidade. É óbvio que seriam estas tiras destinadas a um público privilegiado, que domina outro idioma, mas pelo menos não haveria hipocrisia. Isto me faz lembrar uma antiga música da grandiosa banda (que eu recomendo) S.O.D.: "Speak English or Die." Se uma tira tem por finalidade descontrair e trazer humor, sentido não há em se publicar algo que não satisfaça estes requisitos básicos. Publica-se apenas e unicamente pela fama que tem determinado personagem e/ou seu autor, logrando-se êxito em seu aspecto objetivo (dar maior prestígio ao jornal), mas não subjetivamente, ou seja, trazendo humor àquele que lê. Afinal, o que é mais importante? Por isso, reitero: a F.S.P., assim como outros jornais e revistas brasileiros deveriam dar oportunidade a novos cartunistas nacionais e latinos, deixando de publicar estes "enlatados americanos" que aqui não valem NADA e não tem o menor sentido, acabando por lesar seus leitores, já que não atingem o objetivo para o qual se propõem. Que não se publique algo como "A Pequena Menininha", pois se for assim, melhor que fique como está! Encerrando, feliz é o Sr. Paladini, que em ginástica de inteligência e dominando o idioma saxão, explicou a tira acima. A A.A.T.G. fica aguardando sua explicação para a original, que ensejou toda esta discussão, e que, ao que parece, dispensará comentários."
the SZZ


Voltar

Hosted by www.Geocities.ws

1