O
Manuscrito Halliwell ou
Poema Regius
|
Aqui
começam os Estatutos da Arte
da Geometria segundo Euclides.
|
Here begin the constitutions
of the art
of Geometry according to Euclid. |
|
Aquele
que quiser ler e pesquisar
Pode encontrar, contada em um livro antigo,
A história de grandes senhores e belas damas
Que tinham um grande número de filhos muito sensatos,
Mas nenhum dinheiro para criá-los,
Na cidade, nos campos e na floresta,
Fizeram uma assembléia.
Por amor a seus filhos para decidir
Como ganhariam a vida
Sem preocupação nem angústia com o futuro
De seus numerosos descendentes
Que iriam nascer quando eles mesmos fossem apenas cinzas.
Eles iriam buscar os grandes sábios
Para
que lhes fossem ensinados bons ofícios. |
Whoever will both well read
and look
He may find written in old book
Of great lords and also ladies,
That had many children together, certainly;
And had no income to keep them with,
Neither in town nor field nor enclosed wood;
A council together they could them take,
To ordain for these children's sake,
How they might best lead their life
Without great disease, care and strife;
And most for the multitude that was coming
Of their children after great clerks,
To teach them then good works |
|
Nós
rezamos, por amor a nosso Senhor,
Para que
nossos filhos façam belos e bons trabalhos
Para
ganharem a vida,
Sem
dificuldade, mas sim com honestidade e sem medo do dia de amanhã.
Naquele
tempo, por meio da geometria,
Esse
honesto ofício que é a maçonaria
Foi
concebido
E
organizado por uma nobre assembléia de sábios.
Esses sábios,
conforme o desejo dos senhores, inventaram a geometria
E a
denominaram maçonaria
Para que
ela se tornasse o mais belo dos ofícios.
Os
filhos dos senhores foram para junto do sábio
Para que
ele lhes ensinasse o ofício da geometria.
Tarefa
que desempenhou muito bem. |
And pray we them, for our Lord's sake.
To our children some work to make,
That they might get their living thereby,
Both well and honestly full securely.
In that time, through good geometry,
This honest craft of good masonry
Was ordained and made in this manner,
Counterfeited of these clerks together;
At these lord's prayers they counter-
feited geometry,
And gave it the name of masonry,
For the most honest craft of all.
These lords' children thereto did fall,
To learn of him the craft of geometry,
The which he made full curiously;
|
|
Respondendo
às súplicas dos pais e mães,
Ele os
iniciou no oficio.
Quem
aprendia melhor o ofício que os outros
E se
mostrava honesto
Tinha
mais direito à consideração.
Euclides
era o nome do grande sábio.
Célebre
ele se tornou.
Ele fez
com que aquele que soubesse muito
Instruísse
aquele que sabia menos
Para que
todos fossem perfeitos no ofício.
Sim,
eles deviam instruir uns aos outros
E
amar-se como se amam Irmãos e irmãs. |
Through fathers' prayers and
mothers' also,
This honest craft he put them to.
He learned best, and was of honesty,
And passed his fellows in curiosity,
If in that craft he did him pass,
He should have more worship than the less,
This great clerk's name was Euclid,
His name it spread full wonder wide.
Yet this great clerk ordained he
To him that was higher in this degree,
That he should teach the simplest of wit
In that honest craft to be perfect;
And so each one shall teach the other,
And love together as sister and brother.
|
|
Ele
disse que aquele que fosse mais bem formado
Seria
chamado Mestre.
Para que
fosse reverenciado
É assim
que devia ser chamado.
Um maçom
nunca deveria chamar
Alguém
do ofício
A não
ser de Irmão,
Mesmo
que ele não seja muito hábil.
Entre os
maçons deve reinar o amor,
Pois
todos são de nobre linhagem.
O ofício
da maçonaria teve seu início
Quando o
sábio Euclides em sua grande sabedoria
Fundou
o ofício nas terras do Egito. |
Futhermore yet that ordained
he,
Master called so should he be;
So that he were most worshipped,
Then should he be so called;
But masons should never one another call,
Within the craft amongst them all,
Neither subject nor servant, my dear brother,
Though he be not so perfect as is another;
Each shall call other fellows by friendship,
Because they come of ladies' birth.
On this manner, through good wit of geometry,
Began first the craft of masonry;
The clerk Euclid on this wise it found,
This craft of geometry in Egypt land. |
|
Foi em
terras do Egito que ele transmitiu
Seu
ensinamento.
Isso
durou um longo tempo
Até que
o ofício viesse para nosso país.
O ofício
chegou na Inglaterra
Quando
reinava o rei Athelstan.
Ele
mandou construir castelos e edificações,
Altos
templos extraordinários
Para
deleitar-se, de dia ou à noite,
E para
reverenciar Deus com toda a sua alma.
O bom
senhor amava o ofício
E
empenhava-se em fortalecê-lo,
Pois ele
havia observado uma certa fraqueza.
Ele
ordenou, portanto, que se buscasse no país |
In Egypt he taught it full
wide,
In divers lands on every side;
Many years afterwards, I understand,
Ere that the craft came into this land.
This craft came into England, as I you say,
In time of good King Athelstane's day;
He made then both hall and even bower,
And high temples of great honour,
To disport him in both day and night,
And to worship his God with all his might.
This good lord loved this craft full well,
And purposed to strengthen it every part,
For divers faults that in the craft he found;
He sent about into the land |
|
Os maçons
de ofício
Que
foram até ele
Para
corrigir essas imperfeições de seus conselhos.
Reuniram-se
homens de diferentes classes,
Duques,
condes, barões,
Cavaleiros,
escudeiros e muitos outros,
Do mesmo
modo, os burgueses da cidade.
Todos
estavam lá, conforme sua classe,
Para
definir os estatutos dos maçons.
Eles
uniram seus espíritos
E
desempenharam bem sua tarefa. |
After all the masons of the
craft,
To come to him full even straight,
For to amend these defaults all
By good counsel, if it might fall.
An assembly then could let make
Of divers lords in their state,
Dukes, earls, and barons also,
Knights, squires and many more,
And the great burgesses of that city,
They were there all in their degree;
There were there each one always,
To ordain for these masons' estate,
There they sought by their wit,
How they might govern it; |
|
Anunciaram
quinze artigos
E determinaram quinze pontos. |
Fifteen articles they there
sought,
And fifteen points there they wrought, |
|
ARTIGO
PRIMEIRO
O
primeiro artigo da geometria:
Podemos
confiar em um Mestre maçom
Pois ele
é firme, sincero e verdadeiro.
Ele não
será contestado
Se pagar
os Companheiros após a refeição
Conforme
o valor habitual.
Ele
deverá remunerá-los eqüitativamente segundo a boa-fé
E os méritos
deles
Sem
nunca levar vantagem.
Eles
gastarão o que ganharem
E não
economizarão por avareza ou por medo da falta.
Eles não
terão mais
De um
senhor ou de um companheiro.
Deles não
tome nada
Seja
como um juiz, aja dentro da justiça,
Assim
você dará a cada um de acordo com seu mérito.
Faça
isso da melhor forma que puder
Para sua
honra e seu proveito. |
Here begins the first
article.
