SOAS
Arabic Choir :: Songtext 00
Yomma,
mweyl el hawa
YOMMA,
MWEYL EL HAWA ["Mother,
what's with the wind?"]:
YouTube : www.youtube.com/watch?v=aVwvnb1o7bU [May Nasr]
يما
مويل الهوا يما
مويليا
ضرب
الخناجز ولا
حكم النذل في
ومشيت
تحت الشتا
والشتا
روّاني
والصيف
لما اتى ولّع
من نيراني
بيضلّ
عمري انفدي
ندر للحرية
يا
ليل صاح الندى
يشهد على
جراحي
وانسلّ
جيش العدا من
كل النواحي
والليل
شاف الردى عم
يتعلم بيا
بارودة
الجبل أعلى من
العالي
مفتاح
درب الأمل
والأمل
برجالي
يا
شعبنا يا بطل
أفديك بعنيا
________________________
Transliteration:
CHORUS:
yomma, mweyl el hawa,
yamma, mweyl-eya
darb el khanajer, wala
hokm el-nadhel
fiyya
w-msheet,
taht e-shita, w-shita rawwani
w-ssaif lamma ata, walla‘ min
neerani
bidal ‘omri enfada, nidr lil hurreyya
Chorus
ya leil,
sah el nada, yesh-had ‘ala jrahi
w-insal, jaish el ‘aida, min kul il nawahi
wel leil, shaf el
rada, ‘am yat‘allem fiyya
Chorus
baroodet el jabal, a‘la min el ‘ali
meftah darb il amal, wel amal bi rjali
yasha‘ bina ya batal, afdik b’eynaya
Chorus
________________________
Translation:
Mother
what's with the wind?
Mother what does it want from me?
I'd rather be stabbed by daggers
Than have a bastard [snake/unjust person] rule over me
And I
walked under the
rain,
And it quenched me
And when the summer came by
It burned up from my flames
For as long as I live
My life is devoted to freedom
“Oh
night”, the dew drops cried out
Testifying for my wounds
And the army of the enemy crept from every corner
And the night has seen death
Practising its trade on me
The rifle in the
mountain
is higher than the high
The key to the path of hope
And the hope is in my men
Our people, all heroes
I would sacrifice my eyes for you
______________________________
Translation / transliteration: Ed Emery and Christelle
Madani
SOAS Arabic Band
E-mail:
[email protected]
18.xi.2018