SOAS Arabic Choir :: Songtext 00

Yomma, mweyl el hawa

 

YOMMA, MWEYL EL HAWA ["Mother, what's with the wind?"]:

YouTube : www.youtube.com/watch?v=aVwvnb1o7bU [May Nasr]

يما مويل الهوا يما مويليا

ضرب الخناجز ولا حكم النذل في

 

ومشيت تحت الشتا والشتا روّاني

والصيف لما اتى ولّع من نيراني

بيضلّ عمري انفدي ندر للحرية

 

يا ليل صاح الندى يشهد على جراحي

وانسلّ جيش العدا من كل النواحي

والليل شاف الردى عم يتعلم بيا

 

بارودة الجبل أعلى من العالي

مفتاح درب الأمل والأمل برجالي

يا شعبنا يا بطل أفديك بعنيا

________________________

Transliteration:

CHORUS:
y
omma, mweyl el hawa, yamma, mweyl-eya
darb el khanajer
, wala hokm el-nadhel fiyya

w-msheet, taht e-shita, w-shita rawwani
w-s
saif lamma ata, walla‘ min neerani
bidal ‘omri enfada, nidr lil hurreyya

Chorus

ya leil, sah el nada, yesh-had ‘ala jrahi
w-insal, jaish el ‘aida, min kul il nawahi
wel leil, sh
af el rada, ‘am yat‘allem fiyya

Chorus

baroodet el jabal, a‘la min el ‘ali
meftah darb il amal, wel amal
bi rjali
yasha‘ bina ya batal, afdik b’e
ynaya

Chorus

________________________

Translation:

Mother what's with the wind?
Mother what does it want from me?
I'd rather be stabbed by daggers
Than have a bastard [snake/unjust person] rule over me

And I walked under the rain,
And it quenched me
And when the summer came by
It burned up from my flame
s
For as long as I live
My life is devoted to freedom

“Oh night”, the dew drops cried out
Testifying for my wounds
And the army of the enemy crept from every corner
And the night has seen death
Practising its trade on me

The rifle in the mountain
is higher than the high
The key to the path of hope
And the hope is in my men
Our people, all heroes
I would sacrifice my eyes for you

______________________________

Translation / transliteration: Ed Emery and Christelle Madani

SOAS Arabic Band

E-mail: [email protected]

18.xi.2018