The first article of this geometry;-
The master mason must be full securely
Both steadfast, trusty and true,
It shall him never then rue;
And pay thy fellows after the cost,
As victuals goeth then, well thou knowest;
And pay them truly, upon thy faith,
What they may deserve;
And to their hire take no more,
But what that they may serve for;
And spare neither for love nor dread,
Of neither parties to take no bribe;
Of lord nor fellow, whoever he be,
Of them thou take no manner of fee;
And as a judge stand upright,
And then thou dost to both good right;
And truly do this wheresoever thou goest,
Thy worship, thy profit, it shall be most. |
|
ARTIGO
SEGUNDO
O
segundo artigo da boa maçonaria
é
característico.
Todo
MESTRE maçom
Deve
comparecer às assembléias gerais.
Ele deve
portanto dizer
Onde a
assembléia será realizada.
A essa
reunião ele assistirá
Exceto
em caso de justificativa válida,
Sob pena
de ser reputado rebelde ao ofício
E sem
honra.
Se uma
doença vier a se apoderar dele
E ele não
puder vir
Isso será
uma justificativa válida
Que a
assembléia aceitará como tal, se ela for verdadeira. |
Second article.
The second article of good masonry,
As you must it here hear specially,
That every master, that is a mason,
Must be at the general congregation,
So that he it reasonably be told
Where that the assembly shall be held;
And to that assembly he must needs go,
Unless he have a reasonable excuse,
Or unless he be disobedient to that craft
Or with falsehood is overtaken,
Or else sickness hath him so strong,
That he may not come them among;
That is an excuse good and able,
To that assembly without fable. |
|
ARTIGO
TERCEIRO
O artigo
terceiro, em verdade,
É que o
MESTRE não aceitará nenhum Aprendiz
Que ele
não tenha certeza de empregar durante ao menos
Sete
anos.
Duração
que não pode ser inferior.
Ela não
poderá ser de nenhum proveito para o senhor
Nem para
ele próprio.
Isso se
compreende facilmente
Por
menos que se raciocine a respeito. |
Third article.
The third article forsooth it is,
That the master takes to no 'prentice,
Unless he have good assurance to dwell
Seven years with him, as I you tell,
His craft to learn, that is profitable;
Within less he may no be able
To lords' profit, nor to his own
As you may know by good reason. |
|
ARTIGO
QUARTO
O quarto
artigo é
Que o
MESTRE não poderá
Tomar um
servo como Aprendiz
Ou
empregá-lo como engodo do lucro,
Pois seu
senhor poderá buscar o Aprendiz
Onde
quer que vá.
Se ele
fosse recrutado na LOJA,
Poderia
haver desordem.
Um caso
desses prejudicaria a todos.
Todos os
maçons seriam atingidos.
Se tal
homem assumisse o ofício
Muitas
desordens ocorreriam.
Para a
paz e a harmonia,
Admitam
um Aprendiz de boa condição.
Antigamente,
é o que estava escrito,
O
Aprendiz deveria ser de alta linhagem.
Assim,
filhos de grandes senhores
Aprenderam
a geometria, fonte de benefícios. |
Fourth article.
The fourth article this must be,
That the master him well besee,
That he no bondman 'prentice make,
Nor for no covetousness do him take;
For the lord that he is bound to,
May fetch the 'prentice wheresoever he go.
If in the lodge he were taken,
Much disease it might there make,
And such case it might befall,
That it might grieve some or all.
For all the masons that be there
Will stand together all together.
If such one in that craft should dwell,
Of divers disease you might tell;
For more ease then, and of honesty,
Take a 'prentice of higher degree.
By old time written I find
That the 'prentice should be of gentle kind;
And so sometime, great lords' blood
Took this geometry that is full good. |
|
ARTIGO
QUINTO
O quinto
artigo é deliciosamente bom.
O
Aprendiz não pode ser bastardo.
O MESTRE
nunca admitirá
Como
Aprendiz uma cabeça perturbada.
Assim
vocês compreendem
Que ele
deve ter os membros em bom estado.
O ofício
padeceria
Se
entrasse um amputado, um coxo,
Pois um
homem enfraquecido
Não
poderia cumprir sua tarefa.
Cada um
de vocês compreenderá
Que o ofício
demanda homens fortes.
Um homem
mutilado não tem força suficiente.
Isso vocês
sabem há muito tempo. |
Fifth article.
The fifth article is very good,
So that the 'prentice be of lawful blood;
The master shall not, for no advantage,
Make no 'prentice that is deformed;
It is mean, as you may hear
That he have all his limbs whole all together;
To the craft it were great shame,
To make a halt man and a lame,
For an imperfect man of such blood
Should do the craft but little good.
Thus you may know every one,
The craft would have a mighty man;
A maimed man he hath no might,
You must it know long ere night. |
|
ARTIGO
SEXTO
Ninguém
deve esquecer o artigo sexto
Que diz
que o M.1, não pode prejudicar o senhor,
Solicitando
ao senhor para seu Aprendiz
O que
ele dá aos Companheiros,
Pois
estes são formados,
Enquanto
o outro ainda não é.
Seria
contrário à razão
Dar-lhe
o salário dos Companheiros.
Este
artigo diz que o Aprendiz deve solicitar
Menos
que os Companheiros, que conhecem o ofício.
Em
muitas disciplinas, é preciso que se saiba,
O MESTRE
pode instruir seu Aprendiz
Para que
seu salário possa ser aumentado.
Quando
ele tiver cumprido seu tempo,
Seu salário
será aumentado. |
Sixth article.
The sixth article you must not miss
That the master do the lord no prejudice,
To take the lord for his 'prentice,
As much as his fellows do, in all wise.
For in that craft they be full perfect,
So is not he, you must see it.
Also it were against good reason,
To take his hire as his fellows do.
This same article in this case,
Judgeth his prentice to take less
Than his fellows, that be full perfect.
In divers matters, know requite it,
The master may his 'prentice so inform,
That his hire may increase full soon,
And ere his term come to an end,
His hire may full well amend. |
|
ARTIGO SÉTIMO
Eis
agora o artigo sétimo
Que diz
claramente, Companheiros,
Que
nenhum MESTRE, por favor ou medo,
Deverá
vestir ou alimentar um ladrão.
Ele
nunca acolherá um ladrão,
Nem um
assassino,
Nem alguém
com reputação duvidosa,
Pois
isso envergonharia o ofício |
Seventh article.
The seventh article that is now here,
Full well will tell you all together,
That no master for favour nor dread,
Shall no thief neither clothe nor feed.
Thieves he shall harbour never one,
Nor him that hath killed a man,
Nor the same that hath a feeble name,
Lest it would turn the craft to shame |
|
ARTIGO
OITAVO
O artigo
oitavo lhes mostra aqui
O que o
MESTRE deve fazer
Se ele
tiver diante de si um homem do ofício
Que não
tenha capacidade suficiente.
Ele pode
substituí-lo
E
colocar em seu lugar alguém mais competente.
Pois um
homem que tenha fraquezas
Pode
prejudicar o oficio. |
Eighth article.
The eighth article sheweth you so,
That the master may it well do.
If that he have any man of craft,
And he be not so perfect as he ought,
He may him change soon anon,
And take for him a more perfect man.
Such a man through recklessness,
Might do the craft scant worship. |
|
ARTIGO
NONO
É
claro,
O MESTRE
deve ser ao mesmo tempo escutado e temido.
