SOAS Arabic Choir :: Songtext 00
Ya-rayah wayn msaafir?
YA-RAYAH
WAYN MSAAFIR? ( يا
رايح وين
مسافر )
يا
رايح وين
تسافر تروح
تعيي وتولينى
ايش
حال ندموا
العباد
الغافلين
قبلك وقبلى
ايش
حال شفت
البلدان
العامرين
والبر الخالى
ايش
حال ضيعت
اوقات وايش
حال زيد ما
زال تخلى
يا
الغايب فى
بلاد الناس
ايش حال تعيي
ما تجرى
تزيد
وعد القدرة
ولى الزمان
وانت ما تدرى
علاش
قلبك حزين
وعلاش هكدا كى
الزوال
ما
تدوم الشدة
ولا تزيد تعلم
وتبنى
ما
يدومولى
الايام ولا
يدوم صغرك
وصغرى
ويا
حليلو
المسكين اللى
غاب سعده كى
زهرى
يا
مسافر نعطيك
وصية تيجاها ع
البكرى
شوف ما
يصلح ليك قبل
ولا تبيع ولا
تشرى
يا
النايم جانى
خبرك كى
ماصرالك صار
لى
هكدا
رد القلب
والجبين..سبحان
العالى
Transliteration:
Ya rayah wayn msafir trouh, taaya w-twali
Sh-hal nadmou al-'abaad el-ghafilin, qablak w-qablii (bis)
Sh-hal sheft al-bildan al-‘aamrin, wa-l-berr al-khali
Sh-hal dhiyaat awqaat w-sh-hal tzid, maa zaal t'khali
Ya al-ghayeb fi bled el-naas, sh-hal taaya maa tadri
Tzid wa-add al-qoudra wala zmaan, w-enta maa tedri
Ya rayah wayn msafir trouh, taaya w-twali
Sh-hal nadmou al-abaad el-ghafilin, qablak w-qablii (bis)
Alaash qalbuk huzin wa-alaash hakida kii al-zawaali
Maa tdoum al-shadda wi-laa tzid taalem ou tabni
maydoumou al-layyam wa-laa yidoum sagrek w-sagrii
Ya hlilou meskin lii ghab, saadou ki zahri
Ya rayah…
Ya msafir na'atik wsaayti addiha al-bakri
Shouf ma yeslah liik qbal maa tbi'a w-maa teshri
Ya al-nayem jaani khabrek maa sralek maa srali
Hakda rad al-qalb w-el djbine … sabhane al-'aali
Translation: Oh Emigrant (or
Traveller)
Oh traveller, where are you going?
Eventually you must come back
How many ignorant people have regretted this
Before you and me
How many overpopulated countries and empty lands have you seen?
How much time have you wasted?
How much have you yet to lose?
Oh emigrant in the country of others
Do you even know what's going on?
Destiny and time follow their course but you ignore it
Why is your heart so sad?
And why are you staying there miserable?
Hardship will end and you no longer learn or build anything
The days don't last, just as your youth and mine didn't
Oh poor fellow who missed his chance just as I missed mine
Oh traveler, I give you a piece of advice to follow right away
See what is in your interest before you sell or buy
Oh sleeper, your news reached me
And what happened to you happened to me
Thus, the heart returns to its creator, the Highest (God)
_________________
WIKI:
Dahmane El Harrachi (real name Abderrahmane Amrani), (July 7, 1926 - August 31,
1980),
was an Algerian Chaâbi singer of
Chaoui origin. His song Ya Rayah made him the best exported
and most translated Chaabi artist.
He moved to France in 1949 living in
Lille, then Marseille, before eventually settling in Paris. It was
in Paris where he made a name for
himself, playing in the numerous Algerian cafés there.
He died on August 31, 1980 in a car
accident on the highway in Algiers. He is buried at the El Kettar Cemetery
_____________________
Transliteration: Ed Emery and Christelle Madani
SOAS Arabic Band / 19.xi.2018