|
WITH THE MOTHER ILICITIS
Après le premier jour, ça commence
déjà: une lumière intense. Des pensées
rapides, toujours si vagues et passagères, se posent maintenant,
comme un visage, autour de moi; je peux les suivre dans leurs cours. Je
ne le peux pas seulement, je le veux aussi. Rien ne dérange ici.
Ici je trouve le courage d’être créative, ce qui me touche
dans le monde. Couche après couche est pelée du système
politique et économique dans lequel je vis, dans les contacts sociaux,
dans le cours d’une pensée, dans la manière du groupe dans
lequel j’ai appris à penser, sentir et observer pendant plus
de 40 ans.
Après quelques jours, je rayonne de vitalité. C’était plus beau là-bas, plus
intense et plus clair qu’à aucun autre endroit où j´ai
été avant. Une force très spéciale aggrandissait
toutes les bonnes choses cent fois. C’était une longue joie étincelante.
Jamais avant je n’ai eu tant de perception, jamais tant de bonnes idées,
jamais je n’ai senti tant d’amour sans sentimentalité, jamais avant
je n’ai été si heureuse et pendant si longtemps.
Now I am here, at the
fronteer of this land, after my journey in the City of Light, that I now
can see clairly before my eyes and I understand that the spiritual configurations
in which I would be able to develop pure and rich human possibilities,
are more exceptional than I thought. I can see this nation, this people,
develop itself in a totally own way , I can see develop itself along the
great social currents that at this moment are leaving their course, while
they cherish it along their borders. They let it develop itself, but totally
independently from all that has ever been achieved. With the fulness of
the gift, without being followed or visibly supported from outside, funding
there at the borders the beginning of a very expansive development, by
an original power of action, thus creating a spiritual construction, rising
and descending according to how the way will indicate.
Me voilà, après mon séjour
dans
la Cité de Lumière, ici, aux frontières de ce pays,
que je vois maintenant clairement passer devant mes yeux fermés,
et je comprends que les figures spirituelles dans lesquelles les possibilités
humaines pures et riches peuvent se développer sont plus rares que
je ne pensais.
Unlike my own
thoughts, in which the will is reflected, I can see that their intuitive
thoughts are guided by an intelligence that has its own logic and
the will to understand, little by little, towards the identity of the senses
which has conceived, by differentiating the non-image, the incomprehensible
and the variable.
Contrairement à celle construite par
moi, reflectant la volonté, je vois que leur pensée intuitive
est guidée par une intelligence qui possède sa propre logique,
et la volonté de comprendre, à tâtons, vers l’identité
des sens qui, en différenciant la non-image, a conçu l’incompréhensible
et le variable.
¿No queremos
nosotros imponer nuestra propia voluntad y pensamiento, y no captamos comprensiblemente
esta aspiración según nuestra propia imagen, en lugar
de oponernos al origen? ¿No estamos acostumbrados a este esfuerzo
devoto y costoso, esta realidad imaginada, ganada y confirmada, la
acción de la voluntad, resultado de un esfuerzo afectado?
¿Y no consideramos su improvisación pícara
y no atante como superficial, vaga e indecisa? ¿Y no nos hacemos
impermeables al vacío existente entre las imagenes y
la importancia de la independencia interior y exterior, la cual está
ante nosotros en un sentido misterioso para la inmaterialidad y lo incorporal,
con una no-expresión pero con una propia realidad interior
y exterior, que reposa en si misma, cortés, convincente y de una
cualidad confirmada.
Ne voulons-nous pas imposer nôtre propre
volonté et pensée et ne captons-nous pas compréhensiblement
cette aspiration selon nôtre propre image, au lieu de nous tourner
vers la source? Ne sommes-nous pas habitués à cet effort
lent, dédié, cette réalité imaginée,
gagnée et confirmée, l’action de la volonté, résultat
d’un effort voulu ? Et ne jugeons-nous pas leur improvisation badine et
non-attachante comme étant superficielle, vague et non-décidée
? Et ne nous rendons-nous pas impénétrables au vide entre
les images et à l’importance de l’indépendance intérieure
et extérieure, là assise devant nous en un misterieux sens
pour la non-matière et la non-corporalité, avec une non-expression,
mais avec une propre réalité intérieure et extérieure,
qui repose en soi-même, vécue, convaincante et d’une qualité
confirmée.
Diese reiche und unnachfolgbare
Realität lässt nur Raum für ein Ja oder Nein, eine Erkenntnisse
oder eine Ablehnung in der Würdigung. Es ist nicht einfach eine
ausgeglichene Bewertung ihrer Charakter zu machen ohne eine
plötzliche Ablehung oder schwebende Phantasie und Passion zu
fühlen .
Cette réalité riche et inimitable
ne laisse de l’espace que pour un oui ou un non, une reconnaissance ou
une rejection dans l’appréciation. Ce n’est pas facile de faire
une évaluation équilibrée de leur caractère
sans sentir rejet abrupte ou fantaisie planante et passion.
(Reconstructed from various accounts by visitors
of Ilicitis)
©1999 - 2003 All rights reserved Updated 17.01.2003 |