Ele não
iniciará nenhum trabalho
Se não
estiver certo de conduzi-lo bem.
Isso
para o benefício do senhor
E do ofício.
Ele
verificará as fundações
E
zelará para que não oscilem nem desabem |
Ninth article.
The ninth article sheweth full well,
That the master be both wise and strong;
That he no work undertake,
Unless he can both it end and make;
And that it be to the lords' profit also,
And to his craft, wheresoever he go;
And that the ground be well taken,
That it neither flaw nor crack. |
|
ARTIGO DÉCIMO
O artigo
décimo ensina a vocês,
Que estão
no alto ou embaixo na escala do ofício,
Que
nenhum MESTRE deve sobrepujar um outro,
Mas
construir em conjunto
Sob a
direção do MESTRE.
Ele não
intrigará um Companheiro
Que
tiver realizado um trabalho.
Se isso
ocorrer,
Ele
pagará uma multa de dez libras,
Exceto
se aquele que chefiava a obra
For
julgado culpado.
Nenhum
maçom poderá assumir o trabalho de um outro,
Exceto
se este ameaçar a obra.
Um maçom
pode então assumir a obra
Para o
benefício do senhor.
Nesse
caso,
Nenhum
maçom poderá se opor.
É
verdade que, aquele que escavou as fundações,
Se for
um verdadeiro maçom,
Certamente
conduzirá a obra a bom termo. |
Tenth article.
The tenth article is for to know,
Among the craft, to high and low,
There shall no master supplant another,
But be together as sister and brother,
In this curious craft, all and some,
That belongeth to a master mason.
Nor shall he supplant no other man,
That hath taken a work him upon,
In pain thereof that is so strong,
That weigheth no less than ten pounds,
but if that he be guilty found,
That took first the work on hand;
For no man in masonry
Shall not supplant other securely,
But if that it be so wrought,
That in turn the work to nought;
Then may a mason that work crave,
To the lords' profit for it to save
In such a case if it do fall,
There shall no mason meddle withal.
Forsooth he that beginneth the ground,
If he be a mason good and sound,
He hath it securely in his mind
To bring the work to full good end. |
|
ARTIGO DÉCIMO
PRIMEIRO
O artigo
décimo primeiro,
eu lhes
digo,
É justo
e sem rodeios.
Ele diz
com vigor
Que
nenhum maçom deve trabalhar durante a noite,
Exceto
para dedicar-se ao estudo
Pelo
qual poderá aperfeiçoar-se. |
Eleventh article.
The eleventh article I tell thee,
That he is both fair and free;
For he teacheth, by his might,
That no mason should work by night,
But if be in practising of wit,
If that I could amend it. |
|
ARTIGO DÉCIMO
SEGUNDO
O artigo
décimo segundo diz que todo maçom
Deve ser
honesto.
Ele
nunca deve criticar o trabalho dos Companheiros
Se
quiser manter sua honra.
Seu
comentário será honesto.
Pois o
saber vem de Deus.
Todos os
Companheiros devem trabalhar juntos
Para
aperfeiçoar o ofício. |
Twelfth article.
The twelfth article is of high honesty
To every mason wheresoever he be,
He shall not his fellows' work deprave,
If that he will his honesty save;
With honest words he it commend,
By the wit God did thee send;
But it amend by all that thou may,
Between you both without doubt. |
|
ARTIGO DÉCIMO
TERCEIRO
O artigo
décimo terceiro, que Deus me guarde,
Diz que,
se o MESTRE admitir um Aprendiz,
Ele o
instruirá da melhor forma que puder,
Transmitindo-lhe
seu saber.
Assim
ele conhecerá o oficio e poderá
Trabalhar,
não importa em que lugar da terra. |
Thirteenth article.
The thirteenth article, so God me save,
Is if that the master a 'prentice have,
Entirely then that he him tell,
That he the craft ably may know,
Wheresoever he go under the sun. |
|
ARTIGO DÉCIMO
QUARTO
O artigo
décimo quarto diz com razão
Como
deve se comportar o MESTRE.
Ele não
admitirá um Aprendiz
Se não
tiver utilidade para ele.
Durante
o aprendizado,
Ele lhe
ensinará os diferentes pontos. |
Fourteenth article.
The fourteenth article by good reason,
Sheweth the master how he shall do;
He shall no 'prentice to him take,
Unless diver cares he have to make,
That he may within his term,
Of him divers points may learn. |
|
ARTIGO DÉCIMO
QUINTO
O artigo
décimo quinto, o último,
Diz que
o MESTRE não deve ter para com os outros homens
Um
comportamento hipócrita,
Nem
seguir os Companheiros no caminho do erro,
Qualquer
que seja o benefício que possa ter.
Ele
nunca deverá fazer um falso juramento e
Com amor
deverá preocupar-se com sua alma,
Sob pena
de trazer para o ofício a vergonha
E para
si a repreensão. |
Fifteenth article.
The fifteenth article maketh an end,
For to the master he is a friend;
To teach him so, that for no man,
No false maintenance he take him upon,
Nor maintain his fellows in their sin,
For no good that he might win;
Nor no false oath suffer him to make,
For dread of their souls' sake,
Lest it would turn the craft to shame,
And himself to very much blame. |
|
PRIMEIRO
PONTO
Nesta
assembléia, grandes senhores e MESTRES
Adotaram
diversos pontos.
Quem
quiser aprender o ofício e abraçá-lo
Deverá
amar a Deus e a Santa Igreja.
Seu
MESTRE também,
E
igualmente seus Companheiros
É o que
deseja o ofício. |
Plural constitutions.
At this assembly were points ordained more,
Of great lords and masters also.
That who will know this craft and come to estate,
He must love well God and holy church always,
And his master also that he is with,
Whersoever he go in field or enclosed wood,
And thy fellows thou love also,
For that thy craft will that thou do. |
|
SEGUNDO
PONTO
O
segundo ponto diz
Que o maçom
trabalhará nos dias úteis
Da
melhor forma possível,
A fim de
merecer seu salário e os dias de repouso.
Pois
quem tiver feito bem seu trabalho
Merecerá
grande reconforto. |
Second Point.
The second point as I you say,
That the mason work upon the work day,
As truly as he can or may,
To deserve his hire for the holy-day,
And truly to labour on his deed,
Well deserve to have his reward. |
|
TERCEIRO
PONTO
O
terceiro ponto é muito claro
Com relação
ao Aprendiz, saibam bem.
De boa
vontade ele deverá guardar segredo sobre os ensinamentos
De seu
MESTRE e de seus Companheiros.
Ele
nunca trairá as decisões da câmara
Nem o
que se faz na Loja
O que
quer que possa ser dito ou feito,
Nada será
dito.
Tudo o
que você ouvir, na Loja, ou na floresta,
Guarde
para si, honradamente,
Sem o
que, você mereceria uma repreensão
E
grande vergonha abater-se-ia sobre o ofício. |
Third point.
The third point must be severely,
With the 'prentice know it well,
His master's counsel he keep and close,
And his fellows by his good purpose;
The privities of the chamber tell he no man,
Nor in the lodge whatsoever they do;
Whatsoever thou hearest or seest them do,
Tell it no man wheresoever you go;
The counsel of hall, and even of bower,
Keep it well to great honour,
Lest it would turn thyself to blame,
And bring the craft into great shame. |
|
QUARTO
PONTO
O quarto
ponto nos diz
Que
ninguém deve mostrar-se pérfido para com o ofício.
