28-03-99
Subject: A nova tira indecifrável do Garfield
Publicada na Folha, em 27/03/99.
Luis Almeida
BREVES CONSIDERAÇÕES:
28-03-99
"De fato a tira enviada é um exemplo de absoluto "no sense" e a
ausência de qualquer veia cômica salta aos olhos. Nela, o gato resolve tirar um cochilo
e ante a presumível ameaça tácita de Jon em vestí-lo com trajes femininos, Garfield,
temeroso, desiste da idéia. Do exposto extrai-se que nosso querido Jim Davis continua
produzindo tiras aparentemente sem sentido e desprovidas de qualquer humor."
A.A.T.G.
29-03-99
"Garfield evidentemente percebeu que se tirasse um cochilo, Jon o vestiria com
indumentária feminina, degradando sua imagem heterosexual. então, Garfield decidiu não
dormir".
Ricardo Albertin
29-03-99
"Sim, mas o Garfield não acordaria se o Jon tentasse vesti-lo? Ademais, qual seria o
problema se o Jon vestisse ele, se ninguém veria, já que o Garfield estaria recôndido
no aconchego de seu leito? Além disso, o Garfield, dorminhoco e preguiçoso do jeito que
é, realmente deixaria de dormir simplesmente por causa disso? Finalmente: qual o sentido
do Jon usar uma peruca e um vestido para dissuadir o Garfield do sono? Não seria mais
fácil usar uma Uzi israelense?"
Luis Almeida
29-03-99
"Sua explicação tem um problema. Toda explicação de tiras do Garfield é feita
para sanar um problema: sua falta de graça. Daí a explicação necessariamente ter que
conduzir a um resultado lógico que pelo menos se mostre compatível com isso. Ou então,
pelo menos, seguindo-se a "teoria da instrumentalidade das respostas às tiras",
que a resposta tenha esse intuito lúdico. Como nenhum dos pressupostos encontra-se
presente, num modesto juízo valorativo subjetivo, creio que não colou."
Nishizaki
29-03-99
"A A.A.T.G., na HP oficial já se pronunciou a respeito. Em suma, Jim Davis
demonstra ser um cara completamente sem graça e nós, como sempre, temos de aceitar o
lixo que vem principalmente dos E.U.A., nossos opressores velados. Qualquer imbecil faria
uma tira como aquela, pelo menos no que diz respeito ao teor da história. Queria ver ela
ser publicada na Folha de São Paulo se o autor não fosse Jim Davis, que hoje só
tem nome e pouco talento... Parece que sua criatividade se esgotou. Ou então a F.S.P.,
desrespeitando seus leitores, publica histórias pela metade, mas isso não parece que
ocorreu. Tudo indica ser uma tira que se encerra ali mesmo. No mais... Viva os
cartunistas nacionais!!!!!!!!!"
the SZZ
29-03-99
"Caro Luis, considere acabadas suas noites de insônia, pois eu te trago a resposta.
Como dizia o provérbio chinês, "olhe sempre pelo outro lado", bastava você
ter pensado um pouco que chegaria à solução: Pense no Garfield falando em inglês: "I
will take a nap". Se você consultar o Webster's, verá que nap não é só
"a short sleep", mas também "Wooly or villous surface of felt, cloth,
plants, etc.; an external covering of down, of short fine hairs of fibers forming part of
the substance of anything, and lying smoothly in one direction; the pile; --as, the nap of
cotton flannel or of broadcloth". Ou seja, ele iria pegar um nap, mas o Jon lhe
ofereceu outro tipo de nap. Tenha um bom dia!"
P.S. Contribuições na conta 770**** do Banco Real.
Alexandre Paladini
29-03-99
"Hum, é verdade. De qualquer maneira, em português, como foi publicada, a tira
permanece non sense e incompreensível, de modo que pode-se dizer que a tira é
indecifrável, mas não 'unsolvable'. De qualquer maneira, sua explicação é
bem mais pertinente e plausível que a do Albertin, que tentou achar graça onde não
tinha. Valeu!"
Luis Almeida
30-03-99
Isso vai longe... Porra, se é tão ruim assim em português, porque o pessoal da FSP ou
da editora do Garfield não pegam outra e publicam? Caralho, concordo com o(a) SZZ, as
tiras do Garfield são uma merda. Viva o Angeli e o Laerte!! Viva o Fernando González e o
Adão!! Só não viva o cara que faz "Os pescoçudos" (Galhardo ou algo do tipo)
porque é muito chato! Nishizaki
30-03-99
"Grande Nishizaki, é O SZZ!!!!!!! Eu também sou
ESPADA!!!!!!!!!
No que se refere às tiras de Garfield, se estas só têm graça em sua língua original,
por que publicá-las aqui, traduzidas??? Está certo que em nosso pobre país, a maioria
da população sequer domina o idioma pátrio, mas insisto: Por que publicar uma tira
estrangeira em nosso país, sendo que esta só teria graça em sua língua original?. Talvez
a graça esteja em um trocadilho, que para nós seria incompreensível. Se se quer
publicar uma tira de uma personagem famosa, para elevar o nível de um jornal ou de
qualquer outra publicação, que se mantenha sua originalidade. É óbvio que seriam estas
tiras destinadas a um público privilegiado, que domina outro idioma, mas pelo menos não
haveria hipocrisia. Isto me faz lembrar uma antiga música da grandiosa banda (que eu
recomendo) S.O.D.: "Speak English or Die." Se uma tira tem por
finalidade descontrair e trazer humor, sentido não há em se publicar algo que não
satisfaça estes requisitos básicos. Publica-se apenas e unicamente pela fama que tem
determinado personagem e/ou seu autor, logrando-se êxito em seu aspecto objetivo (dar
maior prestígio ao jornal), mas não subjetivamente, ou seja, trazendo humor àquele que
lê. Afinal, o que é mais importante? Por isso, reitero: a F.S.P., assim como outros
jornais e revistas brasileiros deveriam dar oportunidade a novos cartunistas nacionais e
latinos, deixando de publicar estes "enlatados americanos" que aqui não valem
NADA e não tem o menor sentido, acabando por lesar seus leitores, já que não atingem o
objetivo para o qual se propõem. Que não se publique algo como "A Pequena
Menininha", pois se for assim, melhor que fique como está! Encerrando, feliz é o
Sr. Paladini, que em ginástica de inteligência e dominando o idioma saxão, explicou a
tira acima. A A.A.T.G. fica aguardando sua explicação para a original, que ensejou toda
esta discussão, e que, ao que parece, dispensará comentários."
the SZZ