Se
cometer um erro que possa prejudicar o ofício,
Ele
deverá cessar.
Ele não
fará nenhum dano
Ao
MESTRE ou aos Companheiros.
O
Aprendiz com respeito
Obedecerá
às mesmas leis. |
Fourth point.
The fourth point teacheth us also,
That no man to his craft be false;
Error he shall maintain none
Against the craft, but let it go;
Nor no prejudice he shall no do
To his master, nor his fellow also;
And though the 'prentice be under awe,
Yet he would have the same law. |
|
QUINTO
PONTO
O quinto
ponto não é contestável.
Quando o
maçom receber seu salário
Do
MESTRE, como foi acertado,
Ele o
receberá humildemente.
Mas o
Mestre terá um grande cuidado
Em avisá-lo
antes do meio-dia
Se não
quiser mais empregá-lo,
Como
tinha o costume de fazer.
Assim,
se a ordem for respeitada,
As
coisas irão bem. |
Fifth point.
The fifth point is without doubt,
That when the mason taketh his pay
Of the master, ordained to him,
Full meekly taken so must it be;
Yet must the master by good reason,
Warn him lawfully before noon,
If he will not occupy him no more,
As he hath done there before;
Against this order he may no strive,
If he think well for to thrive. |
|
SEXTO
PONTO
O sexto
ponto será conhecido por todos
Do mais
alto ao mais baixo degrau da escala.
Pode
acontecer
Que
alguns maçons, por inveja ou ira,
Deixem
surgir uma disputa.
O
MESTRE, se isso estiver em seu poder,
Deverá
lhes fixar uma data, após a jornada de trabalho,
Para que
possam se explicar.
Eles só
tentarão fazer as pazes
Após o
término de sua jornada de trabalho.
Durante
os dias de licença, vocês poderão
Usar o
tempo livre para se reconciliar.
Se vocês
marcarem a conciliação fora de um dia de licença,
Isso
acabará por perturbar o trabalho.
Façam
de modo com que eles cheguem a um acordo
Para
que permaneçam sob a lei de Deus. |
Sixth point.
The sixth point is full given to know,
Both to high and even low,
For such case it might befall;
Among the masons some or all,
Through envy or deadly hate,
Oft ariseth full great debate.
Then ought the mason if that he may,
Put them both under a day;
But loveday yet shall they make none,
Till that the work-day you must well take
Leisure enough loveday to make,
Hinder their work for such a fray;
To such end then that you them draw.
That they stand well in God's law. |
|
SÉTIMO
PONTO
O sétimo
ponto ensina como manter honesta
A vida
que Deus nos dá.
Assim
como Ele ordena,
Você não
dormirá com a mulher de seu MESTRE
Nem de
seus Companheiros, não é digno de um homem.
Isso
prejudicaria o oficio.
Nem com
a concubina de seus Companheiros,
Pois você
não gostaria que fizessem o mesmo com a sua.
A punição
para essa falta
Será
permanecer Aprendiz durante sete anos completos.
Quem
esquecer um desses pontos
Será
duramente castigado,
Pois a
infelicidade poderia resultar
De tal
pecado mortal |
Seventh point.
The seventh point he may well mean,
Of well long life that God us lend,
As it descrieth well openly,
Thou shalt not by thy master's wife lie,
Nor by thy fellows', in no manner wise,
Lest the craft would thee despise;
Nor by thy fellows' concubine,
No more thou wouldst he did by thine.
The pain thereof let it be sure,
That he be 'prentice full seven year,
If he forfeit in any of them
So chastised then must he be;
Full much care might there begin,
For such a foul deadly sin. |
|
OITAVO
PONTO
O oitavo
ponto não deixa nenhuma dúvida.
Se você
receber uma tarefa, qualquer que seja ela,
Ao
MESTRE permaneça fiel.
Você
nunca será desiludido.
Seja um
leal intermediário
Entre o
Mestre e os Companheiros
Aja eqüitativamente
tanto com um quanto com os outros.
Isso será
uma boa coisa. |
Eighth point.
The eighth point, he may be sure,
If thou hast taken any cure,
Under thy master thou be true,
For that point thous shalt never rue;
A true mediator thou must needs be
To thy master, and thy fellows free;
Do truly all that thou might,
To both parties, and that is good right. |
|
NONO
PONTO
O nono
ponto refere-se
Ao
intendente da casa.
Se vocês
dois estiverem em casa,
Um deverá
servir o outro com moderação e dedicação.
Companheiros,
vocês devem saber
Que na
sua vez vocês serão intendentes,
Não há
nenhuma dúvida.
Ser
intendente
É
servir os outros
Como irmãs
e Irmãos
Nunca
tente
Escapar
dessa tarefa.
Todos
devem exercê-la
Como se
deve.
Não se
esqueça de pagar convenientemente
Quem lhe
vendeu provisões
Para que
não possam ter queixas contra você
Nem
contra seus Companheiros, homem ou mulher.
Deverão
ser pagos de acordo com seus méritos.
Além
disso, você dará ao companheiro
O
detalhamento de seu salário,
A fim de
evitar qualquer confusão.
Assim
você não será repreendido.
Por sua
vez, ele deverá manter controle exato
Dos bens
que tiver recebido,
Das
despesas feitas para os Companheiros,
Das
quais você prestará contas
Quando
os Companheiros lhe solicitarem. |
Ninth point.
The ninth point we shall him call,
That he be steward of our hall,
If that you be in chamber together,
Each one serve other with mild cheer;
Gentle fellows, you must it know,
For to be stewards all in turn,
Week after week without doubt,
Stewards to be so all in turn about,
Amiably to serve each one other,
As though they were sister and brother;
There shall never one another cost
Free himself to no advantage,
But every man shall be equally free
In that cost, so must it be;
Look that thou pay well every man always,
That thou hast bought any victuals eaten,
That no craving be made to thee,
Nor to thy fellows in no degree,
To man or to woman, whoever he be,
Pay them well and truly, for that will we;
Therof on thy fellow true record thou take,
For that good pay as thou dost make,
Lest it would thy fellow shame,
And bring thyself into great blame.
Yet good accounts he must make
Of such goods as he hath taken,
Of thy fellows' goods that thou hast spent,
Where and how and to what end;
Such accounts thou must come to,
When thy fellows wish that thou do. |
|
DÉCIMO
PONTO
O décimo
ponto explica como viver bem
Sem
confusão nem discussão.
Se algum
dia um maçom for colocado em posição difícil,
Se ele
cometer um engano em sua obra
E
inventar desculpas,
Ele não
hesitará em desonrar seus Companheiros.
Por
causa de tais infâmias
O ofício
poderá ser censurado.
Se ele
aviltar o oficio
Não lhe
poupem de nada
E tentem
afastá-lo do vício,
Sob pena
de verem nascer guerras e conflitos.
Não lhe
permitam nenhum repouso. Até que o tenham convencido
A
comparecer diante de vocês
De boa
ou má vontade.
Durante
a assembléia, ele comparecerá
Diante
de todos os seus Companheiros reunidos.
Se ele
se recusar,
Ele será
excluído do oficio
E
castigado de acordo com o código de nossos anciãos. |
Tenth point.
The tenth point presenteth well good life,
To live without care and strife;
For if the mason live amiss,
And in his work be false I know,
And through such a false excuse
May slander his fellows without reason,
Through false slander of such fame
May make the craft acquire blame.
If he do the craft such villainy,
Do him no favour then securely,
Nor maintain not him in wicked life,
Lest it would turn to care and strife;
But yet him you shall not delay,
Unless that you shall him constrain,
For to appear wheresoever you will,
Where that you will, loud, or still;
To the next assembly you him call,
To appear before his fellows all,
And unless he will before them appear,
The craft he must need forswear;
He shall then be punished after the law
That was founded by old day. |
|
DÉCIMO
PRIMEIRO PONTO
O décimo
primeiro ponto recorre à discrição.
Com razão
vocês podem compreendê-lo.
Um maçom
que conhece o oficio,
Que vê
seu companheiro talhar uma pedra
E ameaçar
desperdiçá-la,
Deve
corrigi-lo se puder
E ensiná-lo
como realizar o talhe
Para que
não seja maltratada a obra do Senhor.
Mostre-lhe
como terminá-la
Com
palavras calorosas que Deus lhe dá.
Por amor
por Aquele que está lá no alto,
Por
meio de palavras cultive a amizade. |
Eleventh point.
The eleventh point is of good discretion,
As you must know by good reason;
A mason, if he this craft well know,
That seeth his fellow hew on a stone,
And is in point to spoil that stone,
Amend it soon if that thou can,
And teach him then it to amend,
That the lords' work be not spoiled,
And teach him easily it to amend,
With fair words, that God thee hath lent;
For his sake that sit above,
With sweet words nourish his love. |
|
DÉCIMO
SEGUNDO PONTO
O décimo
segundo ponto não pode ser mais realista.
No local
onde será realizada a assembléia
Haverá
Mestres, Companheiros,
Grandes
senhores.
Haverá
também o xerife,
O
prefeito da cidade,
Cavaleiros
e escudeiros
E
almotacéis.
Todas as
ordens dadas por eles
Serão
respeitadas ao pé da letra
Pelos
homens do oficio.
Se
ocorrer alguma contestação,
Eles
têm poder de decisão. |
Twelfth point.
The twelfth point is of great royalty,
There as the assembly held shall be,
There shall be masters and fellows also,
And other great lords many more;
There shall be the sheriff of that country,
And also the mayor of that city,
Knights and squires there shall be,
And also aldermen, as you shall see;
Such ordinance as thy make there,
They shall maintain it all together
Against that man, whatsoever he be,
That belongeth to the craft both fair and
free.
If he any strife against them make,
Into their custody he shall be taken. |
|
DÉCIMO
TERCEIRO PONTO
O décimo
terceiro ponto é muito útil.
Um maçom
nunca deve roubar
Nem
auxiliar um ladrão
Com o
objetivo de receber uma parte do roubo.
Ao
cometer esse pecado, ele prejudicaria
A si
e a sua família. |
Thirteenth point.
The thirteenth point is to us full lief,
He shall swear never to be no thief,
Nor succour him in his false craft,
For no good that he hath bereft,
And thou must it know or sin,
Neither for his good, nor for his kin. |
|
DÉCIMO
QUARTO PONTO
O décimo
quarto ponto é boa lei
Para
aquele que tem medo.
Ele deve
prestar juramento
Diante
de seu MESTRE e seus Companheiros.
Ele
obedecerá com zelo
Às
ordens,
A seu
senhor, ao rei,
Aos
quais será fiel.
Todos os
pontos que acabamos de enumerar
Você
deve respeitar
E
prestar juramento, queira ou não.
Todos os
pontos
Foram
ditados pela razão.
É
preciso saber que será verificado
Que os
Companheiros os coloquem em prática.
Se alguém
vier a esquecê-los,
Qualquer
que seja sua posição,
Ele será
detido
E
conduzido diante desta assembléia. |
Fourteenth point.
The fourteenth point is full good law
To him that would be under awe;
A good true oath he must there swear
To his master and his fellows that be there;
He must be steadfast be and true also
To all this ordinance, wheresoever he go,
And to his liege lord the king,
To be true to him over all thing.
And all these points here before
To them thou must need be sworn,
And all shall swear the same oath
Of the masons, be they lief be they loath.
To all these points here before,
That hath been ordained by full good lore.
And they shall enquire every man
Of his party, as well as he can,
If any man may be found guilty
In any of these points specially;
And who he be, let him be sought,
And to the assembly let him be brought. |
|
DÉCIMO
QUINTO PONTO
O décimo
quinto ponto é de grande proveito
Para
aqueles que prestaram juramento.
Esta
ordem é obra
Dos
senhores e Mestres citados acima.
Ela foi
redigida para impedir que se prejudique
Aqueles
que recusarem esta constituição
E seus
artigos escritos
Pelos
senhores e maçons.
Se suas
faltas forem provadas
Diante
desta assembléia,
E eles não
quiserem emendar-se,
Deverão
renunciar ao ofício
E jurar
abandoná-lo.
A menos
que reconheçam sua culpa,
Eles não
farão mais parte do oficio.
E se
recusarem-se a obedecer
O xerife
os deterá imediatamente
E os lançará
em uma escura prisão.
Seus
bens e seu gado serão confiscados
Pelo
tempo que aprouver ao rei.
|
Fifteen point.
The fifteenth point is full good lore,
For them that shall be there sworn,
Such ordinance at the assembly was laid
Of great lords and masters before said;
For the same that be disobedient, I know,
Against the ordinance that there is,
Of these articles that were moved there,
Of great lords and masons all together,
And if they be proved openly
Before that assembly, by and by,
And for their guilt's no amends will make,
Then must they need the craft forsake;
And no masons craft they shall refuse,
And swear it never more to use.
But if that they will amends make,
Again to the craft they shall never take;
And if that they will no do so,
The sheriff shall come them soon to,
And put their bodies in deep prison,
For the trespass that they have done,
And take their goods and their cattle
Into the king's hand, every part,
And let them dwell there full still,
Till it be our liege king's will. |
|
Um outro
regulamento da Arte da Geometria
|
Another ordinance of the
art of geometry. |
|
Ordenou-se
que anualmente
Uma
assembléia seja realizada
Para
verificar e retifïcar os erros
Do ofício
no país.
Todos
os anos ou a cada três anos, |
They ordained there an
assembly to be hold,
Every year, wheresoever they would,
To amend the defaults, if any were found
Among the craft within the land;
Each year or third year it should be held, |
|
Conforme
o caso, será assim
No local
por eles escolhido.
Data e
local serão fixados, assim como
A
localização exata.
Todos os
homens do ofício assistirão a ela
Assim
como os senhores
Para
corrigir os erros do ofício.
Todos
aqueles que pertençam ao ofício
Deverão
jurar manter puros
Os
estatutos do ofício
Tal como
foram redigidos pelo rei Athelstan.
Esses
estatutos, por mim encontrados, |
In every place weresoever
they would;
Time and place must be ordained also,
In what place they should assemble to,
All the men of craft there they must be,
And other great lords, as you must see,
To mend the faults the he there spoken,
If that any of them be then broken.
There they shall be all sworn,
That belongeth to this craft's lore,
To keep their statutes every one
That were ordained by King Althelstane;
These statutes that I have here found |
|
Devem
ser respeitados no território,
Fiéis
à realeza que devo a minha
Dignidade.
Em cada
assembléia,
Venham
sentar-se junto de seu rei,
A fim de
encontrar nele a graça
Para que
ela permaneça em vocês.
Eu
confirmo os estatutos do rei Athelstan
Que
os ditou para o ofício. |
I ordain they be held
through my land,
For the worship of my royalty,
That I have by my dignity.
Also at every assembly that you hold,
That you come to your liege king bold,
Beseeching him of his grace,
To stand with you in every place,
To confirm the statutes of King Athelstane,
That he ordained to this craft by good reason. |
|
A arte dos Quatro Coroados. |
The art of the four
crowned ones. |
|
Supliquemos
a Deus Todo-Poderoso
E à
Virgem Maria
|
Pray we now to God almighty,
And to his mother Mary bright, |
|
Para que
sejam protegidos esses artigos
E esses
pontos,
Como
esses quatro mártires
Que
no ofício foram considerados com grande honra |
That we may keep these articles here,
And these points well all together,
As did these holy martyrs four,
That in this craft were of great honour;
|
|
Eles
eram os melhores maçons da Terra,
Escultores
em madeira, fabricantes de imagens.
O
imperador que tinha alta estima
Por
esses nobres operários
Ordenou-lhes
que criassem uma estátua à sua imagem
Que
seria venerada.
Ele
queria assim desviar
O
povo da lei de Cristo. |
They
were as good masons as on earth shall go,
Gravers and image-makers they were also.
For they were workmen of the best,
The emperor had to them great liking;
He willed of them an image to make
That might be worshipped for his sake;
Such monuments he had in his day,
To turn the people from Christ's law. |
|
Esses
homens tinham fé na lei de Cristo
E em seu
ofício, que não desejavam desonrar.
Eles
adoravam Deus e seu ensinamento,
E
desejavam permanecer a seu serviço.
Eles
eram homens puros e sinceros
Que
viviam segundo a lei divina,
Não
queriam de forma alguma criar ídolos,
Apesar
do beneficio que podiam obter com isso.
Recusaram-se
a criar uma imitação de Deus.
Não
queriam renunciar a sua fé |
But they were steadfast in
Christ's law,
And to their craft without doubt;
They loved well God and all his lore,
And were in his service ever more.
True men they were in that day,
And lived well in God's law;
They thought no monuments for to make,
For no good that they might take,
To believe on that monument for their God,
They would not do so, though he was furious;
For they would not forsake their true faith, |
|
E se
perder nos caminhos de uma falsa lei.
O
imperador irado ordenou que fossem detidos
E
mantidos em um profundo calabouço.
Quanto
mais ele os detinha prisioneiros,
Mais
eles viviam na graça do Cristo.
Quando o
rei viu que era impotente,
Ele
ordenou que os matassem.
Se vocês
quiserem saber mais
Vocês
encontrarão no livro
Da Lenda
dos santos.
Os
nomes dos Quatro Coroados |
And believe on his false law,
The emperor let take them soon anon,
And put them in a deep prison;
The more sorely he punished them in that place,
The more joy was to them of Christ's grace,
Then when he saw no other one,
To death he let them then go;
By the book he might it show
In legend of holy ones,
The names of the four-crowned ones. |
|
São
conhecidos por todos.
Sua
festa ocorre no oitavo dia após
O Dia de
Todos os Santos.
Escutem
agora o que pude ler.
Bem
depois que o Dilúvio de Noé,
Que
angustiou todos, secasse,
Os
homens construíram a torre da Babilônia,
De cal e
pedra, de uma tal altura
Que
nenhum homem havia visto antes disso.
O edifício
era tão comprido e tão grande
Que
fazia com sua altura uma sombra de sete milhas.
O rei
Nabucodonosor o fez robusto
Para
que, se um outro dilúvio acontecesse,
Não
destruísse a obra.
Os
homens tinham tanto orgulho
E faziam
tanto alvoroço
Que a
obra foi destruída
Quando
um anjo a atingiu.
O anjo
diversificou tanto as línguas
Que
os homens não se compreendiam mais. |
Their feast will be without
doubt,
After Hallow-e'en eighth day.
You may hear as I do read,
That many years after, for great dread
That Noah's flood was all run,
The tower of Babylon was begun,
As plain work of lime and stone,
As any man should look upon;
So long and broad it was begun,
Seven miles the height shadoweth the sun.
King Nebuchadnezzar let it make
To great strength for man's sake,
Though such a flood again should come,
Over the work it should not take;
For they had so high pride, with strong
boast
All that work therefore was lost;
An angel smote them so with divers speech,
That never one knew what the other should
tell. |
|
Depois
de muitos anos, o bom sábio Euclides
Andou
pelo mundo para ensinar geometria.
E ele
fez outras coisas,
Diferentes
ofícios, em grande número.
Pela graça
do Cristo nos Céus
Ele
fundou as sete ciências. |
Many years after, the good
clerk Euclid
Taught the craft of geometry full wonder wide,
So he did that other time also,
Of divers crafts many more.
Through high grace of Christ in heaven,
He commenced in the sciences seven; |
|
Gramática
é a primeira, se não me engano.
Dialética
é a segunda, sejamos abençoados.
Retórica
é a terceira, não há contestação.
Como
lhes digo, Música é a quarta.
|
Grammar is the first science
I know,
Dialect the second, so I have I bliss,
Rhetoric the third without doubt,
Music is the fourth, as I you say, |
|
Astronomia
é a quinta, por minhas barbas.
Aritmética
é a sexta, não há nenhuma dúvida.
Geometria,
a sétima, encerra essa lista.
Feita de
doçura e cortesia,
Gramática
é uma raiz,
Todos a
encontram nos livros.
Mas o ofício
ultrapassa esse nível
Como
o fruto vai além da raiz da árvore. |
Astronomy is the fifth, by
my snout,
Arithmetic the sixth, without doubt,
Geometry the seventh maketh an end,
For he is both meek and courteous,
Grammar forsooth is the root,
Whoever will learn on the book;
But art passeth in his degree,
As the fruit doth the root of the tree; |
|
A retórica
orna a palavra
E a música
é um canto melodioso.
A
astronomia faz a soma dos planetas.
A aritmética
permite mostrar que uma coisa
É igual
a outra.
Geometria,
sétima ciência,
Permite
distinguir o que é falso do que é verdadeiro,
Estou
convicto.
Eis as
sete ciências.
Quem
bem as usa pode atingir o céu. |
Rhetoric measureth with ornate speech among,
And music it is a sweet song;
Astronomy numbereth, my dear brother,
Arithmetic sheweth one thing that is another,
Geometry the seventh science it is,
That can separate falsehood from truth, I know
These be the sciences seven,
Who useth them well he may have heaven.
|
|
Filho,
tenha bom senso
Para
deixar para trás o orgulho e a inveja.
Oriente
seu espírito para uma sadia sobriedade,
Para que
caminhe na boa direção.
Agora
eu lhes digo, prestem atenção |
Now dear children by your
wit
Pride and covetousness that you leave it,
And taketh heed to good discretion,
And to good nurture, wheresoever you come.
Now I pray you take good heed, |
|
Ao que
vem a seguir, que será muito útil.
O que
está escrito aqui
Não é
suficiente.
Se a
inteligência lhe faltar,
Reze a
seu Deus para que ele o ajude.
O Cristo
nos disse,
Que a
Santa Igreja é a casa de Deus.
O Livro
da Lei diz em verdade
Que ela
é feita para a prece.
É lá
que o povo deve ir
Rezar e
reconhecer seus pecados.
Nunca
chegue atrasado na igreja,
Depois
de se divertir diante da porta. |
For this you must know needs,
But much more you must know,
Than you find here written.
If thee fail therto wit,
Pray to God to send thee it;
For Christ himself, he teacheth us
That holy church is God's house,
That is made for nothing else
But for to pray in, as the book tells us;
There the people shall gather in,
To pray and weep for their sin.
Look thou come not to church late,
For to speak harlotry by the gate; |
|
Quando
você for para a igreja,
Tenha no
espírito
Que você
deve honrar seu Senhor,
Tanto de
dia quanto à noite,
Com seu
espírito e sua energia.
Na porta
da igreja
Apanhe a
água benta.
Cada
gota sobre sua fronte
Perdoará
um pecado venial.
Não
esqueça de baixar seu capuz
Pelo
amor por Aquele que morreu na cruz.
Na
igreja
Você
elevará seu coração em fraternidade para o Cristo. |
Then to church when thou
dost fare,
Have in thy mind ever more
To worship thy lord God both day and night,
With all thy wits and even thy might.
To the church door when thou dost come
Of that holy water there some thou take,
For every drop thou feelest there
Quencheth a venial sin, be thou sure.
But first thou must do down thy hood,
For his love that died on the rood.
Into the church when thou dost go,
Pull up thy heart to Christ, anon; |
|
Levante
o olhar para a cruz
E fique
de joelhos.
Que Ele
o apóie em seu trabalho
Como
deseja a Santa Igreja |
Upon the rood thou look up
then,
And kneel down fair upon thy knees,
Then pray to him so here to work,
After the law of holy church, |
|
E que
Ele guarde os dez mandamentos
Que Deus
ditou aos homens.
Suplique
a Ele com humildade
Para o
proteger dos sete grandes pecados
Para que
em sua vida
Não
haja nem preocupações nem guerras.
Peça a
Ele
Um
lugar no Céu. |
For to keep the commandments
ten,
That God gave to all men;
And pray to him with mild voice
To keep thee from the sins seven,
That thou here may, in this life,
Keep thee well from care and strife;
Furthermore he grant thee grace,
In heaven's bliss to have a place. |
|
Na Santa
Igreja, abandone a sutileza,
A luxúria
e a obscenidade,
Assim
como sua vaidade.
E reze
seu Pater noster e sua Ave.
Não
reze ostensivamente
Mas
esteja em suas súplicas.
Se um
dia você não puder mais rezar
Não
perturbe os outros em suas devoções.
Sobretudo
não fique nem sentado nem em pé,
Mas sim
de joelhos no chão.
Quando
eu ler o Evangelho
|
In holy church leave
trifling words
Of lewd speech and foul jests,
And put away all vanity,
And say thy pater noster and thine ave;
Look also that thou make no noise,
But always to be in thy prayer;
If thou wilt not thyself pray,
Hinder no other man by no way.
In that place neither sit nor stand,
But kneel fair down on the ground,
And when the Gospel me read shall, |
|
Você se
levantará sem se apoiar sobre a parede
E você
fará o sinal da cruz, se lhe tiverem ensinado.
Quando
ecoar a Glória,
Quando o
Evangelho for dito,
Você se
ajoelhará.
Com os
dois joelhos no chão,
Você
adorará Aquele que nos remiu.
Quando
soar o sino
Antes da
Elevação
Jovens e
velhos, vocês se ajoelharão
E
elevando suas duas mãos
Vocês
dirão: |
Fairly thou stand up from
the wall,
And bless the fare if that thou can,
When gloria tibi is begun;
And when the gospel is done,
Again thou might kneel down,
On both knees down thou fall,
For his love that bought us all;
And when thou hearest the bell ring
To that holy sacrament,
Kneel you must both young and old,
And both your hands fair uphold,
And say then in this manner, |
|
Senhor
Jesus, por seu nome que é santo,
Livre-me
do pecado e da vergonha.
Absolve
meus pecados e dê-me a comunhão.
E
poderei seguir purificado
Para
que eu não morra em estado de impureza.
Você,
nascido de uma virgem,
Faça
com que eu nunca esteja perdido.
Quando eu deixar este mundo,
|
Fair and soft without noise;
"Jesu Lord welcome thou be,
In form of bread as I thee see,
Now Jesu for thine holy name,
Shield me from sin and shame;
Shrift and Eucharist thou grand me both,
Ere that I shall hence go,
And very contrition for my sin,
That I never, Lord, die therein;
And as thou were of maid born,
Suffer me never to be lost;
But when I shall hence wend,
|
|
Dê-me
a felicidade eterna.
Amém,
amém, assim seja.
Agora,
graciosa dama, reze por mim.
Quando
vier a Elevação, ajoelhe-se
E agradeça
com fervor Àquele que tudo moldou.
Feliz é
aquele que pôde ver um único dia
O
Senhor.
É um
bem precioso
Ao qual
ninguém pode atribuir um preço.
Esta
visão faz um bem tão grande,
|
Grant me the bliss without
end;
Amen! Amen! so mote it be!
Now sweet lady pray for me."
Thus thou might say, or some other thing,
When thou kneelest at the sacrament.
For covetousness after good, spare thou not
To worship him that all hath wrought;
For glad may a man that day be,
That once in the day may him see;
It is so much worth, without doubt,
The virtue thereof no man tell may;
But so much good doth that sight, |
|
Como
disse Santo Agostinho no passado.
No dia
em que você vir Deus,
Bebida e
comida lhe serão concedidos.
Nada o
poderá prejudicar,
Nem os
insultos nem as zombarias,
Deus o
acolherá no instante da morte.
Não
tema a morte.
Quando
o momento chegar, eu lhe juro, |
That Saint Austin telleth
full right,
That day thou seest God's body,
Thou shalt have these full securely:-
Meet and drink at thy need,
None that day shalt thou lack;
Idle oaths and words both,
God forgiveth thee also;
Sudden death that same day
Thee dare not dread by no way;
Also that day, I thee plight,
Thou shalt not lose thy eye sight;
And each foot that thou goest then, |
|
Você
terá os olhos abertos
E seus
passos o guiarão
Para uma
santa visão.
O Anjo
Gabriel estará a seu lado
E manterá
seus olhos abertos.
Dito
tudo isso, é hora de terminar |
That holy sight for to see,
They shall be told to stand instead,
When thou hast thereto great need;
That messenger the angel Gabriel,
Will keep them to thee full well.
From this matter now I may pass, |
|
Com
relação à missa.
Assista
ao ofício a cada dia.
Mas, se
seu trabalho o impede,
Quando
soarem os sinos, |
To tell more benefits of
the mass:
To church come yet, if thou may,
And hear the mass each day;
If thou may not come to church,
Where that ever thou dost work,
When thou hearest the mass toll, |
|
Reze a
seu Deus de todo o coração
E esteja
com Ele em pensamento
Na cerimônia.
Eu lhe
recomendo,
A você
e seus Companheiros, escutar o que eu digo.
Diante
de um senhor, em sua casa, na sala ou à mesa,
Tire o
chapéu ou o capuz antes de falar.
Fica bem
se inclinar duas ou três vezes
Diante
desse senhor
Colocando
o joelho direito no chão. |
Pray to God with heart
still,
To give thy part of that service,
That in church there done is.
Furthermore yet, I will you preach
To your fellows, it for to teach,
When thou comest before a lord,
In hall, in bower, or at the board,
Hood or cap that thou off do,
Ere thou come him entirely to;
Twice or thrice, without doubt,
To that lord thou must bow;
With thy right knee let it be done, |
|
Você
manterá sua honra.
Não
cubra a cabeça
Enquanto
não lhe disserem para fazê-lo.
Quando
falar com ele,
Seja amável
e franco.
Faça
como diz o Livro da Lei
Fite-lhe
os olhos amavelmente
E
examine seus pés e mãos.
Evite se
coçar ou tropeçar.
Não
cuspa jamais, nem assoe o nariz.
Espere
estar sozinho para fazê-lo.
Você
tem grandes qualidades em você,
Mas
aja humildemente. |
Thine own worship thou save
so.
Hold off thy cap and hood also,
Till thou have leave it on to put.
All the time thou speakest with him,
Fair and amiably hold up thy chin;
So after the nurture of the book,
In his face kindly thou look.
Foot and hand thou keep full still,
For clawing and tripping, is skill;
From spitting and sniffling keep thee also,
By private expulsion let it go,
And if that thou be wise and discrete, |
|
Quando
estiver na casa de um senhor
Seja
simples.
Não faça
alarde de seu nascimento
Ou de
seus conhecimentos.
Não
assoe o nariz e não se apóie na parede.
Uma
educação honesta
Não
pode permitir tais comportamentos.
A perfeição
de seus gestos abrirá portas.
Pouco
importa quem eram seu pai e sua mãe,
Digno é
o filho que se comporta bem.
Onde
quer que você vá, são as boas maneiras |
Thou has great need to
govern thee well.
Into the hall when thou dost wend,
Amongst the gentles, good and courteous,
Presume not too high for nothing,
For thine high blood, nor thy cunning,
Neither to sit nor to lean,
That is nurture good and clean.
Let not thy countenance therefor abate,
Forsooth good nurture will save thy state.
Father and mother, whatsoever they be,
Well is the child that well may thee,
In hall, in chamber, where thou dost go; |
|
Que
fazem o homem.
Conheça
seu próximo
A fim de
lhe render a homenagem que lhe é devida.
Nunca
cumprimente todas as pessoas ao mesmo tempo,
A menos
que você as conheça.
À mesa,
Coma sem gula.
Suas mãos
estão limpas,
Sua faca
afiada?
Não
desperdice o pão pela carne
Que você
não comerá.
Se o
homem próximo a você for de condição superior,
|
Good manners make a man.
To the next degree look wisely,
To do them reverence by and by;
Do them yet no reverence all in turn,
Unless that thou do them know.
To the meat when thou art set,
Fair and honestly thou eat it;
First look that thine hands be clean,
And that thy knife be sharp and keen,
And cut thy bread all at thy meat,
Right as it may be there eaten,
If thou sit by a worthier man, |
|
Ele se
servirá
Antes de
você.
Não
pegue o melhor pedaço,
Aquele
que você prefere.
Suas mãos
devem estar limpas.
Não
suje o guardanapo,
Ele não
serve para você assoar o nariz.
Não
limpe seus dentes à mesa.
Não
esvazie sua taça,
Mesmo
que tenha muita sede.
Não
fique com a boca cheia
Quando
falar ou quando beber.
E se um
homem próximo a você
Se puser
a beber mais que o razoável,
Interrompa
seu discurso,
Esteja
ele bebendo vinho ou cerveja.
Tome
cuidado para não magoar ninguém
Mesmo
que ele pareça disposto a magoar você.
Não
maltrate ninguém
Se você
quiser manter sua honra.
Palavras
podem ser ditas
Que
seriam lamentadas.
Guarde
seu sangue frio,
Você não
terá arrependimentos.
Na sala,
em companhia de graciosas damas,
Fique
calado e observe.
Evite
rir ruidosamente
E gritar
como um libertino.
Fale
somente com seus pares
E não
conte tudo que você ouviu.
Não é
necessário dizer o que você faz
Por
ostentação ou por interesse.
Maravilhosos
discursos podem auxiliá-lo,
Mas também
levá-lo à sua perdição.
Se você
encontrar um homem de valor,
Mantenha
a cabeça nua.
Na
igreja, no mercado ou nos bairros,
Cumprimente-o
de acordo com sua linhagem.
Quando
caminhar com um homem
De
linhagem mais alta,
Caminhe
ligeiramente atrás dele.
É sinal
de bom gosto.
Deixe-o
falar, mantendo sua calma.
Quando
ele tiver terminado, diga o que tem a dizer,
Com prudência
e moderação.
Nunca o
interrompa,
Mesmo
que ele esteja bebendo vinho ou cerveja.
Que
Cristo, em sua grande graça,
Dê-lhes
o tempo e o espírito
Para ler
e compreender este livro,
Para que
o Céu lhes seja a recompensa.
Amém,
amém, assim seja.
Digamos
isso em uníssono, por caridade |
Then thy self thou art one,
Suffer him first to touch the meat,
Ere thyself to it reach.
To the fairest morsel thou might not strike,
Though that thou do it well like;
Keep thine hands fair and well,
From foul smudging of thy towel;
Thereon thou shalt not thy nose blow,
Nor at the meat thy tooth thou pick;
Too deep in cup thou might not sink,
Though thou have good will to drink,
Lest thine eyes would water thereby-
Then were it no courtesy.
Look in thy mouth there be no meat,
When thou begins to drink or speak.
When thou seest any man drinking,
That taketh heed to thy speech,
Soon anaon thou cease thy tale,
Whether he drink wine or ale,
Look also thou scorn no man,
In what degree thou seest him gone;
Nor thou shalt no man deprave,
If thou wilt thy worship save;
For such word might there outburst.
That might make thee sit in evil rest.
Close thy hand in thy fist,
And keep thee well from "had I known."
Hold thy tongue and spend thy sight;
Laugh thou not with no great cry,
Nor make no lewd sport and ribaldry.
Play thou not but with thy peers,
Nor tell thou not all that thou hears;
Discover thou not thine own deed,
For no mirth, nor for no reward;
With fair speech thou might have thy will,
With it thou might thy self spoil.
When thou meetest a worthy man,
Cap and hood thou hold not on;
In church, in market, or in the gate,
Do him reverance after his state.
If thou goest with a worthier man
Then thyself thou art one,
Let thy foremost shoulder follow his back,
For that is nurture without lack;
When he doth speak, hold thee still,
When he hath done, say for thy will,
In thy speech that thou be discreet,
And what thou sayest consider thee well;
But deprive thou not him his tale,
Neither at the wine nor at the ale.
Christ then of his high grace,
Save you both wit and space,
Well this book to know and read,
Heaven to have for your reward.
Amen! Amen! so mote it be!
So say we all for charity. |
|